正文

37 我愛過一位美麗的姑娘

永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞 等 著


37 我愛過一位美麗的姑娘

維瑟

我愛過一位美麗的姑娘,

她的美舉世無雙,

她確實(shí)是個(gè)大美人,

人間又一個(gè)示巴女王。

盡管我呆頭呆腦,

但我知道她也愛過我。

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

她的頭發(fā)金子般閃光,

眼珠子星星般明亮,

她的姐姐比誰都美,

而她的美又在姐姐之上。

她總是叫我寶貝兒,

總是——喲,總是吻我,

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

我的愛人與我天生一對(duì),

我們有過無數(shù)次快樂的幽會(huì);

她是我唯一的情人,

她使我感到幸福美滿;

她的淚水在眼里涌動(dòng),

露珠般晶瑩光亮,

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

她的臉頰可比櫻桃,

她的皮膚潔白如雪,

在她歡天喜地的時(shí)節(jié),

跟天使沒有兩樣。

她的腰肢分外纖細(xì)妖嬈,

那鞋子也合適她的腳:

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

無論夏天或冬天,

她都過得自在非常,

我從來不去限制她,

飲食起居全憑她主張。

外面的世界周而復(fù)始,

我們無憂無慮,樂在天堂;

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

從今往后,女人的誓言

你千萬不可輕信。

你可以聽她們說話,

但不可把話當(dāng)真。

她們跟美一樣虛幻,

總變化無常,脆弱而虛偽,

哎呀,她如今已棄我而去。

費(fèi)嘞羅,嘞羅,嚕!

  1. 喬治·維瑟(George Wither,1588—1667),詩人。出生于漢普郡的本華斯,畢業(yè)于牛津大學(xué)的瑪格德琳學(xué)院。年輕時(shí)因?qū)懼S刺詩《受鞭笞的胡作非為》而遭監(jiān)禁。代表作有《牧羊人的風(fēng)笛》《菲德利婭》《賢德之婦菲拉萊特》《教堂頌歌》等。

  2. 示巴女王,《圣經(jīng)》中人物,以美著稱。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)