《文學文體學與小說翻譯》通過與西方批評家的對話,系統(tǒng)而深入地論述了文學文體學的特點、性質和功能,探討了將文學文體學應用于小說翻譯的可行性和必要性,并認為兩者有互為補充的作用。在此基礎上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現(xiàn)象,包括詞語表達的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強烈程度的關聯(lián),不可靠性與人物塑造的關系,句法選擇與事件的速度、偽共時性的關聯(lián)等等,并首次系統(tǒng)探討了小說翻譯中再現(xiàn)人物話語的不同方式。本書在文體學理論上有新的突破,在翻譯批評上獨辟蹊徑,是一部創(chuàng)新性很強的跨學科研究著作。