自 序
和歌,古稱倭歌,用以指稱日本古來自有的詩歌,區(qū)別于外來詩歌形式漢詩。在萬葉時(shí)代,它本是長歌、短歌、旋頭歌、片歌的總稱,后來漸次演化為短歌的別名,專以指稱“三十一文字”。唯現(xiàn)代人所作之三十一文字,多徑以短歌稱之,和歌遂成了古典短歌的代名詞。
書中所收的,多半系我在翻譯各類日文著作中遭遇到的和歌,約30首左右,棄之可惜,遂又選譯了21首心儀的名篇,頗類《離騷》里說的“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”,收羅的都是自然而然掉落手中的東西,故名之謂《飲露餐英集》。 譯和歌,我經(jīng)歷過一個(gè)由五絕漸向長短句移行的過程。起初是學(xué)習(xí)吾師楊烈先生,他曾將《古今和歌集》悉數(shù)以五絕形式譯出,理由似乎有二:一是主張以古譯古,二是以字?jǐn)?shù)相近。這,其實(shí)也是他們那一輩譯詩家相對共通的認(rèn)識。
以古譯古,我是贊成的,否則不易體現(xiàn)出古典詩與現(xiàn)代詩的區(qū)別。故而我主張譯和歌,遣詞用字必須用詩語韻語古語,盡量避免現(xiàn)代詞匯——因?yàn)楣湃讼氡厥怯貌粊憩F(xiàn)代語匯的。而我之所以漸漸由五絕轉(zhuǎn)向長短句,也有兩個(gè)理由:一是拘泥于五句二十字,每每會導(dǎo)致信息傳達(dá)時(shí)的非合理增量;二是就形態(tài)而言,五絕尚不足以與短歌對應(yīng),于“形似”上,似乎尚輸一籌,因短歌句式為5·7·5·7·7,長短錯(cuò)落,而五絕的句式則太過規(guī)整劃一。
似有人主張亦步亦趨效仿原作句式:彼既是5·7·5·7·7,我也譯作5·7·5·7·7。然則如此一來,就不再是“形似”了,而是完全一致,一般無二??此仆昝溃粍t有一大弊病,即,增量傳達(dá)在所難免,而且只怕所增的量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)要超出合理范圍。
既云形似,則我以為,能夠使讀者意識到原文句式有長有短即足矣,至于具體行數(shù)字?jǐn)?shù),無需過于拘泥,更何況和歌其實(shí)也每每存在所謂“字余り”“字足らず”,也非一味地墨守成規(guī);而譯詩更須講究韻味與意境,至于形式,兼顧即可,不必拘束,以致自縛手足,因辭害意??傊?,“形似”便好,毋須強(qiáng)求一致。
正因?yàn)閷υ娦偷乃伎枷鄬ψ杂伸`活,故五絕的形式,至今我仍偶一為之,并不排斥。一句話:意境為先,韻味次之,兼顧形態(tài)。這便是目下我對和歌漢譯的主張。
愿這本書能夠拋磚引玉,給讀者帶來閱讀的欣悅,給學(xué)者帶來思索與批判的線索。
小煒謹(jǐn)識
2017年4月6日于安得堂