第七則
原典
春聽(tīng)鳥(niǎo)聲,夏聽(tīng)蟬聲,秋聽(tīng)蟲(chóng)聲,冬聽(tīng)雪聲。白晝聽(tīng)棋聲,月下聽(tīng)簫聲,山中聽(tīng)松風(fēng)聲,水際聽(tīng)欸乃(1)聲。方不虛生此耳。若惡少斥辱,悍妻詬誶(2),真不若耳聾也。
原評(píng)
黃仙裳曰:此諸種聲頗易得,在人能領(lǐng)略耳。
朱菊山曰:山老所居,乃城市山林,故其言如此。若我輩日在廣陵城市中,求一鳥(niǎo)聲,不啻如鳳凰之鳴,顧可易言耶?
釋中洲曰:昔文殊選二十五位圓通,以普門(mén)耳根為第一。今心齋居士耳根不減普門(mén)。吾他日選圓通,自當(dāng)以心齋為第一矣。
張竹坡曰:久客者,欲聽(tīng)兒輩讀書(shū)聲,了不可得。
張迂庵曰:可見(jiàn)對(duì)惡少、悍妻,尚不若日與禽蟲(chóng)周旋(3)也。又曰:讀此,方知先生耳聾之妙。
注釋
(1)欸乃:象聲詞,搖櫓聲。
(2)詬誶:一邊罵,一邊吐口水,以示侮辱。
(3)周旋:交往;交際、應(yīng)酬。
譯文
春天聽(tīng)鳥(niǎo)叫聲,夏天聽(tīng)蟬鳴聲,秋天聽(tīng)蟲(chóng)叫聲,冬天聽(tīng)下雪聲;白天聽(tīng)下棋聲,月下聽(tīng)簫聲,山中聽(tīng)風(fēng)吹松濤聲,水上聽(tīng)搖櫓聲:才不算白白地活在這世上。如果聽(tīng)到品行低劣的少年呵斥辱罵,性情兇悍的妻子破口詬罵,真不如耳朵聾了的好。
評(píng)析
春夏秋冬,四季的景物不同,月下,山中,水上,所處場(chǎng)景不同,審美的物象自然也隨時(shí)隨地變化。鳥(niǎo)聲、蟬聲、蟲(chóng)聲、雪聲、棋聲、簫聲、松濤聲、搖櫓聲歷來(lái)為文人雅士所偏愛(ài),寫(xiě)詩(shī)撰文,綿延相續(xù),歷史文化積淀而成的便是相對(duì)固定的高雅的審美情趣。而“惡少斥辱,悍妻詬誶”的情景,不僅很難讓人有美好的體驗(yàn),也給人極無(wú)修養(yǎng)、言辭粗鄙的印象,文化素養(yǎng)極高的士大夫們自然寧可“耳聾”,也不愿聽(tīng)這樣的聲音了!