旅順博物館所藏吐火羅語(yǔ)殘片的特色及語(yǔ)言文獻(xiàn)學(xué)分析(1)
荻原裕敏
一 緒言
旅順博物館收藏的新疆出土文獻(xiàn)為數(shù)可觀。1923年秋,俄國(guó)學(xué)者米洛諾夫(Nikolai D. Mironov)初步整理出其中婆羅謎文字殘片內(nèi)容,1961年正式出版于《西域文化研究》第四《中亞古代語(yǔ)文獻(xiàn)》(2)。嗣后蔣忠新、辛嶋靜志、段晴等學(xué)者都有所研究。至于以吐火羅語(yǔ)(即龜茲語(yǔ)與焉耆語(yǔ))書(shū)寫(xiě)的殘片,法國(guó)東方學(xué)者列維(Sylvain Lévi),以及吐火羅語(yǔ)研究在德國(guó)的奠基者西格(Emil Sieg)、西格凌(Wilhelm Siegling),均曾在20世紀(jì)初期看過(guò)一些照片而有所釋讀。但是如同2007年瑪爾璨(Melanie Malzahn)編纂的《吐火羅語(yǔ)研究指南》(Instrumenta Tocharica)一書(shū)所示,直到21世紀(jì)初期,吐火羅語(yǔ)研究者對(duì)于旅順博物館藏品的認(rèn)識(shí)頗為有限(3)。2011年以降,筆者有幸從館藏寫(xiě)本中辨認(rèn)出182枚龜茲語(yǔ)(吐火羅B語(yǔ))殘片、1枚焉耆語(yǔ)(吐火羅A語(yǔ))殘片、16枚龜茲語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)殘片、2枚龜茲語(yǔ)—回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)殘片、1枚據(jù)史德語(yǔ)殘片(4),其數(shù)量之豐富,遠(yuǎn)超出學(xué)者預(yù)期。這些殘片在可以判定的范圍之內(nèi),有175枚屬于佛教文獻(xiàn)寫(xiě)本,10枚屬于世俗文書(shū)。前者以龜茲語(yǔ)佛贊為大宗,后者亦均用龜茲語(yǔ)書(shū)寫(xiě)而成。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),寫(xiě)有龜茲語(yǔ)內(nèi)容的旅博藏品,有六分之一性質(zhì)屬于佛贊或與之有關(guān)。其余殘片雖然不易確定內(nèi)容,可以看出含有律藏、本生故事、婆羅謎文字表、藥方等幾大類(lèi)??上貌┎仄啡狈Τ鐾磷⒂?,內(nèi)容也沒(méi)有提到國(guó)王名字等足以標(biāo)示歷史事件的關(guān)鍵內(nèi)容,使定年與出土定位十分困難。不過(guò)從書(shū)法和語(yǔ)言特征來(lái)看,不妨認(rèn)為旅博藏吐火羅語(yǔ)文獻(xiàn)的年代大致在7世紀(jì)以后(5)。在2012年撰寫(xiě)成果報(bào)告的基礎(chǔ)上,本文擬介紹最新比定出來(lái)的龜茲語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)殘片,即館藏編號(hào)LM-20-1550-1,并概述旅順博物館所藏吐火羅語(yǔ)殘片的特色與價(jià)值所在。
二 旅順博物館藏吐火羅語(yǔ)文獻(xiàn)的研究歷史
米洛諾夫在上海整理大谷探險(xiǎn)隊(duì)所獲婆羅謎文字殘片之際,也研究龜茲語(yǔ)音韻系統(tǒng)(6),乃是系統(tǒng)性分析現(xiàn)今旅博藏品之第一人。后來(lái)也有一部分照片送到歐洲專(zhuān)家學(xué)者手上。根據(jù)井之口泰淳(1961:343)說(shuō)明,西格拿到過(guò)9張旅博藏婆羅謎文字文獻(xiàn)照片,7張是龜茲語(yǔ),2張是梵語(yǔ);而比利時(shí)籍的谷夫勒(W. Couvreur)也拿到了一些照片。龍谷大學(xué)真田有美教授保存了這些照片的拷貝,其中一張拷貝,也就是西格、西格凌在《吐火羅B語(yǔ)文存》編為B204號(hào)文獻(xiàn)的一件佛贊(Buddhastotra)殘片,曾在《西域文化研究》第四《中央亞細(xì)亞古代語(yǔ)文獻(xiàn)》作為圖版第八刊布。據(jù)井之口所言,西格收到的照片由關(guān)東廳博物館佐藤泰舜教授提供。由于西格與谷夫勒使用的寫(xiě)本整理編號(hào)系統(tǒng)一致,可以認(rèn)為雙方收到的照片拍攝自同一組甄選樣本。筆者(2012:109)勘認(rèn)7枚龜茲語(yǔ)殘片之中的6片如下:
1. LM-20-1551-22 =《吐火羅B語(yǔ)文存》之B204
2. LM-20-1551-1(內(nèi)含兩枚殘片,但是可能誤以為是一件。參見(jiàn)本文文末對(duì)照表)
3. LM-20-1551-21(文字表)(7)
4. LM-20-1552-18(佛贊)
5. LM-20-1580-30(里面有兩枚殘片,而他們已經(jīng)如此認(rèn)知。參見(jiàn)下面的討論)
茲以LM-20-1580-30為例說(shuō)明,當(dāng)年西格、谷夫勒收到的資料確實(shí)有限。谷夫勒(Couvreur 1968: 277)曾短暫提到Otani 9Ba3,也就是“Otani9B”寫(xiě)本a面(正面)第3行有(t)[au]pema??e一詞,他解釋為以-mā??e為第二個(gè)成分的龜茲語(yǔ)復(fù)合詞。但是龍谷大學(xué)等日本收藏機(jī)構(gòu)并未收藏具有如此內(nèi)容的寫(xiě)本(8)。筆者發(fā)現(xiàn)它正是旅博LM20-1580-30所含兩枚殘片的其中一枚,姑且編為L(zhǎng)M20-1580-30 frg.2(即該號(hào)第二片)。如果谷夫勒讀法無(wú)誤,那么這個(gè)詞語(yǔ)可以理解為taupe“礦床”(mine)與-mā??e“廳堂”(hall,pavilion)。但筆者調(diào)查原件發(fā)現(xiàn)谷夫勒讀法不正確。這件殘片實(shí)際可以與LM20-1555-6 frg.1互相拼接,故而應(yīng)該讀為[k]raupema??e“集會(huì)堂”(9)??梢?jiàn)谷夫勒當(dāng)初很可能并沒(méi)有見(jiàn)過(guò)其余殘片。除了谷夫勒以外,柯勞斯(Krause 1952: 234)利用西格與西格凌留下來(lái)的錄文,也提過(guò)LM20-1580-30 frg.2出現(xiàn)的一個(gè)動(dòng)詞形式。但是他沒(méi)有指出過(guò)任何來(lái)自LM20-1555-6 frg.1的內(nèi)容,恐怕西格一派當(dāng)初也就只收到那9張照片而已(10)。
至于最后一件據(jù)稱(chēng)為寺院文書(shū)的龜茲語(yǔ)殘片,由于西格、谷夫勒未提及具體內(nèi)容,目前無(wú)法確知究竟是大谷收藏品中的哪個(gè)殘片,理論上可能是旅順博物館或龍谷大學(xué)大宮圖書(shū)館等機(jī)構(gòu)收藏者。而他們收到的2張梵語(yǔ)殘片照片,已知著作中亦未提出解讀,現(xiàn)在也無(wú)法確定??偠灾钡?011年,正式受到研究或者出版錄文的旅博藏品只有兩種,即上述B204與LM20-1551-21(11)。然而必須指出,雖然西格等學(xué)者當(dāng)年收到的旅博藏品資料僅僅是鳳毛麟角,但至少龜茲語(yǔ)佛贊B204(LM20-1551-22)之解讀,對(duì)于吐火羅語(yǔ)研究的早年發(fā)展其實(shí)是功不可沒(méi)的。
三 旅博藏吐火羅語(yǔ)文獻(xiàn)研究的新進(jìn)展(12)
(一)LM20-1550-1所含兩枚龜茲語(yǔ)─梵語(yǔ)雙語(yǔ)殘片之內(nèi)容比定
旅博藏龜茲語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)文獻(xiàn)殘片大多內(nèi)容不明,但是共同編為館藏編號(hào)LM20-1550-1的兩枚殘片,現(xiàn)在可以分別勘定到說(shuō)一切有部的《比丘波羅提木叉戒本》(Bhik?u-prātimok?asūtra)以及《法集要頌經(jīng)》(Udānavarga)?;蛟S這兩片外觀相似,所以被編為同一號(hào),但實(shí)際上它們的內(nèi)文彼此沒(méi)有關(guān)聯(lián)。
圖版一 旅順藏LM20-1550-1龜茲語(yǔ)——梵語(yǔ)雙語(yǔ)佛典殘片
[左]《比丘波羅提木叉戒本》(a面);[右]《法集要頌經(jīng)》(b面)
圖版二 旅博藏LM20-1550-1龜茲語(yǔ)——梵語(yǔ)雙語(yǔ)佛典殘片
[左]《比丘波羅提木叉戒本》(b面);[右]《法集要頌經(jīng)》(a面)
LM20-1550-1 第一片(frg.1)—《比丘波羅提木叉戒本》(標(biāo)簽P.5a.1.2.)
本件相當(dāng)于說(shuō)一切有部《比丘波羅提木叉戒本》開(kāi)篇(13)。就筆者所知,《比丘波羅提木叉戒本》過(guò)去并未出現(xiàn)過(guò)龜茲語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)殘片,因而它對(duì)于龜茲律藏研究具有重要意義。筆者曾對(duì)龜茲、焉耆語(yǔ)律藏文獻(xiàn)做過(guò)全面性調(diào)查(14),其中帶有梵語(yǔ)的雙語(yǔ)文獻(xiàn)只有《羯磨文》(Karmavācanā)之類(lèi),以及一件龜茲語(yǔ)—梵語(yǔ)《十誦律》卷二六醫(yī)藥法殘片。所以LM20-1550-1 frg. 1對(duì)于胡梵雙語(yǔ)文獻(xiàn)之研究也很有價(jià)值。
[注釋?zhuān)?/p>
①這里龜茲語(yǔ)te對(duì)譯的是梵語(yǔ)etat。
②這里龜茲語(yǔ)cene對(duì)譯的是梵語(yǔ)asmi?。
③這里龜茲語(yǔ)yolo對(duì)譯的是梵語(yǔ)dur-。
④這里龜茲語(yǔ)詞組yke post??對(duì)譯的是梵語(yǔ)anu-。
⑤這里龜茲語(yǔ)saimtsa對(duì)譯的是梵語(yǔ)nāthena。
[與已知梵本的對(duì)應(yīng)部分](15)
(以下,館藏殘片還能看到的梵語(yǔ)部分用粗體表示,館藏殘片讀出龜茲語(yǔ)部分的梵語(yǔ)對(duì)應(yīng)部分以底線表示)
?āsayatīti hi ?āstra? prokta? samyak ca ?āsayaty e?a?
mok?āya prātimok?as tasmāc chāstra? pravaram etat (1)
kāryākāryam avācya? vācya? yac caiva bhik?u?ā yuktam
tad iha nikhilena muninā prakā?ita? prātimok?e ’smi? 2
du?caritād vārayati trividhāt trividhe ?ubhe niyojayati
b??hayati ku?alapak?a? k?apayati do?ā? gu?asapatnā? 3
mithyājīvam anārya? vinā?ayati durgatipra?etāram
svargāpavargamārga? vi?odhayati cānupūrve?a 4
yāvat sthāsyaty e?a? prakā?ita? tena lokanāthena
tāvat sthāsyati dharmo loke ’smi? ?ākyasi?hasya 5
tasmād ātmahitārtha? sthityartha? ?āsanasya caiva ciram
???uta muhūrtam avahitā vak?yāmi prātimok?am aham 6
LM20-1550-1第二片(frg.2)—《法集要頌經(jīng)》(P.5a.1.2.)
已知英、德、法、俄等國(guó)都藏有吐火羅語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)《法集要頌經(jīng)》。其中,俄羅斯與法國(guó)藏品中龜茲語(yǔ)、梵語(yǔ)內(nèi)容的對(duì)照研究,乃是龜茲語(yǔ)最初得以破譯的根本關(guān)鍵(16)。可惜旅博藏這件殘片太殘,暫時(shí)不能決定屬于哪一個(gè)文本系統(tǒng),在此初步判斷為屬于貝恩哈特(Franz Bernhard)分析為第六章到第七章的部分(17)。
[注釋?zhuān)?/p>
①參看已佚龜茲語(yǔ)文獻(xiàn)B27b6:p?lskauca? marantse ?anmau。它對(duì)應(yīng)于梵語(yǔ)dhyāyino mārabandhanam[= Udv.XII 11d]。
②龜茲語(yǔ)ai?aumyi對(duì)譯的是梵語(yǔ)dhīrā?。
[與已知梵本的對(duì)應(yīng)部分](18)
e?a k?emagamo mārga e?a mārgo vi?uddhaye |
pratipannakā? prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam || 20
kāyaprado?a? rak?eta syāt kāyena susa?v?ta? |
kāyadu?carita? hitvā kāyena suk?ta? caret || 1
(中略)
ahi?sakā vai munayo manasā nityasa?v?tā? |
te yānti hy acyuta? sthāna? yatra gatvā na ?ocati || 9
kāyena sa?v?tā dhīrā dhīrā vācā susa?v?tā? |
manasā sa?v?tā dhīrā dhīrā? sarvatra sa?v?tā? |
te yānti hy acyuta? sthāna? yatra gatvā na ?ocati || 10
(二)旅順博物館藏佛贊之再研究
1. B204(LM 20-1551-22)刊本訂誤
承導(dǎo)論,對(duì)于B204這件著名旅博藏品(19),施密特(K. T. Schmidt)博士2000年撰文指正《吐火羅B語(yǔ)文存》謬誤時(shí)也有所及(20)。他認(rèn)為b面第2行讀成perner?e [dra]vy = āksasta的文句,應(yīng)該改讀為perner?e[sa] wyāksasta,并把wyāksasta解釋為龜茲語(yǔ)詞根w?ks-“不準(zhǔn)某人進(jìn)入”(to turn away(tr.))的第二人稱(chēng)單數(shù)過(guò)去時(shí)主動(dòng)態(tài)。筆者2012年檢查原件,確認(rèn)了施密特看法無(wú)誤。
學(xué)者已經(jīng)知道,克孜爾出土德藏佛贊殘片B203(=THT203)b面第1—4行與旅博藏B204的a面第1行至b面第1行基本一致,可以確定是屬于同一套佛贊的另一件抄本(21)。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn)旅博藏品還含有同一套佛贊的抄本,看外觀尺寸以及筆跡,不排除與B204是同一時(shí)期制作甚至是同一人所抄。而且除了來(lái)自這一套佛贊的系列寫(xiě)本之外,還有另外一批性質(zhì)也是佛贊的韻文殘片。這批殘片與焉耆出土德藏龜茲語(yǔ)B73-74、76(= THT73-74、76)以及英藏龜茲語(yǔ)B75(館藏編號(hào)IOL Toch 89)內(nèi)容互有重復(fù)(22)。筆者(2012)把以B203、204為代表的一套佛贊稱(chēng)為“寫(xiě)本A”(Manuscript A),以B73-74、76等寫(xiě)本為代表的另一套佛贊稱(chēng)為“寫(xiě)本B”(Manuscript B),這兩套佛贊的內(nèi)容與格律彼此有別。
最近,筆者進(jìn)一步確定LM20-1551-14也屬于寫(xiě)本A,此外LM20-1552-8第一片(frg.1)的部分內(nèi)容與克孜爾出土德藏B249號(hào)佛贊有所平行(23)。筆者調(diào)查俄羅斯藏品時(shí),還發(fā)現(xiàn)出土地點(diǎn)不詳?shù)奈纯斊澱Z(yǔ)殘片SI 2943-3(= SI B 16.9)內(nèi)容也有與旅順藏B204重復(fù)者,可以說(shuō)是屬于同一套佛贊的另外一件抄本(24)。因此,“寫(xiě)本A”這一套佛贊至少有三種不同的抄本,分別發(fā)現(xiàn)在德國(guó)柏林、中國(guó)旅順與俄國(guó)圣彼得堡;另一套佛贊“寫(xiě)本B”也至少出現(xiàn)三種不同抄本,分別發(fā)現(xiàn)于德國(guó)柏林、英國(guó)倫敦與中國(guó)旅順。從本文文末提出的對(duì)照表可以看出,旅順藏品可以補(bǔ)充已知龜茲語(yǔ)佛贊內(nèi)容的空缺。以下簡(jiǎn)單說(shuō)明不同抄本之間的一致性,以及其間細(xì)微的差別。
寫(xiě)本A
托馬斯(W. Thomas)在1993年曾撰文比較德藏B203與旅順藏B204的內(nèi)容差異,并指出兩者分歧如下(25):
最重要的分歧,在于a/ā與a/?的交替?;诂F(xiàn)今學(xué)界研究成果,這樣的交替涉及龜茲語(yǔ)的年代層次。其中貝明(Peyrot 2008)將龜茲語(yǔ)語(yǔ)料大致上分為三個(gè)層次,稱(chēng)之為古代期(archaic)、古典期(classical)與晚期(late)(26)。古典期以降,重音在音位/a/時(shí)寫(xiě)成<ā>,否則寫(xiě)成<a>;重音在音位/?/時(shí)寫(xiě)成<a>,否則寫(xiě)成<?>。缺乏這種元音替換特征的寫(xiě)本,被學(xué)者劃歸于古代期龜茲語(yǔ)(27)。據(jù)此,德藏B203便屬于古代期(28),旅博藏B204則良好遵循了元音交替規(guī)則(29)。至于書(shū)法,德藏B203并沒(méi)有顯示足夠定位為早期新疆婆羅謎文字的筆劃特色,但整體來(lái)說(shuō)書(shū)法稍具古風(fēng)(30),旅博藏B204則缺乏古老的色彩。實(shí)際上,貝明(Peyrot 2008: 220,233)把B203與B205-B209分為古代期到古典期,把旅順藏B204分為古典期。對(duì)此,我們至少可以說(shuō),B204制作的年代,比B203、205-209那一件抄本更晚。
至于俄藏SI B 2943-3等其余佛贊殘片的元音交替情況,由于這些殘片內(nèi)容彼此完全重疊的部分很少,目前只能舉出以下例子:
30 龜茲語(yǔ)taka有兩種解釋。但是,這里舉出的對(duì)應(yīng),顯示B205a4的taka應(yīng)該理解為動(dòng)詞nes-“是,有”(to be)的過(guò)去時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)tāka的古代期形式,而不是副詞taka“然后,肯定”(then,certainly)。
31 此處字符<ta>寫(xiě)成<na>,據(jù)前后文修成<ta>。
由上表可以看出,旅順藏LM20-1551-14、LM20-1552-8的元音交替現(xiàn)象與B204相同,反映古典期特征。俄藏SI B 2943-3則既不遵守元音交替規(guī)則的古代期特征(b4 t??與a2 winaskauc,此外a5 ?palme?在古典期以后的形式是?pālme?),但也有一些字眼(a4 aknātsa?e,a1 (t)a?)已經(jīng)遵守古典期的元音交替規(guī)則。
除了語(yǔ)言特征,詩(shī)句內(nèi)容也有細(xì)微差別。以下列舉的例子,除了第一個(gè)(例I-1)經(jīng)托馬斯分析指出,均為筆者再研究之成果。這里同時(shí)提供暫行的中譯與英譯,以便讀者比較:
I. 用詞與語(yǔ)序差別
I-1. 德藏B203b2-3: [k]u(s)e [k]sa perne?ca(31) ?ai?e[n]e | (tw)e (no) po ce??arkatai
那些在世間擁有高貴[出身或榮譽(yù)]的,你完全超越了他們所有人。
(You have surpassed completely the superior people in this world.) (32)
旅順藏B204a1-2: se ksa perne?c onolmi | ce? twe posa ?ārkatai
那些擁有高貴[出身或榮譽(yù)]的人,你完全超越了他們。
(You have surpassed completely those who are the superior people.) (33)
II. 詞形差別
II-1. 過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在時(shí)
使用過(guò)去時(shí):SI B 2943-3a1: /// klyom?ai ak?āsta
你宣講了高[論](字面義為:具有名譽(yù)的[道路])。
(You have announced the noble (way).)
使用現(xiàn)在時(shí):B204b1: ytāri klyom?ai aksasto
你宣講高論(字面義為:具有名譽(yù)的道路)。
(You announce the noble way.)
II-2. 名詞與形容詞
使用名詞:SI B 2943-3a4: aknātsa?e orkam[?]e
有如黑暗一般的無(wú)知
(The ignorance as darkness)
使用名詞派生的形容詞:B204b4: aknātsa??e?? = orkam?e
昏昧無(wú)知
(The darkness of ignorance)
III. 使用單字不同
SI B 2943-3a3: e?kaly?e??e? ??nmānma
世俗纏擾的羈絆者
(Fetters of worldly attachment)
B204b3: e?kal?e??e? ?emna po
所有世俗纏擾之物(字面義為:纏擾之名)
(All the objects (lit. names) of worldly attachment)
但是這些差異基本不影響詩(shī)句意思。此外,例II-2之中,連聲有無(wú)的差異,也并不影響句子的總體音節(jié)數(shù),因此不致于犯律。
寫(xiě)本B
德藏B71-74,76以及英藏寫(xiě)本B75內(nèi)容基本一致,書(shū)法也缺乏明顯古代期特色。但是,托馬斯(Thomas 1993: 169 fn. 26)提出的例證,顯示B71-74,76其實(shí)具有古代期龜茲語(yǔ)特征(讀者可比較B73b2 ālīn(e)與B75a2 aline)。以下提供更多例子(34)。
英藏B75與旅博藏LM20-1552-9反映出古典期語(yǔ)言特征,德藏寫(xiě)本B73、74則反映古代期特征(上述例1與例2)。例3顯示,英藏B75的語(yǔ)言特征比德藏B73更晚(35)。例4、例5之中,LM20-1552-9顯示-tk- > -kk-音變。這種音變并未受到貝明(Peyrot 2008)指出,但它很有可能也屬于晚期龜茲語(yǔ)或者口語(yǔ)特征??傊?,德藏B73-74、英藏B75與旅博藏LM20-1552-92這三件抄本的書(shū)法風(fēng)格雖然屬于古典期,但以語(yǔ)言特征而言,英藏、旅博藏寫(xiě)本相對(duì)德藏寫(xiě)本為晚(36)。三者詩(shī)句內(nèi)容也微有差別,但影響不顯著。
I. 詞形的差別
I-1. 斜格與主格(37)
B73a1-2: | (sā)ntine ramt kau[?] | tapāki ramt ?(?)[kcy](ai) lakutsai | ??kcye r?tre? a??ūksa[第11節(jié)(Strophe 11),b句(Pāda b),句法格律為:5、8、7]
……旭日兮拂曉,如神鏡兮明晃照耀,崇圣兮丹紅衣袍
(白話翻譯:……有如旭日在拂曉之中,有如神圣光明的鏡子(間接格),在[你的]神圣紅色衣服上。)
(英譯:[…] as if the sun in the twilight,as if a divine, brilliant mirror (obl.)on [your] heavenly red garment.)
LM20-1552-12 + LM20-1551-1 frg.2b1-2: | (sānti)[n](e) ra(m)[t] (k)[au](?| ta)pā[k]y[e] ra ??kcya laktsa | ??(k)cy(e) r?(tre)[? a](?)[?uks](a)
……旭日兮拂曉,如神鏡兮明晃照耀,崇圣兮丹紅衣袍
(白話翻譯:……有如旭日在拂曉之中,有如神圣光明的鏡子(主格),在[你的]神圣紅色衣服上。)
(英譯:[…] as if the sun in the twilight,as if a divine, brilliant mirror(nom.) on [your] heavenly red garment.)
I-2. 代詞后綴有無(wú)之一例
B76a1: | (?uddha)[v]ās???i | ?a(k)[t](i) l[k]āntar-c(38) k[au]?ī ram no | ompalsko?e ?me(mane)
[第21節(jié)(Strophe 21),b句(Pāda b),句法格律為:5、5、8、7]
……凈居兮諸天,如太陽(yáng)兮顯現(xiàn)汝前,冥思兮靜坐修煉。
(白話翻譯:……屬于凈居天的諸神在你面前顯現(xiàn),宛如太陽(yáng),[當(dāng)你]靜坐冥想[的時(shí)候]。)
(英譯:…the gods of ?uddhāvāsa are visible to you as if the suns [when you are] sitting in meditation.)
LM20-1552-13 + LM20-1552-15 frg.1b4: + + + + + | ?uddhavās?(??)[i] |?akti lkānt?r kau(?ī) [ram] (no | o)[mpa]ls[k](o)[??e] (?m)[e](ma)[ne]
……凈居兮諸天,如太陽(yáng)兮[自然]顯現(xiàn),冥思兮靜坐修煉。
(白話翻譯:……屬于凈居天的諸神顯現(xiàn)宛如太陽(yáng),[當(dāng)你]靜坐冥想[的時(shí)候]。)
(英譯:…the gods of ?uddhāvāsa are visible as if the suns [when you are] sitting in meditation.)
I-3. 代詞后綴有無(wú)之另一例
B76b4: walo lkāt?r cakravārt
[第25節(jié)(Strophe 25)、a句(Pāda a)]
轉(zhuǎn)輪王者自顯現(xiàn)
(The cakravartin king is visible.)
LM20-1551-3a1: [wa]lo lkā[t?]r-ne cakrav[ā](rt)
轉(zhuǎn)輪王者現(xiàn)彼前
(The cakravartin king is visible for him.)
II. 語(yǔ)序差別
II-1. B73b3: po ai?i??e?e? | pelaiknenta?ts | lwāke ?cmo??a ai?am?entse |krentauna??e samūdr?
[第14節(jié)(Strophe 21),c句(Pāda c),句法格律為:5、5、8、7]
一切知識(shí)兮,諸法之容器;一切智慧根基兮,諸德之汪洋海水
(白話翻譯:具有一切知識(shí)的正法的容器;[各種]智慧的根基;[各種]美德的海水)
(英譯:A vessel of dharmas of the omniscient,a basis of wisdom,an ocean of virtues)
LM20-1552-11b2: /// nta?ts | kr[e]nt[au]na??e samūdt?r
諸[法]之……;諸德之汪洋海水
([…] of dharmas, an ocean of virtues)
III. 連聲的無(wú)有與詞形的差別
III-1. B74b3: kā?yapsa war?ai | poy?intasa ta? | yaitwa ersna tapākye ra
[第19節(jié)(Strophe 19),d句(Pāda d),句法格律為:5、5、8]
以迦葉為首|諸[佛]一切智|皆映汝身兮如[明]鏡
(白話翻譯:以[過(guò)去佛]迦葉為首的[所有]徹悟者(字面義為“全知”,即佛陀之代名詞)都宛如鏡子一般裝飾你的形象)
(英譯:Your shapes are decorated by the Buddhas beginning with Kā?yapa like a mirror.)
LM20-1552-13a4: + + + w[a]r?ai | po[y?](i)ntasa ta? | yaitw = e[r]sna tapākye [ra]mt(39)
(白話翻譯:以……為首|諸[佛]一切智|皆映身兮如[明]鏡)
(英譯:Your shapes are decorated by the Buddhas beginning with […] like a mirror.)
III-2. B74b4: kau??kte laktse | āntsene ta? ?wālyai lkāt?r
[第20節(jié)(Strophe 20),a句(Pāda a),句法格律為:5、8]
皎皎兮日天,汝右肩兮(自然)顯現(xiàn)
(白話翻譯:光明的太陽(yáng)神,在你的右肩(處格)顯現(xiàn))
(英譯:The brilliant sun-god is visible on your right shoulder.)
LM20-1552-13 + LM20-1552-15 frg.1a5: kau?[?]kt[e] laktsy = ā[ntse]sa ta? ?wālyai lk[āt?r]
日天兮皎皎在肩,于汝兮(自然)顯現(xiàn)
(白話翻譯:太陽(yáng)神光明的在你右肩上(通格)顯現(xiàn))(40)
(英譯:The brilliant sun-god is visible on your right shoulder.)
IV. 名詞性別與語(yǔ)序差別
B74b6: + + + + o?kolma ta? | lkāt?r saiwai c[k]āckaine
[第20節(jié)(Strophe 20),a句(Pāda d),句法格律為:8、7]
……白牝象,汝左脛兮[自]顯現(xiàn)
(白話翻譯:……一頭白色母象,在你的左小腿顯現(xiàn))
(英譯:[…] an elephant (f.) is visible on your left leg.)
LM20-1552-13 + LM20-1552-15 frg.1b2: + + + + + o?[k]olmo | lkā[t?]r s(aiwai) ckā(c)[k](aine)
……白牡象,左脛兮[自然]顯現(xiàn)
(白話翻譯:……一頭白色公象,在左小腿顯現(xiàn))
(英譯:[…] an elephant (m.) is visible on(your)left leg.)
以格律而言,上述各種差異中連聲的有無(wú)影響最大。龜茲語(yǔ)韻文的基本規(guī)律是每一句節(jié)的音節(jié)數(shù)量。例I-3舉出的旅博藏品,其出現(xiàn)動(dòng)詞形式比柏林藏品多了一個(gè)表示第三人稱(chēng)單數(shù)的代詞后綴-ne(41),于是音節(jié)便多出了一個(gè),造成犯律。另外,在例子III-1與III-2里,連聲的使用都不符合詩(shī)節(jié)里面的音節(jié)的規(guī)定,都少了一個(gè)音節(jié)。目前,還不清楚這兩個(gè)部分為什么使用連聲而無(wú)視犯律與否。
上面引用的例子都不改變韻文的基本內(nèi)容,下例則否:
B73b2-3: k?tkre wartse kele ywār?ka | mī?e kare pe(rnettse)
[第14節(jié)(Strophe 14),b句(Pāda b),句法格律為:8、7]
LM20-1552-11b1: k?tkkre karts[e] kele ywār?ka | mī?e kare [p]e(rnettse)
這兩個(gè)版本只差一個(gè)詞,即wartse“寬廣”(broad,wide)與kartse“善,美”(good,beautiful)。亞當(dāng)斯把柏林本翻成“一個(gè)在[這個(gè)]俗世正中央的,深而寬廣的肚臍眼”(a deep,broad navel in the midst of [this] worthy field)(42)。目前,筆者在佛教文獻(xiàn)里還沒(méi)找到平行內(nèi)容。以文意而言,雖然把“寬廣”改為“優(yōu)美”不是不可行,但畢竟意思不通暢。筆者以為本來(lái)的字眼應(yīng)該是wartse,旅博本之所以會(huì)寫(xiě)成kartse,可能是抄寫(xiě)者一時(shí)走眼所致,畢竟西域北道婆羅謎文字里字符<wa>與<?a?>外觀有所相似(圖一)。
圖一 德藏龜茲語(yǔ)殘片THT73(= B73)b面第2行
婆羅謎文字<?a? >(左)與<wa>(右)(?BBAW)
可能抄寫(xiě)旅博本的人所據(jù)寫(xiě)本的書(shū)法未能明確反映<wa>與<?a? >的差別,導(dǎo)致傳抄差錯(cuò)(43)??梢?jiàn)抄寫(xiě)者所以為的wartse,實(shí)際上是婆羅謎文字<?a?rtse>(轉(zhuǎn)錄k?rtse),也就是kartse的古代期形式(44)。
從以上寫(xiě)本A、寫(xiě)本B各自的內(nèi)容比較可以看出,旅博藏佛贊的抄寫(xiě)年代大致較德國(guó)、俄國(guó)藏品晚。這表示佛贊在龜茲不斷受到傳抄,是以這類(lèi)文獻(xiàn)在當(dāng)?shù)胤鸾掏窖壑械闹匾钥梢?jiàn)一斑。這一點(diǎn)在我們考慮龜茲語(yǔ)佛教文學(xué)的起源與傳統(tǒng)時(shí),提供重要的啟發(fā)。
四 結(jié)論
本文介紹旅博藏吐火羅語(yǔ)文獻(xiàn)的最新研究成果。寫(xiě)有吐火羅語(yǔ)內(nèi)容的旅博藏品總共有計(jì)達(dá)二百枚殘片。直到2011年以前,除了兩枚殘片,都沒(méi)有受過(guò)正式發(fā)表與充分研究。但是它們顯然具有無(wú)可替代的珍貴價(jià)值。以佛贊為例,旅博藏品可以彌補(bǔ)德藏、英藏與俄藏寫(xiě)本缺失的內(nèi)容。在目前學(xué)界知道的范圍之內(nèi),龜茲語(yǔ)文獻(xiàn)中很少有這樣可以利用三種不同抄本來(lái)進(jìn)行對(duì)照研究的案例。故而新勘定的旅博藏品乃是不可多得的研究資料。我們?cè)谡頃r(shí),應(yīng)當(dāng)從西域胡梵文獻(xiàn)的整體觀點(diǎn)出發(fā),才能取得有意義的研究成果。
參考文獻(xiàn)
Adams, Douglas Q. 2013: A Dictionary of Tocharian B. Revised and Greatly Enlarged. Amsterdam: Rodopi.
Bernhard, Franz (1965): Udānavarga. Band I. Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden. X). G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Carling, Gerd (2009): Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. New York: Mouton de Gruyter.
Couvreur, Walter (1965): Koetsjische schrifttabellen in Slanting Gupta. Orientalia Gandensia II: pp.111-143.
Couvreur, Walter (1968): Zu einigen Sanskrit-Kutschischen Listen von Stichw?rtern aus dem Catu?pari?atsūtra, Da?ottarasūtra und Nidānasa?yukta. In:Heesterman, J. C. et al. (eds.) Pratidānam. Indian, Iranian and Indo-European Studies.Presented to F.B.J. Kuiper on His Sixtieth Birthday. The Hague and Paris: Mouton, pp.275-282.
井之口泰淳(1961):《トカラ語(yǔ)およびウテン語(yǔ)の佛典》《西域文化研究》第四《中央アジア古代語(yǔ)文獻(xiàn)》,京都:法藏館,317—388頁(yè)。
Krause, Wolfgang (1952): Westtocharische Grammatik. Band I. Das Verbum.Heidelberg: Winter.
Lévi, Sylvain (1911): études des documents tokhariens de la mission Pelliot. I. Les bilingues, suivi de remarques linguistiques par A. Meilliet. Journal asiatique, 10e série, tome XVII: pp.431-464.
Malzahn, Melanie (2007a): Tocharian Texts and Where to Find Them. In: Melanie Malzahn (ed.), Instrumenta Tocharica. Heidelberg: Winter, pp.79-112.
Malzahn, Melanie (2007b): The Most Archaic Manuscripts of Tocharian B and the Varieties of the Tocharian B Language. In: Melanie Malzahn (ed.), Instrumenta Tocharica. Heidelberg: Winter, pp.255-297.
Mirovov, N. D. (1909): Изpyкoпиcныx мaтepиaлoв экcпeдиции M.M.Бepeзoвcкoгoв Кyчy [Iz rukopisnykh materialov ekspeditsii M.M.Berezovskogo v Kuchu (Fragments de manuscrits, rapportés par M. M.Berezovskij de Ku?a)]. Известия Имп. Академии наук [Bulletin de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg]. VI série, No. 8: pp.547-562.
Mironov, N. D. (1928): Kuchean Studies I. Indian Loan Words in Kuchean. Rocznik Orjentalistyczny VI: 89-169.
Ogihara Hirotoshi (2009): Researches About Vinaya-texts in Tocharian A and B.(Unpublished dissertation thesis, école Pratique des Hautes études).
Ogihara Hirotoshi (2011): Notes on Some Tocharian Vinaya Fragments in the London and Paris Collections. Tocharian and Indo-European Studies 12:pp.111-144.
荻原裕敏(2012a):《多樣な中央アジア佛教におけるトカラ佛教の位置づけ~旅順博物館所藏資料を中心として~》,旅順博物館·龍谷大學(xué)編《“中亞出土的佛教寫(xiě)本”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)》,京都,97—120頁(yè)。
Ogihara Hirotoshi (2012b): A Fragment of the Bhik?u-prātimok?asūtra in Tocharian B. Tocharian and Indo-European Studies 13: pp.163-179.
Ogihara Hirotoshi (2013a): Tocharian Fragment THT333 in the Berlin Collection.《東京大學(xué)言語(yǔ)學(xué)論集》第33號(hào),205—217頁(yè)。
Ogihara Hirotoshi (2013b): Tocharian Vinaya Texts in the Paris Collection.Tocharian and Indo-European Studies 14: pp.187-211.
Ogihara Hirotoshi (2013c): On the Karmavācanā in Tocharian. In: M. De Chiara, M.Maggi and G. Martini (eds.), Buddhism among the Iranian Peoples of Central Asia. Wien: Verlag der ?sterreichischen Akademie der Wissenschaften, pp.311-331.
Ogihara Hirotoshi (2014): Fragments of secular documents in Tocharian A.Tocharian and Indo-European Studies 15: pp.103-129.
荻原裕敏、慶昭蓉(2011):《大谷探檢隊(duì)將來(lái)トカラ語(yǔ)資料をめぐって(1)》,《龍谷大學(xué)佛教文化研究所紀(jì)要》第50集,25—49頁(yè)。
荻原裕敏、慶昭蓉(2015):《大谷探檢隊(duì)將來(lái)トカラ語(yǔ)資料をめぐって(2)》,《龍谷大學(xué)佛教文化研究所紀(jì)要》第54集,1—16頁(yè)。
荻原裕敏、慶昭蓉(2017):《大谷探檢隊(duì)將來(lái)トカラ語(yǔ)資料をめぐって(3)》,入澤崇、橘堂晃一編《西域研究叢書(shū)》6《大谷探検隊(duì)收集西域古語(yǔ)文獻(xiàn)論叢:佛教·マニ教?景教》,京都:龍谷大學(xué)佛教文化研究所西域研究會(huì)、龍谷大學(xué)世界佛教文化研究センター,1—29頁(yè)。
荻原裕敏、慶昭蓉(2018):《東京國(guó)立博物館所藏ブラーフミー文字木簡(jiǎn)調(diào)查報(bào)告》,《MUSEUM——東京國(guó)立博物館研究志》第672號(hào),29—44頁(yè)。
Peyrot, Micha?l (2007): A Concordance of Hoernle and IOL Toch Press Marks. In:M. Malzahn (ed.), Instrumenta Tocharica, Heidelberg: Winter, pp.113-127.
Peyrot, Michael (2008): Variation and Change in Tocharian B. Amsterdam: Rodopi.
Schmidt, K. T. (2000): Wie zuverl?ssig sind unsere tocharischen Textausgaben?Kritische Bemerkungen zu den Editionen der Tocharischen Sprachreste,Sprache B, von E. Sieg, W. Siegling und W. Thomas und einigen weiteren wettocharischen Textstellen. Die Sprache 39-2: pp.224-238.
Sieg, Emil and Wilhelm Siegling (1949): Tocharische Sprachreste. Sprache B. Heft 1. Die Udānāla?kāra-Fragmente, [I] Text, [II] übersetzung und Glossar.G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil and Wilhelm Siegling (1953): Tocharische Sprachreste. Sprache B.Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Aus dem Nachlass hrsg. von Werner Thomas.G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Simson, Georg von (2000): Prātimok?asūtra der Sarvāstivādins. Teil II: Kritische Textausgabe, übersetzung, Wortindex. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI). G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Skj?rv?, P. O. (2003): Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library: A Complete Catalogue with Texts and Translations (Reprinted with Corrections), London: British Library.
Tamai Tatsushi (2011): Pal?ographische Untersuchungen zum B-Tocharischen.Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universit?t Innsbruck.
Thomas, Werner (1964): Tocharisches Elementarbuch. Band II. Texte und Glossar.Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner (1993): Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung(Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universit?t Frankfurt am Main; Band 30, Nr. 5). Stuttgart: Franz Steiner.
《吐火羅B語(yǔ)文存》:Sieg,Emil and Wilhelm Siegling (1949)與(1953).
附錄:
下面是對(duì)筆者2012年項(xiàng)目成果報(bào)告的修正。
114頁(yè):1550-13 frg.15更正為1550-13 frg.17(改變殘片數(shù)目的算法)
115頁(yè):1550-29 frg.11語(yǔ)言(language)判定項(xiàng)的Skt.-Toch.B改成Skt.[recto (?): Udv.XIII.1d-3d]
此件背面無(wú)法確定對(duì)應(yīng)部分,因此不能確定是否吐火羅語(yǔ)—梵語(yǔ)
雙語(yǔ)文獻(xiàn),暫定為梵語(yǔ)。
116頁(yè):1551-8 frg.e更正為1551-8 frg.2(改變殘片數(shù)目的算法)
1551-14平行部分(Parallel)的說(shuō)明增加B205a1-b3。
1550-16 frg.a,b,c,d,e,f,g,h更正為1550-16 frg.5,1,4,2,6,7,3,8
(改變殘片數(shù)目的算法)
117頁(yè):1550-29 frg.2,5,7,8,9更正為1550-25 frg.2,5,7,8,9
1552-8 frg.1平行部分(Parallel)的說(shuō)明增加B249b1-2。
118頁(yè):1553-18 frg.n更正為1553-18 frg.1(改變殘片數(shù)目的算法)
1556-20 frg.9,11,12,13-1,13-2,14-1,14-2更正為1556-20 frg.3,5,
6,7,10,8,9(改變殘片數(shù)目的算法)
下面是對(duì)筆者2012年項(xiàng)目成果報(bào)告論文的追加。
114頁(yè):1550-19 frg.4語(yǔ)言判定為Skt.-Toch.B,即吐火羅語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)文獻(xiàn)。
118頁(yè):1569-5 frg.5語(yǔ)言判定為Skt.-Toch.B,即吐火羅語(yǔ)—梵語(yǔ)雙語(yǔ)文獻(xiàn)。
119頁(yè):1580-55 frg.3只能讀出一個(gè)毛筆寫(xiě)的字符<?a>,無(wú)法判斷語(yǔ)言。