中譯本序
《中國離別詩之成立》(東京研文出版社,2003年6月20日第一版)的中譯本《中國離別詩形成論考》由中華書局(北京)出版。作者感到由衷的喜悅,對支持、促進(jìn)中譯本出版的有關(guān)各位學(xué)術(shù)界同仁表示衷心的謝意。
正如《序言》與《后記》所述,離別是代表六朝后期至唐朝前期最為普遍的主題,尤其是開元、天寶至唐朝前期一般詩人的作品里它占有百分之二十以上的比率。離別固然是當(dāng)時的重要主題,但是,在此之前,漢魏六朝前期卻不易見到,而唐朝后期也沒有如此繁多的作品。正因?yàn)槿绱?,要考察六朝后期乃至唐朝前期的文學(xué)時,離別詩廣泛流行的特殊情況絕不可忽視;再者,它為何只在當(dāng)時如此流行的問題也不可不探討。本書由這些觀點(diǎn)來寫下,希望各位讀者不吝賜教。
兩年前,中國社會科學(xué)院蔣寅教授來信將《日本唐代文學(xué)研究十家》的計劃通知我,并勸我參加。當(dāng)時,我手里沒有漢譯稿,也找不到翻譯者,如是沒有明確地答應(yīng)。再過半年多時間之后,蔣寅教授又與我聯(lián)系,說可以給我介紹一位合適的翻譯者,這位乃是廣西大學(xué)的李寅生教授。其實(shí),李教授曾經(jīng)早已幫我翻譯過幾篇論文,雖沒有見過面,但可以說是同道學(xué)友。這樣,我就托蔣寅教授請李寅生教授翻譯拙著。李寅生教授接受了我的請求,于百忙之中抽出時間,細(xì)心翻譯拙著。此次拙著能與中國讀者見面,全蒙蔣寅教授的獎掖和李寅生教授不辭辛苦的翻譯工作。
最后,當(dāng)本書出版之際,再一次向有關(guān)各位表示誠摯的感謝,同時也希望本書能為喜愛古典詩歌人士所廣泛閱讀,進(jìn)而達(dá)到日中學(xué)術(shù)交流的效果。
松原朗
2007年5月1日