(七)
第一章最后一節(jié)說(shuō):“子曰:‘不患人之不己知,患不知人也?!边@句話(huà)比第一節(jié)中的“人不知而不慍”又更進(jìn)一步。第一節(jié)只是說(shuō)即使別人不理解,自己也要不在乎。這一句卻是說(shuō)不要怕別人不理解你,怕的是你不理解別人。這就從消極轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極了。滿(mǎn)不在乎是消極的態(tài)度,理解別人卻是積極的人生觀,關(guān)心人是孔子哲學(xué)的核心,核心是個(gè)“仁”字,而“仁”是由“二人”兩個(gè)字組成的,“二人”中一個(gè)是自己,一個(gè)就是別人,“仁”的意思就是凡事不要只想到自己,還要想到別人。所以《論語(yǔ)》中最重要的一句話(huà)是“己所不欲,勿施于人?!本褪菍⑿谋刃摹⑼萍杭叭说囊馑?。如果每個(gè)人都關(guān)心別人,像關(guān)心自己一樣,那何必?fù)?dān)心別人不理解自己?擔(dān)心就說(shuō)明自己不理解別人,現(xiàn)在看看理雅各和韋利如何翻譯這一句:
1.I will not be afflicted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.(Legge)
2.(The good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(Waley)
首先“患”字如何翻譯?理雅各用了同一動(dòng)詞afflict(感到痛苦),韋利用了動(dòng)詞grieve(感到悲傷)和名詞anxiety(憂(yōu)慮),用詞都嫌太重。知名問(wèn)題一般不會(huì)使人感到痛苦、悲傷或憂(yōu)慮,其實(shí)“患”字只是“毛病”或“擔(dān)心”的意思,西方譯者用了痛苦、悲傷、憂(yōu)慮等詞,可見(jiàn)他們重視知名度的問(wèn)題,在中國(guó)人之上;其次“知”的譯法,理雅各用的是know(知道),比較籠統(tǒng),可算對(duì)等。韋利和前面一樣,還是用了recognize one’s merits(承認(rèn)一個(gè)人的價(jià)值),比較具體,比較精確,因?yàn)椤爸馈币粋€(gè)人,可以只知道他的姓名、面貌、性格,并不一定知道他的價(jià)值,即使知道,也不一定承認(rèn),所以理雅各只譯了原文的表層結(jié)構(gòu),韋利卻進(jìn)一步譯了深層內(nèi)容。如果把他們的譯文結(jié)合起來(lái),就可以更接近原文的含義,現(xiàn)在翻譯如下: