第二章 心態(tài)與救國(guó):晚清華人救國(guó)之路的探索和傳教士強(qiáng)國(guó)之策的譯介歷程
翻譯是歷史的產(chǎn)物,受到歷史的作用,同時(shí),對(duì)歷史亦有影響。翻譯研究和歷史研究的結(jié)合不但在翻譯學(xué)、歷史學(xué)的各自研究領(lǐng)域中具有重要意義,在兼容二者的更大的研究范疇中亦不可或缺。割裂歷史的翻譯研究和脫離翻譯的歷史研究都是不科學(xué)、不全面的。割裂歷史的翻譯研究,不但使翻譯研究成為無(wú)源之水、無(wú)本之木,而且還影響了翻譯研究對(duì)歷史的解讀和認(rèn)識(shí)、對(duì)當(dāng)今和未來(lái)社會(huì)的指導(dǎo)和借鑒作用。脫離翻譯的歷史研究,忽視了翻譯和歷史之間的相互作用,尤其是翻譯對(duì)歷史的能動(dòng)作用,使歷史研究缺少了一個(gè)觀察視角和分析維度。對(duì)晚清新教傳教士翻譯的研究,將對(duì)翻譯與中學(xué)、西學(xué)之間的關(guān)系,翻譯與救國(guó)和民族主義之間的關(guān)系有更深入的理解,將對(duì)翻譯的理論認(rèn)識(shí)有所補(bǔ)充。以翻譯引進(jìn)西學(xué),在西學(xué)中求得救國(guó)之策、強(qiáng)國(guó)之法,從而改變中國(guó)遭受外侮的命運(yùn)。晚清的社會(huì)現(xiàn)實(shí)決定了西學(xué)翻譯與強(qiáng)國(guó)探索之間的關(guān)系。翻譯和救國(guó)之間是通過(guò)西學(xué)建立起聯(lián)系的。本章將西學(xué)、翻譯和救國(guó)三者聯(lián)系起來(lái),分析了華人救國(guó)之路的探索和新教傳教士強(qiáng)國(guó)之策的譯介在晚清三個(gè)歷史階段的不同歷程、特點(diǎn)和相互關(guān)系,同時(shí),本章探討在強(qiáng)國(guó)探索影響下的傳教士西學(xué)翻譯的特點(diǎn),并以一組設(shè)喻形象直觀地闡釋華人和傳教士在“救國(guó)良策”的給予與接受、共識(shí)與矛盾、修改與篡改上的關(guān)系。最后,本章總結(jié)提煉出華人和西士在構(gòu)建新學(xué)與新文化中經(jīng)歷的對(duì)“學(xué)”和“文化”的心態(tài)變化,提出中學(xué)、西學(xué)與新學(xué)及中國(guó)文化、西方文化與新文化在定位、重組、構(gòu)建中的互動(dòng)特點(diǎn)和模式,進(jìn)而提出與思想史相聯(lián)系的翻譯史研究模式。
西學(xué)的引介和傳播,將晚清新教傳教士和華人的中國(guó)救國(guó)之路的探索聯(lián)系在一起。這三者及它們之間的聯(lián)系不是一成不變的,而是隨社會(huì)歷史文化的變化而變化,尤其是受到重大歷史事件的影響而發(fā)生轉(zhuǎn)變。無(wú)論是華人的強(qiáng)國(guó)之路,還是傳教士的興華建議,都經(jīng)歷了一個(gè)相應(yīng)的歷史變化過(guò)程,傳教士的西學(xué)譯介的重點(diǎn)也相應(yīng)地發(fā)生了轉(zhuǎn)變。翻譯是歷史行為。翻譯在特定的歷史環(huán)境下有著不同的特點(diǎn),包括譯者和讀者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、翻譯被賦予的歷史使命、譯者地位、翻譯選材、策略等。同時(shí),它們又都受到歷史主體的群體心態(tài)的影響而發(fā)生著改變,而這種改變和它產(chǎn)生的新的社會(huì)心態(tài)作用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境中,促成新的歷史事件的發(fā)生,進(jìn)而,決定了它們?nèi)呒捌湎嗷リP(guān)系有了新的調(diào)整,發(fā)生新的變化。
下面具體論述1840—1911年之歷史變遷、西學(xué)傳播、新教傳教士和華人在救國(guó)出路探索中形成的群體心態(tài)四者之間的互動(dòng)關(guān)系。