阿波林納克斯先生
阿波林納克斯先生到訪美國(guó)的時(shí)候,
他的笑聲在一只只茶杯中間叮當(dāng)作響。
我想起弗拉吉林,白樺樹(shù)林里那個(gè)靦腆的人影;
還有灌木叢里的普里阿普斯
大張著嘴,呆望著秋千上的女子。
在弗拉庫(kù)斯夫人的豪宅里,在錢寧-奇塔教授家,
他笑起來(lái)像個(gè)不負(fù)責(zé)任的胎兒。
他的笑聲潛在水下那么深沉
像隱藏珊瑚島下的
那個(gè)海中老人
那里溺亡者焦急的尸體在綠色的靜寂中漂著,
從浪花的指間掉落緩緩下沉。
我尋找阿波林納克斯先生的頭,它在椅子下滾動(dòng),
或者在屏幕上咧開(kāi)嘴笑
頭發(fā)上沾著海草。
他干躁而熱情的話語(yǔ)將這個(gè)下午吞噬時(shí)
我聽(tīng)見(jiàn)人首馬身怪的蹄聲在堅(jiān)硬的跑馬場(chǎng)上敲擊。
“他是個(gè)很有魅力的人?!薄翱伤f(shuō)的到底是何意?”——
“他的尖耳朵……他一定是神經(jīng)錯(cuò)亂了,”——
“他說(shuō)的一些話我也許曾提出過(guò)質(zhì)疑?!?/p>
關(guān)于承襲亡夫爵位的弗拉庫(kù)斯夫人,還有奇塔教授
夫婦,
我想起的是一片檸檬,和一塊咬過(guò)的蛋白杏仁曲奇。