致Dear and Deer
英文中的Dear與Deer漢譯后分別是“親愛(ài)的”和“鹿”。對(duì)Dear和“親愛(ài)的”我們熟知且常用,而對(duì)Deer和“鹿”,我們就有些鮮見(jiàn)和少用。它好像總在我們的愿望和驚喜中跳躍,我們覺(jué)得可敬、可愛(ài)。
當(dāng)我認(rèn)定你就是我夢(mèng)溪旁那只受傷的小鹿時(shí),我已把自己幻化成一個(gè)衣著襤褸的詩(shī)人。
我朝飲激情,夕餐憂郁。挽寬廣、豁達(dá)而行,攜善良、真誠(chéng)而居。擁抱遐想抒寫太陽(yáng)的頌歌,頭枕思念聆聽(tīng)星月的淺吟。無(wú)論云飄飄,風(fēng)烈烈,雨蕭蕭,雷轟轟,葉零零,草凄凄,霜冷冷,雪紛紛,都會(huì)有我溫情的守望,心潮涌動(dòng)的感覺(jué)。
靠近你時(shí),你的眼里噙著憂傷。你說(shuō):你在一個(gè)煙雨空的清晨,尋找小溪,結(jié)果自己迷失了方向。離開(kāi)了母親和伙伴,找不到小溪,你沒(méi)有害怕。你同野兔搭伴問(wèn)詢路徑, 晚霞時(shí)分,野兔把你丟進(jìn)黑夜,獨(dú)自覓窩去了。你在黑夜的叢林傷感嘆息,忙亂地闖蕩。獅子對(duì)你吼過(guò),老虎對(duì)你發(fā)過(guò)威,狐貍又欺辱你,還有那么多得慌的譏諷嘲笑在黢黑中驟然響起。那夜沒(méi)有星光月色,沒(méi)有和風(fēng)低唱,沒(méi)有溪水歡歌,沒(méi)有蛙鳴蟬語(yǔ)。
黎明前,你又被一條尾隨的毒蛇咬傷,你痛楚地呻吟,恐懼地飛奔,昏眩中跌入谷底。當(dāng)你醒來(lái),你發(fā)現(xiàn)一條晶瑩的小溪在你身旁歡快地流淌著,是小溪愈好了你的傷口,并同晨曦、山嵐把你喚醒。
你孱弱地站起,慢慢地遠(yuǎn)眺,你的四周是廣闊的草地,片片的密林,有鳥(niǎo)語(yǔ)花香。遠(yuǎn)處,傳來(lái)陣陣溫和的老牛的叫聲。當(dāng)你看到我的時(shí)候,有點(diǎn)疑惑,有點(diǎn)猶豫,有點(diǎn)哀傷。
我輕輕地喚你,我的Dear,我的Deer。我柔情地?fù)崮δ?,你靠向我,靜靜地哭泣。那一瞬,我不想自己是一個(gè)詩(shī)人,吟風(fēng)誦雨。我只想做一只鹿,沿著溪
你孱弱地站起,慢慢地遠(yuǎn)眺,你的四周是廣闊的草地,片片的密林,有鳥(niǎo)語(yǔ)花香。遠(yuǎn)處,傳來(lái)陣陣溫和的老牛的叫聲。當(dāng)你看到我的時(shí)候,有點(diǎn)疑惑,有點(diǎn)猶豫,有點(diǎn)哀傷。
我輕輕地喚你,我的Dear,我的Deer。我柔情地?fù)崮δ?,你靠向我,靜靜地哭泣。那一瞬,我不想自己是一個(gè)詩(shī)人,吟風(fēng)誦雨。我只想做一只鹿,沿著溪流到密林深處伴你遠(yuǎn)行,我的Deer,我的Dear。