前言
《大慈恩寺三藏法師傳》,簡稱《慈恩傳》,是一部記敘玄奘生平事跡最早最詳細(xì)的傳記著作,也是我國現(xiàn)存最早的長篇個人傳記,內(nèi)容極為豐富,涉及人物、宗教、政治、文化、民俗等諸多領(lǐng)域,是七世紀(jì)彌足珍貴的文獻(xiàn)資料,在佛教史乃至文學(xué)史、政治史、交通史上都占有極為重要的地位。梁啟超在《支那內(nèi)學(xué)院精校本<玄奘傳>書后》一文中贊其為“古今所有名人譜傳中,價值應(yīng)推第一”。
玄奘,俗姓陳,名祎(yī),洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))人。生于隋文帝仁壽二年(602),卒于唐高宗麟德元年(664)。家世儒學(xué),累世官宦,先祖為東漢名臣陳寔,曾祖父陳欽曾任北魏上黨太守,祖父陳康曾任北齊國子博士。至其父陳慧時,因隋朝政治衰敗,遂辭官回鄉(xiāng),潛心典籍。大業(yè)二年(606),母親去世;大業(yè)七年(611),父親去世。玄奘隨其二哥長捷法師入住東都凈土寺。大業(yè)八年(612)剃度出家,潛心研習(xí)經(jīng)論。隋朝末年,天下大亂。玄奘和他二哥長捷于武德元年(618)前往長安,因長安沒有講席,又經(jīng)漢中轉(zhuǎn)進(jìn)成都。凡有經(jīng)、論,無不盡學(xué),二三年間,究通諸部。武德五年(622),玄奘年滿二十,即在成都受具足戒。隨后又先后游歷相州、趙州等地,遍訪高僧大德,大約在武德八年(625)又回到長安,當(dāng)時長安佛教領(lǐng)袖法常、僧辯二位大德稱贊其為“釋門千里之駒”,自此玄奘譽(yù)滿京邑。但在訪學(xué)的過程中,玄奘發(fā)現(xiàn)諸家之說,“各擅宗涂,驗之圣典,亦隱顯有異,莫知適從”。于是決定到天竺游學(xué),解決疑難。貞觀元年(627,本《傳》作“貞觀三年”),玄奘結(jié)約同伴,向朝廷上表,誓約西行求法,有詔不許。諸人咸退,唯玄奘不屈。八月,玄奘“冒越憲章,私往天竺”,沿新疆北路,經(jīng)中亞地區(qū),“踐流沙之浩浩,陟雪嶺之巍巍”,歷北印諸國,終于在貞觀五年(631)十月抵達(dá)摩揭陀國的那爛陀寺。玄奘在那爛陀寺從戒賢受學(xué),兼學(xué)梵書,前后歷時五年。玄奘完成學(xué)業(yè)后,于貞觀十年(636)初,離開那爛陀寺,開始周游五印度,隨處問學(xué)。玄奘從中印度那爛陀寺開始,先至東印,再轉(zhuǎn)向南印,又折往西印,復(fù)歸中印,于貞觀十三年(639)又回到那爛陀寺。因與小乘辯論,遂尋其謬節(jié),申大乘義而破之,名《制惡見論》。戒日王閱之,大為贊賞,為玄奘在曲女城舉行論辯大會。貞觀十五年(641)初,論辯大會開始,玄奘為論主,在會場門外懸掛《制惡見論》遍示一切人,十八日來竟無一人發(fā)論。于是眾人為法師競立美名,大乘眾號之為“摩訶耶那提婆”(大乘天),小乘眾稱之為“木叉提婆”(解脫天),自此玄奘聲震五印。貞觀十五年(641)夏,玄奘自缽羅耶伽國出發(fā),翻過大雪山,經(jīng)新疆南路的疏勒、沮渠、于闐、樓蘭等地,于貞觀十九年(645)正月抵達(dá)長安。玄奘回國共帶回梵文佛典五百二十夾、六百五十七部,以及大量的佛舍利和佛像等,為佛教在中國的發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。
在唐太宗的大力支持下,玄奘先后在弘福寺、慈恩寺等處開建譯場,主持譯經(jīng),他“精厲晨昏,計時分業(yè),虔虔不懈,專思法務(wù)”,十九年來共譯出經(jīng)、論七十四部,總一千三百三十五卷,占唐代新譯經(jīng)、論的一半以上,相當(dāng)于中國佛教史上另外三大譯經(jīng)家(鳩摩羅什、真諦、不空或義凈)譯經(jīng)總數(shù)的一倍多。玄奘譯經(jīng),忠于原典,立“五種不翻”,“一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如‘薄伽梵’具六義;三、此無故,如閻浮樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如‘般若’尊重,智慧輕淺”(宋法云《翻譯名義集》卷一),因此,玄奘所譯的經(jīng)文在文句上不作任何刪節(jié),在語句、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上非常接近梵文,內(nèi)容較之前人更加完備,對后世譯者影響極大。道宣稱贊他說:“通言華、梵,妙達(dá)文筌,揚導(dǎo)國風(fēng),開悟邪正,莫高于奘矣?!保ā独m(xù)高僧傳》)
玄奘之前,中、印之間雖有民間往來,但政府之間不通信使。至玄奘在印度,聲暢五天,稱頌華夏人物之盛,戒日王欽慕之下即派使節(jié)訪問大唐,“是則天竺信命,自奘而通,宣述皇猷之所致也”(《續(xù)高僧傳》)。從此,中、印兩國政府首次建立了友好的外交關(guān)系。玄奘回國后,中、印之間的國書往來,皆由玄奘親自翻譯,“依彼西梵文詞輕重,令彼讀者尊崇東夏”。玄奘又將《老子》、《大乘起信論》譯成梵文,流布五天,是以“法化之緣,東西互舉”(同上),為中、印之間的政治、文化交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
玄奘是中國歷史上獨步千古的佛門大師。在佛教史上,玄奘常常被視為中國佛教法相唯識宗的創(chuàng)始人。的確,玄奘無論是在漢地游學(xué),還是萬里求法,唯識學(xué)都是他研習(xí)的重中之重,尤其是他歸國之后,糅合印度唯識十家之說譯成《成唯識論》,使唯識學(xué)的理論體系得到極大提升,為中國法相唯識宗的創(chuàng)立奠定了佛法基礎(chǔ)。但是,玄奘求學(xué)的目的是理解一個統(tǒng)一的全體佛法,從而消解佛教各宗派之間的理論沖突,為世人的修學(xué)提供一個圓融的佛教理論體系。據(jù)此,在那爛陀寺時,玄奘撰《會宗論》和會中觀、瑜伽,批評師子光的偏執(zhí)一端,“以為圣人立教,各隨一意,不相違妨”。玄奘晚年用五年時間譯出六百卷《大般若經(jīng)》,堪為中國佛教史上的空谷絕響,任繼愈先生將其置于《中華大藏經(jīng)》之首?!洞榷鱾鳌贩磸?fù)敘述玄奘對《般若經(jīng)》的偏愛,“至沙河間,逢諸惡鬼,奇狀異類,繞人前后。雖念觀音不得全去,即誦此《經(jīng)》,發(fā)聲皆散”;佛光王滿月,玄奘特進(jìn)“金字《般若心經(jīng)》一卷并函”;貞觀二十二年(648),玄奘委依梵本,重譯《能斷金剛般若經(jīng)》,因為“《金剛般若經(jīng)》一切諸佛之所從生,聞而不謗,功逾身命之施,非恒沙珍寶所及”,夷夏之人咸同愛敬。玄奘十九年來,“專精夙夜,無墮寸陰”,就是要通過其孜孜不倦的譯經(jīng)實踐,為世人展示一個圓融無礙的全體佛法體系,他根本無意于創(chuàng)立宗派,也不屑于此,而中國法相唯識宗不過是其佛法知識體系上生長出的一朵奇葩而已。
唐太宗李世民撰《大唐三藏圣教序》,稱贊玄奘“松風(fēng)水月,未足比其清華;仙露明珠,詎能方其朗潤”,頌其“截偽續(xù)真,開茲后學(xué)”,“引慈云于西極,注法雨于東垂;圣教缺而復(fù)全,蒼生罪而還?!?,評價之高,千古無對。這篇文辭優(yōu)美的《圣教序》頗費精力,以致太宗對駙馬高履行說:“汝前請朕為汝父作碑,今氣力不如昔,愿作功德,為法師作序。不能作碑,汝知之?!保ā独m(xù)高僧傳》)但自永徽六年(655)起,玄奘被無辜卷入朝廷政爭,其譯經(jīng)事業(yè)受到了極大的影響。詭譎的時局與繁重的譯經(jīng)工作耗盡了玄奘的生命,在譯完皇皇巨著《大般若經(jīng)》后不久,玄奘圓寂于長安玉華宮,世壽六十三,時麟德元年(664)二月五日。高宗聞之哀慟傷感,罷朝數(shù)日,哀嘆道:“朕失國寶矣?!薄半迖鴥?nèi)失奘法師一人,可謂釋眾梁摧矣,四生無導(dǎo)矣。亦何異苦海方闊,舟楫遽沉;暗室猶昏,燈炬斯掩!”玄奘先葬于浐東白鹿原,總章二年(669)四月遷葬樊川北原。中宗李顯即位后,追謚“大遍覺”。唐文宗開成二年(837),劉軻撰《大唐三藏大遍覺法師塔銘并序》,兩年后塔銘鐫成。此時距玄奘圓寂已經(jīng)一百七十五年了。唐末,墓地毀于戰(zhàn)火,頂骨遷至終南山紫閣寺。北宋端拱元年(988),長干寺(后改名為“天禧寺”、“大報恩寺”)主持可政朝禮長安終南山時,在紫閣寺內(nèi)發(fā)現(xiàn)玄奘大師頂骨,遂親自背負(fù)至金陵,在長干寺東側(cè)建塔安奉。1942年,侵華日軍在南京大報恩寺三藏塔遺址處挖掘出玄奘頂骨石函,后被分成三份,兩份安奉于南京、北京,其中一份帶到了日本。由于玄奘的巨大聲望,各地都想迎請供奉其頂骨,致使其頂骨一分再分。目前,玄奘頂骨舍利分別安奉于中國、日本、印度三國的九個地方(八所寺院和一所大學(xué)),供世人瞻仰供奉。
《大慈恩寺三藏法師傳》全書十卷,由玄奘的弟子慧立和彥悰共同撰寫。第一卷記載了玄奘的家世、幼年事跡、出家、受戒、游學(xué)經(jīng)歷,以及從長安出發(fā),經(jīng)秦州、涼州、瓜州、玉門關(guān)、五烽、莫賀延磧、伊吾到達(dá)高昌的行程。第二卷至第五卷記載玄奘游歷中亞、印度以及回國的經(jīng)過。這部分內(nèi)容通過敘述玄奘的行歷,詳細(xì)記載了其沿途所聞所見諸多國家、地區(qū)和城邦的地理、歷史、民族、語言、宗教、民俗等重要內(nèi)容,為研究七世紀(jì)的中亞史和印度史提供了彌足珍貴的重要資料,與《大唐西域記》互為經(jīng)緯,堪稱雙璧。第六卷至第十卷記載玄奘回國后譯經(jīng)、弘法、社會交往等情況。這部分內(nèi)容表文較多,與前五卷相比,少了些生動故事、異域風(fēng)情與神異傳說,因而也就好像少了些浪漫、激情與悲壯,趣味性大大降低,但若細(xì)細(xì)品味這五卷的內(nèi)容,透過玄奘與大唐帝王的人情往來,體會玄奘智慧之卓越、才華之橫溢、譯經(jīng)之艱辛、弘法之艱難以及初唐政治的風(fēng)起云涌,自是別有一番風(fēng)景。
《慈恩傳》的史學(xué)價值自是無需贅言。從文學(xué)角度來看,本書力圖塑造千古一人的圣僧形象,創(chuàng)造性地運用語言描寫、心理描寫、環(huán)境描寫、人物烘托、圣跡傳說和民間故事等各種虛實相即的寫作手法,有意無意地發(fā)展了傳記文學(xué)的寫人藝術(shù),不僅極大推動了人物傳記文學(xué)的發(fā)展,而且極大促進(jìn)了唐代傳奇小說的產(chǎn)生和發(fā)展,因此在中國文學(xué)史上也占有重要地位。例如,玄奘出家時言及自己的志愿,“意欲遠(yuǎn)紹如來,近光遺法”;在被高昌王強(qiáng)留時,玄奘決然表志,“只可骨被王留,識神未必留也”。又如,玄奘離開第四烽,進(jìn)入莫賀延磧時:“行百余里,失道,覓野馬泉不得。下水欲飲,袋重,失手覆之,千里行資一朝斯罄。又失路盤回,不知所趣,乃欲東歸還第四烽。行十余里,自念:我先發(fā)愿,若不至天竺終不東歸一步,今何故來?寧可就西而死,豈歸東而生!”(卷一)再如,西行至凌山時,“其山險峭,峻極于天。自開辟以來,冰雪所聚,積而為凌,春夏不解,凝冱汗漫,與云連屬,仰之皚然,莫睹其際。其凌峰摧落橫路側(cè)者,或高百尺,或廣數(shù)丈,由是蹊徑崎嶇,登陟艱阻。加以風(fēng)雪雜飛,雖復(fù)履重裘,不免寒戰(zhàn)。將欲眠食,復(fù)無燥處可停,唯知懸釜而炊,席冰而寢。七日之后,方始出山,徒侶之中凍死者,十有三四,牛馬逾甚”(卷三)。如是種種,勾勒出玄奘不懼艱險、不畏強(qiáng)權(quán)、舍身求法的高僧形象。
《慈恩傳》的作者慧立和彥悰都是玄奘的弟子。自貞觀十九年(645)玄奘首開譯場,至麟德元年(664)玄奘示寂,慧立師事玄奘、參與譯經(jīng)工作長達(dá)十九年,因“睹三藏之學(xué)行,矚三藏之形儀,鉆之仰之,彌堅彌遠(yuǎn)。因循撰其事,以貽終古”。在書稿完成后,他“慮遺諸美,遂藏之地府,代莫得聞”。臨終前,命弟子將書稿取出,還沒有取出來就去世了。后來不知何故,書稿流散各地,又經(jīng)多年搜購才收齊全本。收齊全本后,慧立的門人請彥悰作序并加以完善,于是彥悰“錯綜本文,箋為十卷”,并作序說明,即是現(xiàn)在的這部《慈恩傳》。是年為垂拱四年(688),距玄奘去世已經(jīng)二十四年了。
慧立將《慈恩傳》藏于地府的原因,自然不是擔(dān)心“慮遺諸美”,而是因為書中的內(nèi)容觸犯了皇家的禁忌。例如,貞觀二十二年(648)太宗論三教優(yōu)劣、永徽六年(655)的呂才事件、顯慶元年(656)武后難月祈福和佛光王剃度以及顯慶二年(657)隨駕東都時發(fā)生的種種事情,無不觸犯皇家敏感而脆弱的忌諱。永徽六年,羽翼漸豐的高宗與關(guān)隴貴族集團(tuán)發(fā)生抵牾,借助“廢王立武”重振皇權(quán),打擊前朝重臣。玄奘無辜受到牽連,此后他受到高宗的嚴(yán)格管控,其譯經(jīng)事業(yè)亦大受影響。
在玄奘回國之初,唐太宗評價其“詞論典雅,風(fēng)節(jié)貞峻,非惟不愧古人,亦乃出之更遠(yuǎn)”。從現(xiàn)存的表文來看,玄奘具有極高的文學(xué)素養(yǎng),太宗的評價并非過譽(yù)。但玄奘似乎并不留心于撰寫華美的辭章,甚至也不重視自己的佛學(xué)論文,就連使他譽(yù)滿五印的《制惡見論》也沒有翻譯。他畢生的宏愿是譯介一個圓滿的佛法體系,他的才華和精力都獻(xiàn)給了譯經(jīng)事業(yè)。然而,譯經(jīng)不是華美辭藻的鋪陳,不是下筆千言、一揮而就的個性張揚,而是一字一校、一句一勘的嚴(yán)謹(jǐn)工作。在玄奘譯場中,有譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使等十一個職務(wù)。困頓的局面使玄奘在很長一段時間只能偶翻小經(jīng),大型翻譯工作一度暫停,這使玄奘非常痛苦。
玄奘也具有極高的政治智慧。例如,隋末天下大亂,他對二哥說:“此雖父母之邑,而喪亂若茲,豈可守而死也!今聞唐主驅(qū)晉陽之眾,已據(jù)有長安,天下依歸如適父母,愿與兄投也?!痹诟卟矢矣谝运揽?fàn)廃L文泰對他的留難,不僅在于其西行求法的堅定決心,亦在于其對高昌及高昌王的政治考量(卷一)。玄奘回國后,太宗以法師學(xué)識淵博,屢次勸其歸俗,共謀朝政,玄奘都予以婉辭。太宗不僅不生氣,并許諾“助師弘道”(卷六)??梢娖洳偶鎯?nèi)外,洞察時務(wù),自非隱居深山之流。然而,再高明的智慧也難以改變一個人的執(zhí)見。永徽六年(655)之后,玄奘始終無法擺脫高宗對其譯經(jīng)事業(yè)的干擾,盡管他已經(jīng)忍辱到了“諂媚”的地步,因此他屢次上表請求歸隱以抗?fàn)帉V苹蕶?quán)的壓制。在玄奘晚年困頓境遇的背后,是近乎變態(tài)的帝王心理,是皇權(quán)對他深深的敬仰、無奈、恐懼和不安。大唐盛世已經(jīng)快容不下一個專心譯經(jīng)的和尚了。玄奘生時,憑借其偉大的人格魅力尚能勉強(qiáng)維持譯場,等到他剛一去世,高宗旋即解散了譯場,封存了剩余的梵本。
玄奘逝后,既無塔銘,也無謚號,不久又令改葬,實屬罕見?;哿⒂脑沟卣f:“昔鐘玦既至,魏文奉賦以贊揚;神雀斯呈,賈逵獻(xiàn)頌而論異。在禽物之微賤,古人猶且詠歌,況法師不朽之神功,棟梁之大業(yè),豈可緘默于明時而無稱述者也?!辈粷M之情溢于言表?;蛟S,這才是他創(chuàng)作《慈恩傳》的原動力。
《慈恩傳》具有濃厚的悲情意識。玄奘幼年失去雙親,少年時代又適逢戰(zhàn)亂,及往游西域,官府追捕、大漠流沙、冰山聳峙、國王之難、盜寇蜂起,可謂九死一生,歷盡磨難?;氐阶鎳?,不幸又遭遇時變,年未遲暮,而無常奄及,經(jīng)、論未譯者過半。真可謂步步艱難。人生宛如煉獄,而勇者在烈火中永生?!洞榷鱾鳌返谋橐庾R在于升華這種苦難。幼年及西行的種種苦難以求得佛法而得以升華,晚年的困頓艱辛以新譯七十四部、一千三百三十五卷佛經(jīng)得以升華,逝后的不公平待遇以種種神跡以及萬世尊仰得以升華。玄奘這種為追求真理而堅忍不拔、永不屈服的自由意志與崇高精神,體現(xiàn)了中華民族的高貴品格,是中華民族的鐵骨脊梁。我很慶幸有機(jī)會能仔細(xì)拜閱,悉心譯注這部《慈恩傳》,使我思接千載,與玄奘大師同行,體味他跌宕起伏的人生境遇,領(lǐng)略他詢求正教的無畏精神,同喜同悲,同憂同難,仿若親歷親見,真是人生樂事啊。所謂文以載道,大概就是這個意思吧。
譯注本《大慈恩寺三藏法師傳》是中華書局“中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書”之一。本書選擇孫毓棠、謝方兩位先生點校的《大慈恩寺三藏法師傳》為底本(中華書局1983年版,該書以呂澂??钡闹莾?nèi)學(xué)院本為底本,校以日本京都研究所刊印的《高麗本》和南宋《磧砂藏》本,是目前通行的本子),參酌諸本,勘定原文,進(jìn)行標(biāo)點、注譯。在注釋方面,參考任繼愈《佛教大辭典》、丁福?!斗饘W(xué)大辭典》、楊廷福《玄奘年譜》等先賢時哲的研究成果以及各種文獻(xiàn)資料,對書中重要的佛教術(shù)語、人物、地名以及難以理解的字詞進(jìn)行注釋,但對于不重要人物原則上不作注釋,敬請根據(jù)上下文理解。譯文以直譯為主,力求通達(dá)順暢,個別難以直譯之處則予以意譯。
需要說明的是,在《慈恩傳》中有不少相互矛盾之處,并因此引發(fā)了學(xué)術(shù)界對相關(guān)問題的激烈爭論。例如,武德五年(622),玄奘在成都受具足戒;而同卷又說“貞觀三年(629)秋八月,……時年二十六也”。玄奘在于闐給太宗上表說:“遂以貞觀三年四月,冒越憲章,私往天竺。”玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》時,曾對譯經(jīng)僧說:“玄奘今年六十有五?!比绱说鹊龋圆蛔鞲膭?,僅作注釋說明。為使全書有一條貫穿始終的時間線,本書在前言和題解中權(quán)且采取玄奘出生于仁壽二年(602)和西行首途于貞觀元年(627)的說法,特此說明。此外,《慈恩傳》成書時間晚于道宣的《玄奘傳》,作者似乎在有意回避一些重大問題。例如,道宣《玄奘傳》言及玄奘“少罹窮酷”,翻譯《老子》、《起信》為梵文等,《慈恩傳》皆未曾提及,未知何故,故附錄于后,以供參考。
由于學(xué)力和時間所限,點校、注譯不妥之處,敬祈讀者不吝指正,謹(jǐn)謝!
高永旺
二〇一七年七月
于南京仙林月清齋