譯序 碎語、奇跡市場或希望
1
“我不想成為上帝或英雄。只想成為一棵樹,為歲月而生長,不傷害任何人?!边@是波蘭詩人米沃什的詩句,用來總結(jié)米沃什的好友——另一位波蘭詩人辛波斯卡的一生極其貼切。八歲起,辛波斯卡隨父母遷居到波蘭南部古城克拉科夫,并在這里居住了大半個世紀(jì),直至生命的終點。她的家位于市中心,是一所兩室小屋。2012年2月1日深夜,辛波斯卡就在這所屋子里安靜地閉上眼睛,她在沉睡中完成了八十八年的生命。這是從一次完整而靜謐的生命中延伸出來的死亡。她的窗外有一株白楊。我們可以想象,她每天走到窗口凝視樹木時的靜默神情:
生前栽于屋旁花園中的樹
仍在為他生長。
這句她參觀歌德故居后寫下的詩,似乎是為她自己寫的。辛波斯卡聲稱所有的寫作靈感來源于生活,來源于她生存其中的世界。她的詩行隨著世界的節(jié)奏而起伏。在具有挽歌性質(zhì)的《植物的靜默》一詩中,她以謙遜的姿態(tài)與植物所代表的萬物交流,她自己則作為終有一死的侍奉者出現(xiàn)于詩中:
與你們的交談是如此必要,卻不可能。
如此緊迫,卻被永遠(yuǎn)擱置,
在這次倉促的人生中。
在她的詩中,我們能夠領(lǐng)受到世界的令人驚異之處、生活的苦難,人類的尊嚴(yán)和內(nèi)在的束縛、承受世界的堅忍與真誠,以及地平線上隱忍的希望。
1996年10月7日,在波蘭《選舉報》記者安娜·魯?shù)履岽目ā⑺攀?nèi)切克對她所作的訪談《我站在人們一邊》中,她說道,“世界從某種意義上來說,確實令人贊嘆?!眱蓚€月后,她站在諾貝爾文學(xué)獎領(lǐng)獎臺上發(fā)表演說時,她一直在強調(diào)對于世界的“我不知道”的態(tài)度:“在詩歌語言中,每一個詞語都被權(quán)衡,絕無尋?;蛘V铩]有一塊石頭或一朵石頭之上的云是尋常的。沒有一個白晝和白晝之后的夜晚是尋常的。總之,沒有一個存在,沒有任何人的存在是尋常的。”這是對世界永恒的未完成狀態(tài)的尊重,也是人類希望的來源。
作為二十世紀(jì)波蘭文壇上獨樹一幟的女詩人,辛波斯卡總是與傲慢和雄辯無緣,有時候,甚至?xí)o人以柔弱的感覺。然而,在這柔弱之中,她傾注了對生活、對世界的最大限度的愛。她是備受苦難的二十世紀(jì)波蘭的女兒,但并不鐘情于政治,也不關(guān)注熱門的宏大主題。她專注于日常生活中微小的事物。米沃什在《論辛波斯卡》中曾說:“她在詩中是弱小的。她的詩只是一句碎語?!比欢皇菬o聊生活的粉飾者、低級情感的推銷員。瑞典學(xué)院院士布里吉塔·特羅澤克夫人的評價是,辛波斯卡“把詩歌當(dāng)作生命的回答,當(dāng)作一種生活方式,一種思想和責(zé)任的語言工作的方式”。她在柔弱的細(xì)節(jié)中發(fā)現(xiàn)奇跡,堅持不懈地領(lǐng)悟生活和人性中最深刻的秘密、困境和希望。她為每一首詩賦予優(yōu)美的形式、精確而又富于層次的內(nèi)容,為此,瑞典學(xué)院贈予她一個稱號——詩界莫扎特。
瑞典學(xué)院為辛波斯卡撰寫的諾獎授獎辭是極其精確的:辛波斯卡的詩“通過精確的反諷將生物法則和歷史活動展示在人類現(xiàn)實的片段中”。反諷不是廉價的幽默,相反,她善于精妙的錯位、偶然和斷裂,喚醒根植于我們內(nèi)在的對世界的憂傷、鄉(xiāng)愁和依戀,在我們享受審美愉悅的時候令我們發(fā)出嘆息,隨后又引發(fā)我們的贊美。
2
1923年7月2日,辛波斯卡生于波茲南附近的小鎮(zhèn)布寧(現(xiàn)屬于庫爾尼克)。這座波蘭小鎮(zhèn)上有許多新哥特建筑。她出生的房子是一所兩層樓的大房子,紅色屋頂,現(xiàn)在仍保存著,臨近一個狹長的湖泊。她的父親是個小職員,1936年去世,當(dāng)時辛波斯卡才十三歲。她還有一個比她大六歲的姐姐瑪麗亞·諾沃耶卡。她在詩中不太寫私人事務(wù),家庭成員也極少出現(xiàn)于她的詩中。只有在《終于,記憶》一詩中,父母的形象隱約出現(xiàn),然而是在一個夢中:“他們的臉龐如兩盞燈,在黃昏,發(fā)出幽暗的光”。《贊頌我姐姐》一詩中則出現(xiàn)了姐姐,一位從不寫詩,卻喜歡寄明信片的姐姐。除此之外,我們對辛波斯卡的家庭幾乎一無所知,正如我們對她本人的生活所知甚少。她喜歡將作品推到前景,希望我們只閱讀她的作品,而她自己則藏身于作品背后,正如墨西哥詩人帕斯說的:“詩人沒有傳記,寫作才是他們的傳記?!?/p>
辛波斯卡的童年和少年并不安定。1926年,辛波斯卡一家移居波蘭小城托倫,她在那里上小學(xué)。1931年,全家又移居克拉科夫,她在這里上完小學(xué)后,進入一所修道院學(xué)校,并嘗試寫作。不久,第二次世界大戰(zhàn)突然降臨,辛波斯卡的生活秩序被打亂。戰(zhàn)爭期間,她只能在一所地下學(xué)校獲取畢業(yè)文憑。她寫下了一些詩歌,在某次搬家期間,她還寫了一個短篇小說,不過從未發(fā)表,以為這是一篇沒有什么價值的作品。1943年,為躲避進入德國的勞動營,她在一家鐵路公司當(dāng)職員。兩年后,她入讀克拉科夫的雅蓋隆大學(xué),專業(yè)是波蘭語言文學(xué),隨即轉(zhuǎn)入社會學(xué)。不過,這并不是一個具有前途的專業(yè)。戰(zhàn)后的波蘭迅速斯大林主義化,社會學(xué)被認(rèn)為是資產(chǎn)階級學(xué)科而正被取消。她只學(xué)習(xí)了一年社會學(xué)。她并不清閑,上學(xué)的同時,還在一個小編輯部做校對工作。
1945年3月14日,對辛波斯卡來說是個重要的日子,《波蘭日報》副刊《戰(zhàn)斗》發(fā)表了她的處女作《我搜尋詞語》,她作為詩人的生涯以此為起點,雖然這中間似乎具有一種偶然性。她曾經(jīng)在一個訪談中說過,如果最初發(fā)表的是小說,她也許會成為小說家??墒敲\偏偏讓她成為了詩人。然而對偶然的忠誠才能成就命運,這也是辛波斯卡在詩中一再表現(xiàn)的主題。她在生活中也是這么實踐的,她的一生是忠誠于詩歌的一生,當(dāng)然,她真正忠誠的是生活。
當(dāng)時,波蘭詩人亞當(dāng)·符沃德克在《戰(zhàn)斗》編輯部工作,他是一名已出版過十幾本詩集的詩人,負(fù)責(zé)聯(lián)系辛波斯卡。符沃德克十分欣賞她的處女作,發(fā)現(xiàn)辛波斯卡讀的詩集那么少,他驚訝得頭發(fā)都豎起來了。小時候,辛波斯卡家里只有卡斯普羅維奇、泰特馬耶爾的兩本小詩集。她對現(xiàn)代詩歌幾乎一無所知。出于偶然,同學(xué)送她一本戰(zhàn)爭前出版的布岑科夫斯基詩集,她在淪陷期讀了這本詩集,這也許是她接觸的僅有的先鋒派詩歌。而符沃德克藏書豐富,她經(jīng)常去借書看。兩人迅速相戀,并于1948年結(jié)婚,不過,這段婚姻并不圓滿,只持續(xù)了六年。
辛波斯卡的第二位丈夫科爾內(nèi)爾·費利波維奇是一名作家,二戰(zhàn)期間曾參加地下抵抗運動,不久被關(guān)進德國集中營,戰(zhàn)后被解放回波蘭,隨后從事小說創(chuàng)作,出版過二十余部小說,1990年去世。他在辛波斯卡的內(nèi)心占據(jù)著重要的位置。1993年的詩集《結(jié)束與開始》中充滿了她對丈夫的思念、對過往歲月的沉思、對命運的恐懼,以及由此而來的對生命的澄澈領(lǐng)悟。在其中一首《事件的版本》中,她寫道:
個體的命運
被賦予我們,為了審視:
多數(shù)命運被我們拒絕,
帶著恐懼與憂傷。
以及:
愛吸引著我們,
是的,但必須是
兌現(xiàn)承諾的愛。
他們通過這次婚姻兌現(xiàn)了愛情的承諾,也履行了在塵世的愛的義務(wù)。尤其是那首飽含深情的《一見鐘情》,更是由愛的激情進而深入了對命運和機遇的思考。這首詩廣為流傳,打動過不少讀者,包括波蘭導(dǎo)演基耶斯洛夫斯基?!督Y(jié)束與開始》出版當(dāng)年的圣誕節(jié),基耶斯洛夫斯基在華沙街頭的一個書攤上無意中發(fā)現(xiàn)了這本詩集,本來想把詩集送給《三色》的譯者羅曼·格林,因為辛波斯卡是格林最喜歡的詩人。當(dāng)他翻閱詩集時,讀到了《一見鐘情》,這首詩的主題與他正在拍攝的《三色》最后一部《紅》十分接近,于是他留下了這本詩集。
辛波斯卡并非橫空出世的天才詩人,而是一名逐漸演變、豐富、深邃的詩人,寫詩對她來說是思考生命的最佳方式。她的詩就像樹木的年輪,經(jīng)受著歲月的磨礪,生長出清晰的脈絡(luò)。1949年,她試圖出版一部詩集,卻因當(dāng)時的波蘭審查制度而流產(chǎn)。這部詩集中有這樣的詩句:
我們曾把世界弄得先后沒有秩序,
——它是那么細(xì)小,兩只手就能抓住它,
那么平易,可以面帶微笑地將它描寫,
那么普通,就像祈禱中的古老真理的回聲。
這里我們可以隱約發(fā)現(xiàn)辛波斯卡詩歌的胚芽。不過,她隨即遏止了這一胚芽的生長。1952年出版的第一部詩集《我們?yōu)榇硕钪罚@本在藝術(shù)上并不成功的詩集,涉及蘇波友誼、戰(zhàn)后重建、帝國主義等宏大主題,里面只有幾首愛情詩以低沉的語調(diào)透露著她未來詩歌的走向,大多數(shù)詩歌顯得空洞而虛假。這是一個完全令人感到陌生的辛波斯卡。然而,這本詩集一出版就迅速引起評論界廣泛關(guān)注。同年,她加入了波蘭作家協(xié)會和統(tǒng)一工人黨。(1966年,因不滿哲學(xué)家列舍克·科瓦科夫斯基被開除,她宣布脫離統(tǒng)一工人黨。)
1954年,她出版第二部詩集《向自己提問》,在這本集子里,政治主題并未消失,卻有所削弱,高亢的詩歌中摻入了一些低語。比如《向自己提問》一詩,她通過一系列質(zhì)疑開始自覺地搜尋并辨認(rèn)出自己的聲音——對人性困境的敏感、對愛和真實的渴望和對沉默的敬意。在《被激怒的繆斯》一詩中,她寫下了這樣有力的句子:
幸運的是我知道,
應(yīng)該怎樣去對待這種沉默。
如果我甚至不敢
去觸及帶刺的玫瑰,
我又怎能容忍
雄壯的詩句向我尖叫?
她也許意識到了自己的天賦并不適合于“雄壯的詩句”,而逐漸向“帶刺的玫瑰”傾斜,然而,對于二十世紀(jì)詩歌而言,辛波斯卡這一優(yōu)雅的傾斜是多么幸運。
《我們?yōu)榇硕钪泛汀断蜃约禾釂枴穬刹吭娂髞砘颈辉娙朔穸?,在以后的各種選本中,這兩本集子中只有零星的幾首詩入選。她以沉默的方式清理自己的過去。在雅蓋隆大學(xué)就讀期間,她開始接觸波蘭先鋒派作家,尤其是結(jié)識了詩人米沃什,在寫作上也受到了他的影響。盡管如此,米沃什仍直言不諱:“我不喜歡她的早期作品,她經(jīng)歷了斯大林主義階段?!辈贿^,米沃什接著承認(rèn),“但(她的)每一部詩集都在變得更好?!?957年,《呼喚雪人》出版,這是一部標(biāo)志性的詩集,從此她自覺地擺脫了政治詩的僵化聲音,以柔韌而多層次的聲音進入她所擅長的自然、愛情、人性、存在等眾多主題。她的詩集不多,每本詩集一般也只有一二十首詩。她是少有的以少勝多的詩人,猶如一生只寫了一百多首詩的美國女詩人伊麗莎白·畢肖普。
辛波斯卡的生活,則令人想起美國女詩人狄金森和德國詩人德羅斯特·許爾斯霍夫。她也是一名深居簡出的詩人,不喜歡出入公眾場合,不喜歡接受采訪和詩歌朗誦(她有一首《怯場》表達的就是對公開朗誦詩歌的反感)。寧靜的克拉科夫古城是她生活的中心。1953年至1981年,她一直是克拉科夫《文學(xué)周刊》編輯,負(fù)責(zé)詩歌部,培養(yǎng)了大批年輕詩人。
她沒有生育。詩歌就是她的子女。她過著樸素甚至近似苦行的生活,尤其是在她丈夫去世后的晚年。她喜歡抽煙,喜歡鯡魚和伏特加。她不是一個熱衷于在生活上歷險的人。她身上并沒有多少波希米亞氣質(zhì)。她的日常生活平淡無奇,這將為難任何試圖為她寫傳記的人。事實上,她拒絕別人為她寫傳記,她只希望人們能專心地去閱讀她的作品。她不愿意成為明星,即使在獲得舉世矚目的諾貝爾文學(xué)獎之后。1996年的諾貝爾文學(xué)獎十分特殊,這一年是化學(xué)家諾貝爾逝世一百周年。前一年的得主是愛爾蘭詩人西默斯·希尼,很多人沒有料到諾獎會連續(xù)兩年授予詩人。這一年的獎金是有史以來最高的,112萬美金。辛波斯卡難以避免地成為了媒體的焦點,在接受巴布里拉·文茨卜的采訪時,她還在談?wù)撨@個問題:“我對我自己和我的生活并不感到滿意,至少是不滿意我生活中的某些插曲??蛇@些純屬個人的私事,我不會公之于眾。這會使我內(nèi)心受到損害。我只是嘗試——至少部分地——將我的某些人生經(jīng)驗融入我的詩中,有時成功,有時不成功??墒?,要把這些得失直接說出來,這不是我扮演的角色。我不是明星,明星才會和盤托出自己所有的浪漫故事。那是因為明星需要做廣告。我只希望我的詩會有人去讀,至于為自己做廣告,我是干不出來的?!?/p>
閱讀占據(jù)了辛波斯卡的大量時間,也呼應(yīng)著她平緩的生活節(jié)奏。1968年開始,她為《文學(xué)生活》“非強制閱讀”撰寫書評,與雅蓋沃大學(xué)文學(xué)教授馬強格輪流供稿。1981年,《文學(xué)生活》停刊,又為《選舉報》陸續(xù)寫過一些書評。她的書評行文不拘一格,隨著性情展開,輕松幽默,短小精悍,深為波蘭讀者喜愛。撰寫書評對一個書蟲來說是正中下懷的美差。她是那么熱愛閱讀,甚至說過:“我很老派,我認(rèn)為閱讀是人類迄今發(fā)明的最榮耀的事?!彼€是翻譯家,精通法語,翻譯過不少法語詩歌,包括波德萊爾的《惡之花》。在自己的詩中,她會偶爾摻入一些法語詞。她那簡短的諾貝爾獎授獎答謝辭是用法語演說的。
晚年,辛波斯卡每年秋天會住到克拉科夫城附近的山區(qū)扎科潘內(nèi)。在這里的作家俱樂部二樓,她有一間屋子。扎科潘內(nèi)以風(fēng)景聞名于世,然而辛波斯卡追尋的是靜默的生活。她的屋里沒有電話,甚至沒有浴室。她只在里面與世無爭地修養(yǎng)、寫作,偶爾在山路上散步。這是她理想的創(chuàng)作環(huán)境。在迪恩·墨菲的訪談中,她說:“我無法想象詩人不去爭取安閑和平靜。不幸的是,詩歌并非誕生于喧鬧、人群之中,也并非誕生于公共汽車上。所以,必須有四面墻,并且保證電話不會響起。這是寫作所需要的一切?!背嗽缒甑膭邮幧?,辛波斯卡一生過著簡單而安靜的
3
波蘭詩人尤利揚·普日博希對辛波斯卡的評價很有趣:“她是個近視眼,也就是說,要在近處才能把一些小的事物看清楚,可是那些大的背景就看不清楚了?!毙敛ㄋ箍ǖ脑姸际菍θ粘>秤觥€體存在狀況的沉思、質(zhì)詢、反諷或同情。她相信世界的真相不在遠(yuǎn)方,就在每個人身上和他周圍的環(huán)境中。她崇尚微小的事物、具體的困惑、個體的境遇?!对谝活w小星星下》幾乎是她的詩歌宣言:“我為小回答而向大問題道歉?!彼x擇站在弱小的事物的一邊。在《無需標(biāo)題》中她寫道:
當(dāng)我看見這些,我不再確信
重要的事物
比不重要的更為重要。
她重視詩歌寫作中的民主,極力為被忽視、被壓抑、被遺忘的事物增加砝碼。在訪談《我站在人們一邊》中,記者就這樣稱贊她:“你是唯一一位能夠?qū)⒉恢匾氖虑樽兂芍匾氖虑榈脑娙?。”的確,她擁有一種奇異的天賦,即經(jīng)由對日常事物的沉思,精妙地揭示出人類的普遍命運。用她自己的詩句來說就是,通過一粒沙看世界。辛波斯卡雖然與米沃什、羅茲維克、齊別根紐·赫伯特、貢布羅維奇同屬于波蘭戰(zhàn)后一代先鋒派詩人和作家群,但相對于其他人,她的詩凝注于普通的人和事,其政治色彩和對重大歷史事件的關(guān)注被減弱到了很小的限度。辛波斯卡是真實世界的信仰者?!毒薮蟮臄?shù)字》是對以數(shù)字化為表征的抽象世界的拒絕。《填寫履歷》更是這一主題上的杰作。她曾經(jīng)回憶,八九歲時,她剛移居克拉科夫,和班上同學(xué)去參觀一個反酗酒的展覽會。然而,她對那些圖表和數(shù)字無動于衷,記得最清楚的卻是一塊牌子,上面每兩分鐘就亮一下紅燈,解說詞是:“每兩分鐘,世界上就有一個人死于酒精?!彼囊晃慌瑢W(xué)用手表測驗紅燈的準(zhǔn)確性,并以優(yōu)美的動作畫著十字,念誦祝愿死者安息的禱告。這一細(xì)節(jié)感動了辛波斯卡。正是與真理具有溝通能力的、令人驚異的微小事物將世界從平庸的抽象中拯救了出來,這是辛波斯卡寫詩的核心任務(wù)。她能夠通過對細(xì)節(jié)的敏感,記錄“日常的奇跡”。她的許多詩都呈現(xiàn)了對平凡事物的驚異感,比如《奇異》《奇跡市場》《一見鐘情》等。通過詩歌,辛波斯卡將世界呈現(xiàn)為一個“奇跡市場”。她的詩是生動的劇場,人性和命運被暴露在燈光下。波蘭詩人斯坦尼斯瓦夫·巴蘭恰克這樣評論她的詩,它們“震動了許多讀者,使他們睜開眼睛看到了許多事情,同時她也讓他們把這些事情當(dāng)成了戲劇表演。”她的詩試圖更新我們對尋常事物的認(rèn)知,把我們對世界的感受推到臨界點。她的詩即使聚焦于某一場景,也會為之賦予各種夾層,為平庸的日常世界打開豐富的褶皺,比如《葬禮II》《特技表演者》《恐怖分子,他在注視》等。
請不要誤會,辛波斯卡并不是一位只會經(jīng)營瑣事、熱衷表象、兜售廉價情緒的詩人。她書寫平凡且日常的事物,是為了防止個體的尊嚴(yán)受龐然大物(比如極權(quán)主義、消費主義)威脅。她寫過一首《烏托邦》,用以揭示龐然大物的謊言性質(zhì)。她相信個體的救贖,而不是集體的解放。在文茨卜的訪談《我將自衛(wèi)》中,她甚至對讀者閱讀她的環(huán)境提出了期待,她不喜歡讀者坐在大廳里集體感受她的詩歌,而希望他們能在自己的家里找到片刻的閑暇時間,隨意地翻開書本或雜志,讀她的詩。她對具體世界的信仰是建立于布羅茨基所謂的兩個否定之上的:對語言大眾的否定,對引力法則的否定。她書寫日常而普通的事物卻拒絕平庸,書寫具體而真實的事物卻拒絕對重負(fù)的屈從。
辛波斯卡也不是原子論者。她渴望人類團結(jié)、友愛的能力。她曾說過,詩歌的職責(zé)就是將自己和人們溝通起來。在早年的詩歌《愛侶》中,她寫道:“我們同情那些并不相愛的人?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/06/27/22304151811164.png" />她的詩歌才能體現(xiàn)在優(yōu)異的反諷能力,在細(xì)小與偉大、短暫與永恒、切近與渺遠(yuǎn)、偶然與必然的事物之間取得巧妙的溝通,使每一樣事物隨時可能走入另一個未知的空間。在一篇書評中,她寫過:“在那個時代的平凡與偉大之間得到真正的平衡?!边@句話仿佛是她對自己寫作的總結(jié)。她的詩并不封閉,而是向生活開放,向每一個人開放。
現(xiàn)代主義詩歌在十九世紀(jì)誕生以來,一直有一個封閉性的神話,即詩歌必須自律,朝向自身。也許出于對馬拉美、瓦萊里和維特根斯坦的誤讀,二十世紀(jì)產(chǎn)生了大量沉溺于語言游戲的純詩主義者。對他們而言,詩歌不再是體驗生活、沉思命運的古老智慧,而成了言說自身、外在于生活危機的形而上之物。沒有任何一個世紀(jì)像二十世紀(jì)一樣,詩人們?nèi)绱藷嶂杂谡務(wù)撛姼栊问阶陨淼拿孛?,傾心于呈現(xiàn)一首詩成形的過程。更嚴(yán)重的是,這一情形經(jīng)常發(fā)生于詩歌文本中而不只是在理論文章中。不過,由于特殊的歷史境遇,東歐很少產(chǎn)生純粹的形式主義詩人。在辛波斯卡的詩歌中,幾乎見不到關(guān)于詩歌自身的言說。在眾所周知的《種種可能》中,關(guān)于詩歌的詩句不是對形式主義的沉溺,而只是對詩的守護:
我偏愛寫詩的荒謬
勝于不寫詩的荒謬。
辛波斯卡看重的不是語言的無限,而是語言和交往的內(nèi)在困境,如她在《巴別塔》中表達的。即使在少數(shù)幾首關(guān)于寫作的詩中,她也并未蛻變?yōu)樾问街髁x者,比如《寫作的愉悅》,這首詩觸及了語言不可思議的力量,即便如此,她依然將寫作的愉悅視為“凡人之手的復(fù)仇”。她寫作,是為了讓每一個人在她的作品中辨認(rèn)出他們自己,她為每一個渴望愛和自由的個體寫作。1996年11月14日,米沃什在《紐約書評》上發(fā)表了《論辛波斯卡》:“辛波斯卡的詩探索著私人境遇,然而有時相當(dāng)具有普遍性,這樣,她才能避免獨白?!瓕τ谖叶?,辛波斯卡首先是一名知覺詩人。這意味著她面向我們說話,與我們活在同一個時代,作為我們的一員,為她自己儲存私人事務(wù),以一定的距離經(jīng)營它們,而且,涉及每個人從自己的生活中得知的一切?!?/p>
辛波斯卡的詩歌并不鎖閉事物,而是從事物身上敲出可能性的裂隙。她出版于1972年的一本詩集,取名為《可能》。而在1986年的詩集中,又有一首詩叫做《種種可能》。相信可能,這與她對待現(xiàn)實的態(tài)度一致。她不沉溺于當(dāng)下,而是希望在當(dāng)下注入記憶與未來,從而打開當(dāng)下現(xiàn)實的封閉性。“每個人都可能是自己時代的孩子,但這并不意味著在所有方面都必須是時代的孩子。也許我在某些方面屬于十九世紀(jì),而在另一些方面又屬于二十一世紀(jì)。我之所以屬于下一個世紀(jì),是因為我并不喜歡本世紀(jì)的所有事情?!痹谠L談《我站在人們一邊》中,她如是說。對她而言,可能性并不代表對待世界的相對主義態(tài)度,而是在人類認(rèn)清了自己的必然束縛之后仍不懈求索而得到的自由,是召喚希望的入口。她相信個體的、日常而微弱的、對雄辯具有天然抵抗力的聲音,是人類獲得自由的隱秘小徑,盡管它曲折而漫長。她在文茨卜的訪談中說過:“我覺得我只能拯救這個世界一個很小的部分。當(dāng)然還有別的人,希望每個人都能夠拯救這么一個很小的部分?!?/p>
胡桑
2013年5月 波恩
- 張振輝譯。
- 林洪亮譯。
- 林洪亮譯。