序言:尤內(nèi)斯庫
“尤內(nèi)斯庫”不是某位羅馬尼亞劇作家或者足球明星,而是一個英文單詞的縮寫:UNESCO(United Nations Educational Scientific and Cultrual Organization),翻譯成中文就是:“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,但我們更習慣聽它的簡稱:“聯(lián)合國教科文組織”。這個組織之所以出名,是因為它有一張越寫越長的名單,叫作《世界遺產(chǎn)名錄》,名單上的所有世界遺產(chǎn)都是人類最需要保護的東西。它們總共由三部分組成:自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)和復合遺產(chǎn)。
自然遺產(chǎn),指的是那些看上去奇奇怪怪的地方,或者那些有許多奇奇怪怪動物、植物出沒的地方;文化遺產(chǎn),指的是那些最有趣的文物,現(xiàn)在還增加了一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),指的是那些最有趣的風俗、禮儀、手藝、語言、表演;復合遺產(chǎn)更容易理解,指的是那些既奇怪又有趣,既是自然遺產(chǎn)又是文化遺產(chǎn)的地方。
中國的國土面積很大,所以總共有四十八處世界遺產(chǎn)(截至2016年),相對來說,尼泊爾是小國,但它也有兩處自然遺產(chǎn)和兩處文化遺產(chǎn):薩加瑪塔國家公園、奇特旺國家公園和加德滿都谷地、佛祖誕生地藍毗尼。
為什么我要在這本書的序言中提到這些世界遺產(chǎn)呢?因為這些旅途隨筆其實寫在三年前。尼泊爾這三年已經(jīng)人是物非:不僅盧比兌換人民幣的匯率發(fā)生了變化;這個國家還進行了行政區(qū)劃改革,將原本的十四個地區(qū)重新歸并成了七個省;更重要的是,2015年4月的一場地震讓這個國家,甚至整個世界,蒙受了損失。
除了人員傷亡,兩座國家公園當然不會發(fā)生太大變化,或者說,幾千年來,它們一直都在經(jīng)歷這種變化;佛祖的誕生地一千年前就已成了廢墟;但這場里氏8.1級的地震,卻讓加德滿都谷地的大量保護建筑從我們眼前永遠消失了。
加德滿都谷地文化遺產(chǎn)共有七組歷史遺址和建筑群:加德滿都的杜巴廣場、帕坦的杜巴廣場、婆克多堡的杜巴廣場、斯瓦揚布納特佛塔、佛陀納特佛塔、帕舒帕蒂納特印度教寺廟和昌古-那羅延印度教寺廟。
一旦毀滅之神濕婆發(fā)威,即使維護之神毗濕奴也只能唏噓:
加德滿都杜巴廣場上的那座木樓已經(jīng)不復存在,以后,加德滿都將逐漸忘記它為何而得名。另外,白色的王宮也已經(jīng)坍塌了一半,王室的尊嚴喪失殆盡;帕坦杜巴廣場的三層樓建筑全都不見了;婆克多堡杜巴廣場上最美的伐娑羅·近難母神廟也已變成了一堆碎石;斯瓦揚布納特變成了歪脖子;佛陀納特的主塔出現(xiàn)了一道裂縫,副塔不見了;昌古-那羅延神廟周圍的建筑全都消失了;只有帕舒帕蒂納特得以幸免。
這場災難也是我出版這本書的主要動因,既然曾經(jīng)發(fā)生在我眼前的那些事物已經(jīng)變成了歷史,我想,我有義務將它們轉述眾人。
值得一提的是,一旦你開始閱讀這本書,你就會不斷在括號中發(fā)現(xiàn)很多彎彎曲曲的文字,它們都是當?shù)匚淖?,如果你并不享受那些掛衣鉤一樣的文字,你可以直接忽略它們;通常緊隨其后的,就是這些“掛衣鉤”的拉丁轉寫,我采用的是國際梵語轉寫字母(IAST)和威利轉寫(Wylie transliteration)方案;如果有必要,我還會列出這個詞的英語書寫方式。
此外,由于這些“掛衣鉤”的中文譯法很多,翻譯它們也著實讓我傷透了腦筋。最終,我采用了一種相對古老的翻譯方法,從古籍中選出了一些人名、地名的對應中文。相對于轉譯自英語的現(xiàn)代主流中文翻譯,它們保留了更多的韻味和梵語讀音。