正文

威尼斯商人

莎士比亞喜劇五種 作者:(英)莎士比亞 著,方平 譯


威尼斯商人

劇中人物

安東尼 威尼斯商人

巴珊尼 貴族青年,他的朋友

莎萊里奧(他們倆的朋友)

索拉尼(他們倆的朋友)

葛萊興(他們倆的朋友)

羅倫佐(他們倆的朋友)

夏洛克 有錢的猶太人

吉茜卡 他的女兒

杜巴 他的朋友,猶太人

朗西洛 他的仆人

老狗寶 朗西洛的父親

波希霞 繼承巨產(chǎn)的小姐

奈莉莎 她的侍女

摩洛哥親王(波希霞的求婚者)

阿拉貢親王(波希霞的求婚者)

威尼斯大公(波希霞的求婚者)

仆從、使者、獄卒、威尼斯眾貴族

場(chǎng)景

威尼斯;貝爾蒙

第一幕

第一景 威尼斯;街道

[商人安東尼,及友人莎萊里奧,索拉尼上]

安東尼

說(shuō)真的,我真不明白,為的什么我這樣昏昏悶悶。我不明白,我真愁——你們說(shuō),看著這情景,叫你們也發(fā)愁;可是我怎么會(huì)跟它碰上了、搭上了、拉上了關(guān)系;這愁悶,是怎么一宗寶貨,又是打哪兒冒出來(lái)的,還得研究;這愁悶,就把我變成了一個(gè)呆子,叫我傷透腦筋,還是弄不懂自己。[1]

莎萊里奧

您的心,是在汪洋大海里顛簸呢——海洋里,您那些大船,張著滿帆[2],就像是海上賽會(huì)游行的大場(chǎng)面,又像那有錢有勢(shì)的地主、財(cái)主,擦身飛過(guò)那些打躬作揖的小商船[3],瞧著它們卻就像目中沒(méi)有人。

索拉尼

大哥,相信我,要是我也擔(dān)著這樣的風(fēng)險(xiǎn),那我的神思多半兒要給落在海外的希望分去啦。我就老是要拔一根草、看一看風(fēng)朝哪一頭吹;要埋頭在地圖堆里只管尋找那港口啊,碼頭啊,港灣??;凡是使我擔(dān)心貨物的命運(yùn)的事兒,不用問(wèn),全都叫我發(fā)愁。

莎萊里奧

我呵一口氣兒吹涼我的粥,我的心就跟著發(fā)寒了——當(dāng)我一轉(zhuǎn)念:海上的風(fēng)暴會(huì)招來(lái)多大的損失!一看見(jiàn)計(jì)時(shí)的沙漏,我就想到沙洲、沙灘,仿佛看見(jiàn)了我那豪富的“安德魯”擱淺在沙泥里,它那高高的桅桿,從半空里倒下,吻著它的葬身之地。我上教堂去,看見(jiàn)了圣殿的石墻石基,又一下子想到了海底的暗礁,我那好好的船兒,只消叫它攔腰碰上那么一碰,滿船香料,就全都撒布在海面,讓洶涌的波濤披上了綢緞綾羅——總之是,方才的財(cái)富還有那么大,一轉(zhuǎn)眼,可全都打了水漂兒!要是我的幻想盡往這方面想,我還會(huì)缺少那萬(wàn)一果真出了事、就得叫我發(fā)愁的愁思嗎?快別跟我說(shuō)了;我知道安東尼是為了記掛著海外的財(cái)貨才這樣發(fā)愁。

安東尼

不,相信我??偹阃忻\(yùn)的福,我并非孤注一擲在一條船兒上,也不止一個(gè)去處;我全部財(cái)產(chǎn)也并不依靠今年這一年的盈虧——所以說(shuō),我的貨船并沒(méi)叫我發(fā)愁。

索拉尼

嘿,那您一定是愛(ài)上了女人啦。

安東尼

啐,哪兒的話!

索拉尼

也不是愛(ài)女人?那讓我們說(shuō)吧:您發(fā)愁,就因?yàn)槟豢旎睢@跟您笑呀跳呀的當(dāng)兒,說(shuō):您快活,就因?yàn)槟⒉粋模粯拥乇惝?dāng)。憑著兩面神起個(gè)誓[4],當(dāng)初老天造人,可真是色色俱全:有的人老是瞇著眼睛發(fā)笑,像八哥看見(jiàn)了一個(gè)吹風(fēng)笛的人;有的人,可又是整天繃緊著臉兒,從不肯露一粒牙齒、裝出個(gè)笑容,哪怕奈斯德都發(fā)誓說(shuō),這個(gè)笑話[5]才真叫好笑——

[巴珊尼,羅倫佐,葛萊興上]

您的貴親巴珊尼來(lái)啦——葛萊興,還有羅倫佐也來(lái)啦。再會(huì)吧,您現(xiàn)在有了更好的伙伴,我們可以少陪啦。

莎萊里奧

要不是叫您的好朋友來(lái)早了一步,我倒是想把您逗樂(lè)了才走的。

安東尼

您的好心我非常領(lǐng)情;只怕是您自個(gè)兒有事情,正好借這機(jī)會(huì)就此溜走吧。

莎萊里奧

早安,各位大爺!

巴珊尼

兩位早安,我們什么時(shí)候可以歡聚一下?什么時(shí)候?近來(lái)大家變得疏遠(yuǎn)了。難道非走不可嗎?

莎萊里奧

改日有空,我們一定奉陪。[莎萊里奧,索拉尼下]

羅倫佐

巴珊尼大爺,您已經(jīng)找到了安東尼,我們倆可要少陪啦;不過(guò)請(qǐng)您別忘了午飯時(shí)候我們的約會(huì)。

巴珊尼

我一定不失約。

葛萊興

安東尼大爺,您的臉色不好。您把這世界上的事兒看得太認(rèn)真啦;有了一肚子心事,就失了做人的樂(lè)趣。相信我,您真的變得很厲害。

安東尼

葛萊興,我還給人世它本來(lái)的面目:一座舞臺(tái)。每個(gè)人都得在這臺(tái)上扮一個(gè)角色;我呢,扮的是苦人兒。

葛萊興

那讓我扮一個(gè)小丑。在嘻嘻哈哈的歡笑中讓衰老的皺紋要來(lái)就來(lái)吧;寧可讓酒燒壞了我的肝臟,也不能叫討命的呻吟來(lái)叫我的心房發(fā)涼[6]。干嗎一個(gè)活人,偏要正襟危坐,跟他祖宗爺爺?shù)氖褚粋€(gè)樣?醒著就跟睡著一樣;還要終年氣氣惱惱的積成了黃疸病?對(duì)你說(shuō)了吧,安東尼——咱倆有交情,看在交情的份上我才說(shuō)這話——世界上有那么一種人,緊繃著臉兒,就像那紋絲不動(dòng)、凝結(jié)了的死水,一死兒不理睬人;要這樣才好博得人家贊一聲:多聰明,多穩(wěn)重,莫測(cè)高深!瞧他的神氣就像說(shuō):“我乃是未卜先知,我一開(kāi)口說(shuō)話,狗都不許叫一聲!”我的安東尼啊,我就看透了這種人——他聰明出了名,全靠嘴巴閉得緊;要是果真開(kāi)一開(kāi)口,我敢肯定害得那聽(tīng)的人都要大倒其楣[7],大罵他自己的同胞:“這個(gè)傻瓜!”這些事兒咱們留在下次再談吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別拿“憂郁”做釣餌,去博取那世俗的虛名。來(lái)吧,好羅倫佐?;仡^見(jiàn);吃過(guò)飯,我再把“勸誡”結(jié)束吧。[8]

羅倫佐

好,那咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。活該我就是那種啞口無(wú)言的“聰明人”,因?yàn)楦鹑R興從不讓我有說(shuō)話的份。

葛萊興

只消你跟我做兩年伴,包管你連自個(gè)兒的口音也分辨不清!

安東尼

再會(huì)吧;叫你這么一說(shuō),今后我只好多開(kāi)幾聲口啦。

葛萊興

這才對(duì)了,因?yàn)橹挥小L(fēng)干的牛舌,沒(méi)人領(lǐng)教的老姑娘,這兩個(gè)不聲不響,才算是應(yīng)當(dāng)。

[葛萊興,羅倫佐下]

安東尼

這一回,他那些話可有點(diǎn)兒道理?巴珊尼像葛萊興那樣沒(méi)完沒(méi)了盡說(shuō)廢話的,全威尼斯也找不到第二個(gè)。他的道理,就像兩粒麥子藏在兩桶礱糠里,要從礱糠里揀出那兩粒麥子,就得讓你花掉一整天的工夫;可是等到揀出來(lái)了,你不由得要嚷道:這些工夫,費(fèi)得真冤枉!

安東尼

現(xiàn)在,可以告訴我了,你發(fā)誓要出門去私下拜訪的那位小姐,她是誰(shuí);——你不是答應(yīng)今天講給我聽(tīng)嗎?

巴珊尼

安東尼,這你也是很清楚的,我為了支撐這一個(gè)外強(qiáng)中干的場(chǎng)面把一份微薄的產(chǎn)業(yè)怎樣給用空了;說(shuō)是我感到心痛,因?yàn)楝F(xiàn)在再不能這樣擺闊了,那倒未必;可是我念念不忘地思量著,要怎樣才能清償我過(guò)去揮金如土的時(shí)光,積壓在我肩上的這重重債務(wù)。不管是說(shuō)到錢財(cái)、還是論交情,安東尼,我都是欠你欠得最多;承蒙你的深情厚意,我才敢把我的私衷向你和盤托出——我打算怎么樣了清這一身債務(wù)。

安東尼

那就請(qǐng)你,好巴珊尼,快跟我講吧;要是這個(gè)打算光明正大,就像你向來(lái)做人一樣;那你放心,我的錢袋為你而打開(kāi),我這人、拚著我所有的資產(chǎn),聽(tīng)?wèi){你使用。

巴珊尼

還在求學(xué)的時(shí)光,我丟失了一支箭,往往就用另一支箭,同樣的輕重[9],朝同一個(gè)方向射去,加倍地注意它落下的地點(diǎn),好找回那先前的一支;這樣,冒雙重的險(xiǎn),就找到了兩支箭。我提起這童年時(shí)代的經(jīng)驗(yàn),是因?yàn)槲医又f(shuō)的,完全是一片天真。我欠了你很多的債——好比一個(gè)沒(méi)算計(jì)的浪蕩子,把借到手的錢全給花了;不過(guò)要是你愿意朝著你那第一支箭的方向,再射出第二支,那么這一回,我一定看準(zhǔn)了目標(biāo),沒(méi)有疑問(wèn),不是把兩支箭一起找回來(lái),定然是把你第二次的加碼奉還給你;我仍然做一個(gè)感激的債戶,欠著你當(dāng)初一支箭的恩情。

安東尼

我,你最了解,卻偏要這樣拐彎抹角來(lái)探試我的交情,這不是白費(fèi)功夫;要是你懷疑我,不肯為朋友盡我的力,那還有說(shuō)的,比把我所有的錢全都給花掉了還要對(duì)不起我。你只消跟我說(shuō)我應(yīng)該怎么辦——如果你知道那是我辦得到的,我立刻就給辦去。你說(shuō)吧。

巴珊尼

在貝爾蒙,有一位繼承巨產(chǎn)的小姐,長(zhǎng)得真美——光是一個(gè)“美”還不夠做她的贊美,她還有了不起的品德哪。從她的眼梢里,我也曾蒙受她的脈脈含情的流盼。她芳名“波希霞”——跟古代的賢女:伽圖之女、勃魯特的妻子同名,而跟她相比,可不輸那么一分[10]。人們并沒(méi)辱沒(méi)這位小姐的才貌,四面八方的風(fēng),從天涯海角送來(lái)了求婚的貴人;披在她額上的金光閃閃的卷發(fā),好比那“金羊毛”[11],叫她安身的貝爾蒙變做了黑海之濱,趕來(lái)了無(wú)數(shù)追求寶貝的英雄。啊,我的安東尼,只要我湊得出一筆開(kāi)銷,去跟他們作一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的對(duì)手,那我心里的預(yù)感指點(diǎn)我,這次求愛(ài),我穩(wěn)穩(wěn)的會(huì)得到成功!

安東尼

你知道,我全部財(cái)產(chǎn),都漂在海面上,我手頭,既沒(méi)現(xiàn)款,也沒(méi)有現(xiàn)貨可以做抵押;我們且去走動(dòng)一下,看憑我的信用在威尼斯有沒(méi)有辦法——能借多少就多少,硬是要湊個(gè)數(shù),好供給你到貝爾蒙去見(jiàn)美女波希霞。走吧,我們兩人就分頭去打聽(tīng),哪兒有頭寸,我就哪兒去借錢——不管由我做保,還是由我出面。

[分頭下]

第二景 貝爾蒙;室內(nèi)

[波希霞小姐及侍女奈莉莎上]

波希霞

可不是,奈莉莎,我這小小的身子,活在這個(gè)廣大的世界上,只覺(jué)得好不膩煩。

奈莉莎

那不能怪您啊,好小姐——如果您的煩惱就跟您的家產(chǎn)一樣的成千上萬(wàn)。只是照我看,那吃得吃不下的,就跟那餓著肚子沒(méi)得吃的一樣,他不受用。所以小康之家,倒是幸福不小呢。大吃大喝:白發(fā)生得早;剛好吃飽穿暖,倒壽長(zhǎng)。

波希霞

說(shuō)得好,真是至理名言。

奈莉莎

要是照著做去,那豈不更好。

波希霞

要是做得到,就跟認(rèn)識(shí)應(yīng)該怎樣做,一樣的容易,那么小禮拜堂就要變成大教堂,窮人的草屋就要變做王爺?shù)膶m殿啦。只有好神父才遵守他自個(gè)兒的教誨。讓我指點(diǎn)二十個(gè)人做人的道理,倒還容易;可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),奉行自己的教訓(xùn),就沒(méi)那么簡(jiǎn)單啦。“理智”可以制定下種種戒律來(lái)約束“感情”,可是奔放的“熱情”卻沖破了那冷酷的教條?!扒啻骸保瑧{它那一股瘋勁,就像是一頭野兔,一下子就跳過(guò)了“理智”的獵網(wǎng)——那拐腳的老人。可是我這樣發(fā)一番議論,不見(jiàn)得會(huì)幫助我挑選一個(gè)丈夫吧——唉,天哪,怎么說(shuō)得上“挑選”!既不讓我挑選我自個(gè)兒看中的,我所討厭的,也沒(méi)法拒絕他。一個(gè)活著的女兒的意志,就這樣給故世了的父親的遺命鉗制住了。我一個(gè)也不能挑選、半個(gè)也不好拒絕,奈莉莎,你說(shuō),這不是叫人太不好受了嗎?

奈莉莎

老太爺生前一向有德行;好人臨終的當(dāng)兒,常有靈感來(lái)臨,所以他定出了這抽彩的辦法,安排了那金的、銀的、鉛的三個(gè)匣子。誰(shuí)猜中了他的意思,就算是得中了您;那就不用說(shuō),要不是真正值得您愛(ài)慕的人,絕不會(huì)讓他把彩匣挑中了??墒悄詡€(gè)兒對(duì)于這幾位已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子,又覺(jué)得怎么樣呢,可有哪一個(gè)牽動(dòng)了您的柔情?

波希霞

請(qǐng)你把他們的名字一個(gè)個(gè)報(bào)上來(lái),你報(bào)一個(gè)我就把他形容一番,根據(jù)我的形容,去體會(huì)我對(duì)各人到底有多少柔情吧。

奈莉莎

第一個(gè),那不勒斯的親王。

波希霞

啊,真是一頭小駒子[12]!他不開(kāi)口也罷了,一開(kāi)口就講他的馬兒;他因?yàn)槟軌蜃詡€(gè)兒動(dòng)手給他的馬兒裝上鐵蹄,就此認(rèn)為這是一件天大的本領(lǐng)。我真擔(dān)心哪,她老人家,親王的娘,可曾叫打鐵的勾搭上了。

奈莉莎

接下來(lái)該是那位宮廷伯爵了。

波希霞

他一天到晚只知道皺眉頭,那一副神氣活像在說(shuō):“要是你不愿意嫁給我,聽(tīng)便吧!”他聽(tīng)著笑話,聽(tīng)歸聽(tīng),可沒(méi)一絲笑容。我只怕他到老來(lái)真要變成一個(gè)哭泣哲學(xué)家了——也沒(méi)看見(jiàn)年紀(jì)輕輕就好意思這樣一股勁兒地發(fā)愁!我寧可去跟銜著枯骨的骷髏作終生的伙伴,也不愿意嫁給這樣兩位人才。天主保佑,別讓我落在他們倆的手里吧!

奈莉莎

那么您說(shuō)那位法蘭西貴族勒龐老爺又怎樣呢?

波希霞

既然天主造出了他,就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道取笑人家也是一椿罪過(guò);可是他!嘿,他那頭馬兒比那不勒斯親王的馬兒還要好,他那皺眉頭的壞習(xí)慣,比宮廷伯爵還要到家。什么人他都好算得,就缺他自個(gè)兒的份。畫(huà)眉一聲叫,他就手舞足蹈起來(lái);他會(huì)跟自個(gè)兒的影子斗起劍來(lái)呢。我要是嫁給了他呀,那我就是嫁了二十個(gè)男人。要是他瞧不起我,我能原諒他;為的是他愛(ài)我即使愛(ài)到發(fā)狂,也永遠(yuǎn)別希望我會(huì)報(bào)答他。

奈莉莎

那么,您對(duì)于那位年青的英格蘭男爵福康勃利又怎樣說(shuō)法呢?

波希霞

你知道,我跟他是無(wú)話可談。我講的話,他聽(tīng)不懂,他的話,我不懂。拉丁文、法國(guó)話、意大利話,他一樣都不通[13];我呢,我的英國(guó)話高明的程度,你能上法庭替我作證,可以拿到當(dāng)?shù)昀锂?dāng)一文小錢??茨樱故峭ι駳?;可是,唉!誰(shuí)愿意扮著啞劇來(lái)談心呀。他那一身行頭多么古怪!我猜他的緊身衣是在意大利買來(lái)的;他的短褲呢,在法蘭西;帽子呢,在日耳曼;他的一舉一動(dòng),那是四面八方撿來(lái)的。

奈莉莎

那么他的鄉(xiāng)鄰蘇格蘭貴族,你覺(jué)得怎么樣?

波希霞

他對(duì)于鄉(xiāng)鄰倒是挺講究交情;他在英國(guó)人那兒領(lǐng)受了一個(gè)耳括子,發(fā)誓說(shuō),等他方便時(shí)一定奉還;我想那個(gè)法國(guó)人還給他做了保人,簽字蓋章,保證他將來(lái)一定補(bǔ)報(bào)這一個(gè)耳括子。[14]

奈莉莎

那位日耳曼少爺:撒克遜公爵的侄子,您看得中嗎?

波希霞

早晨才醒來(lái),神志還算清楚的當(dāng)兒呢,他已經(jīng)在發(fā)作啦;一到下午,灌了酒,那脾氣可就沒(méi)有了收拾。他在最好的當(dāng)兒,還差一點(diǎn)兒才好算人;在最糟的時(shí)候,只差一點(diǎn)兒就是畜生了。萬(wàn)一我碰上了再壞不能壞的運(yùn)氣,我還是希望有辦法擺脫他。

奈莉莎

如果他要來(lái)挑彩匣,結(jié)果偏給他挑中了,那時(shí)候您要是不肯嫁給他,豈不是違反了父親的遺命?

波希霞

為了防恐萬(wàn)一,所以我求你啦,給我在那落空的匣子上放著滿滿一杯萊茵河葡萄酒;那么,里邊有鬼,外邊有誘惑,他就非挑這個(gè)匣子不可了。讓我干什么都愿意,奈莉莎,只要不嫁給那酒鬼做老婆就行。

奈莉莎

小姐,請(qǐng)放心吧,您再不用害怕會(huì)嫁給這幾位爺們中的哪一位了。他們已經(jīng)有話給我:說(shuō)他們打定主意了,要是向您求婚,非得遵照您父親的規(guī)定、挑選彩匣不可,此外再?zèng)]旁的辦法,那么他們就此動(dòng)身回國(guó),再不來(lái)打擾您啦。

波希霞

誰(shuí)想要我這個(gè)人,就得遵照先父的規(guī)定;否則,哪怕我活到西比拉[15]老婆婆那一把年紀(jì),我臨死,也還是像月亮里的黛安娜那樣,一個(gè)童女的身子。我很高興,這一批求婚者總算還知趣,因?yàn)椴徽撍麄冎虚g哪一位,我都巴不得他快些兒走。但愿天主保佑他們一路平安吧。

奈莉莎

小姐,您還記得嗎——那還是老太爺在世的當(dāng)兒呢——有一個(gè)威尼斯人,是位學(xué)者,又是個(gè)軍人,曾經(jīng)陪著蒙費(fèi)拉侯爵到此地來(lái)過(guò)?

波希霞

我記得,我記得,那是巴珊尼——我想這就是他的名字吧。

奈莉莎

對(duì)啊,小姐;照我這雙不懂事的眼睛看起來(lái),在所有的男人中,只有他才最配娶一位美人兒呢。

波希霞

我很記得他;在我的回憶中,他確然值得你贊美。[一仆人上]??!什么事兒?

仆人

小姐,那四位外國(guó)人找您,要向您告別;另外,還有第五位賓客,摩洛哥親王,派了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)是他家主人親王殿下,今天晚上就要到這兒來(lái)啦。波希霞要是我能夠滿心喜歡地歡迎這第五位貴賓,就像送走眼前這四位一樣,那聽(tīng)到這消息,我該多高興。就算他的品德比得上一個(gè)圣徒,可要是生就一身魔鬼般的皮色[16],那我看他與其來(lái)做新郎,還不如來(lái)做神父,聽(tīng)我的懺悔。來(lái)吧,奈莉莎。[向仆人]喂,前面走。一個(gè)求婚的剛打發(fā)走,一個(gè)又來(lái)把大門叩。

[同下]

第三景 威尼斯;公共場(chǎng)地

[巴珊尼及夏洛克談話上]

夏洛克

三千兩銀子——嗯。

巴珊尼

是啊,您老,借三個(gè)月。

夏洛克

借三個(gè)月——嗯。

巴珊尼

這一筆錢,我跟你說(shuō)過(guò),由安東尼出面承借。

夏洛克

安東尼出面承借——嗯。

巴珊尼

你能幫我一個(gè)忙嗎?能給我一個(gè)面子?可不可以讓我聽(tīng)聽(tīng)你的意見(jiàn)?

夏洛克

三千兩銀子——借三個(gè)月——安東尼出面承借。

巴珊尼

你怎么說(shuō)?

夏洛克

安東尼倒是一個(gè)好人。

巴珊尼

你可曾聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人?

夏洛克

?。〔?,不,不,不!我說(shuō)他是個(gè)“好人”,要知道我這是說(shuō):他是個(gè)有身價(jià)的人。不過(guò),他的財(cái)產(chǎn)還不一定就靠得住。他有一條商船開(kāi)到的黎波里[17]去了,一條開(kāi)到印度群島去了;我又在市場(chǎng)上聽(tīng)說(shuō),他的第三條船在墨西哥,第四條開(kāi)到英格蘭去了;此外他還有別的買賣在海外東飄西蕩。但是,也不過(guò)是木板釘?shù)拇?,人?dāng)?shù)乃郑挥泻道鲜?,還有水老鼠;有岸上的盜賊,也還有海洋里的“大哥”——我是說(shuō)海盜;此外,還有風(fēng)風(fēng)浪浪,還有暗礁,危險(xiǎn)正多哪……不過(guò),話雖然這么說(shuō),人是靠得住的。三千兩銀子——我想我可以接受他的借據(jù)。

巴珊尼

你盡管放心吧。

夏洛克

我一定得放了心才能放債;為了能放心,我還得考慮一下。我可不可以跟安東尼談一談哪?

巴珊尼

如果您肯賞光跟我們一塊兒吃飯。

夏洛克

[自語(yǔ)]不錯(cuò),叫我去聞那豬肉的味兒,去吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進(jìn)去的臟東西[18]!我可以跟你們做買賣,跟你們講交易,談生意,跟你們一起走路,或者別的什么,就是不能陪著你們一起吃、一起喝,或是一起禱告——[高聲]市場(chǎng)上有什么消息嗎?——那邊來(lái)的是誰(shuí)?[安東尼上]

巴珊尼

這來(lái)的就是安東尼大爺。[19]

夏洛克

[自語(yǔ)]瞧他的神氣,多像個(gè)做賊心虛的收稅吏!我恨他,因?yàn)樗莻€(gè)基督徒[20];更為了他不通人情,白白的把錢借給人家,就把咱們?cè)谕崴狗艂@一行的利息給壓低了。有朝一日,叫我抓住了他的辮子,我可要痛痛快快,報(bào)這深仇宿怨。他仇恨我們神圣的民族;他罵我——特地在那商人碰頭聚會(huì)的場(chǎng)所辱罵我:罵我的行業(yè)、我掙來(lái)的辛苦錢——說(shuō)什么重利盤剝。咱民族該倒楣了,要是我饒過(guò)了他!

巴珊尼

夏洛克,你聽(tīng)見(jiàn)嗎?

夏洛克

我正在盤算我手頭有多少現(xiàn)款呢;照我心里頭大概估計(jì)的數(shù)目,三千兩銀子,一下子湊齊,我辦不到。那又有什么關(guān)系?我們族里,有一個(gè)猶太富翁,叫做杜巴,他可以給我撐腰??墒乔衣∧蛩憬鑾讉€(gè)月?[向安東尼]您好啊,好大爺。方才我們正談著您老人家呢。

安東尼

夏洛克,雖然我跟人家有來(lái)有往,借進(jìn)借出,從不講什么利息;可是,為了我朋友有一筆少不來(lái)的開(kāi)銷,這一回我就破個(gè)例。[向巴珊尼]讓他知道你要借多少了嗎?

夏洛克

嗯,三千兩銀子。

安東尼

借三個(gè)月。

夏洛克

我倒忘了,正是三個(gè)月——您對(duì)我說(shuō)過(guò)的。那么好吧,您的借據(jù)。讓我想一想——可是您聽(tīng)我說(shuō):方才您好像說(shuō)過(guò),您錢借進(jìn)、錢借出,從來(lái)不談什么好處?[21]

安東尼

從來(lái)沒(méi)的事。

夏洛克

當(dāng)初,雅各替他舅父拉班牧羊,——雅各就是我們圣祖亞伯蘭的后裔,靠了他聰明的母親給他出主意,做了第三代的族長(zhǎng),可不是,第三代——

安東尼

他又怎樣呢,他可曾收過(guò)利息嗎?

夏洛克

不,不是收利息,不是像你所說(shuō)的直接起利。你聽(tīng)好雅各用什么手段:拉班先跟他講定了,生下來(lái)的小羊,凡是有斑點(diǎn)雜紋的,都?xì)w給雅各,算是他牧羊的酬勞;到晚秋的時(shí)候,那些母羊,淫情發(fā)動(dòng),就去找公羊交配;趁這些毛畜正在傳宗接代的當(dāng)兒,那乖巧的牧羊人,剝了幾根樹(shù)枝兒,插在那些多產(chǎn)的母羊面前,它們得了孕,生下來(lái)的就都是些有斑紋的小羊,所以都?xì)w雅各所有[22]。這是他的生財(cái)之道,他是有福了;只要不是偷來(lái)的,積財(cái)就是積福。

安東尼

雅各只是在碰他的運(yùn)氣,您老;那支配一切的上天幫了他的忙,并不是憑他本人的意志就能成功——你插進(jìn)這段故事,是不是要證明起利息本是天公地道的?還是說(shuō),金子銀子就是你的公羊母羊?

夏洛克

那難說(shuō)了;母羊生小羊,我也不怠慢,叫母金生子金——但是,大爺,聽(tīng)我說(shuō)——

安東尼

你聽(tīng)聽(tīng),巴珊尼[23],魔鬼居然引證《圣經(jīng)》來(lái)替自己辯護(hù)!那奸惡的人搬弄著經(jīng)文做護(hù)身符,就像是臉上堆著笑容的壞蛋——外表好看,芯子爛了的蘋果。也虧那“虛偽”,撐起多堂皇的門面!

夏洛克

三千兩銀子——著實(shí)算得一筆整數(shù)。三個(gè)月——一年作十二個(gè)月——讓我看看[24],那利息就得是——

安東尼

好吧,夏洛克,我們能不能請(qǐng)你幫這一次忙?

夏洛克

安東尼大爺,您也不止三番兩次,在市場(chǎng)上辱罵我,罵我重利盤剝,罵我只認(rèn)得“錢”;我都是聳聳肩膀,忍氣吞聲的受下來(lái)——受苦受難本就是我們這整個(gè)民族的標(biāo)記。您罵我是個(gè)邪教徒,罵我是條狗,把唾沫吐在我的猶太長(zhǎng)袍上,只因?yàn)槲矣米约旱慕疱X來(lái)博取幾文利息。好吧,這也不多說(shuō)了,現(xiàn)在倒好像是您來(lái)向我求教了;也罷,您跑來(lái)找我,您對(duì)我說(shuō):“夏洛克,我們要錢用,”您就是這么說(shuō)!您,您曾經(jīng)把唾沫吐在我的胡子上,曾經(jīng)用腳踢我,像踢開(kāi)你門口的一條野狗?,F(xiàn)在,您開(kāi)口要借錢了。我該怎么回答您?好不好這么說(shuō):“一條狗也會(huì)有錢嗎?一條惡狗也能借給人三千兩?”還是我應(yīng)當(dāng)彎倒了身子,學(xué)著奴才的腔調(diào),還得屏氣斂息、低聲下氣地這樣說(shuō):“好大爺,上禮拜三,您吐了我一口水,有一天,您踢了我一腳,又有一次,您罵我狗;為了報(bào)答這一連串恩德,我怎么好不借給您這一大筆錢?”

安東尼

也許我以后還是要這樣罵你,還是要這樣啐你、要這樣踢你。要是你愿意借這筆錢,別當(dāng)作是借給你的朋友——哪兒有朋友之間拿從不生男育女的金片兒來(lái)榨取子金?就當(dāng)作你是把錢借給你的仇敵吧。他,假使失了信用,到期不還,那你這張臉盡管放得更好看些——聽(tīng)?wèi){你照條款處罰就是啦。

夏洛克

噯呀,瞧您的,就這樣大發(fā)雷霆!我愿意跟您交個(gè)朋友,賣個(gè)好,從前您對(duì)我的侮辱,一筆勾銷,您眼前短缺多少錢,我如數(shù)借給您,而且不要您一個(gè)子兒的利息??墒?,您不愿聽(tīng)我說(shuō);我本是一片好意。

巴珊尼

這倒是好意。

夏洛克

也要讓你們瞧瞧我這片好意。跟我去找一個(gè)公證人,當(dāng)場(chǎng)就簽了您單人的借據(jù)[25]。咱們不妨開(kāi)個(gè)玩笑,要是在某年某月某日,在某地,您不能如約歸還我某一筆數(shù)目,那么,就立下這樣一項(xiàng)條款——萬(wàn)一您失了約,就得隨我的意思,從您身上的任何部分割下整整的一磅肉來(lái)。

安東尼

很好,我就簽這張借約,還要說(shuō)這個(gè)猶太人的良心可真不算壞啊。

巴珊尼

你不能為我的緣故簽這一份約!我寧可沒(méi)錢用,手頭緊著些。

安東尼

噯,老弟,怕什么!我吃不了虧的。就在這兩個(gè)月內(nèi)——那是說(shuō),離開(kāi)借約滿期還有一個(gè)月,我預(yù)計(jì)就有三個(gè)三倍的借款數(shù)目進(jìn)門了。

夏洛克

亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒吧,他們自個(gè)兒刻薄待人,就疑心別人都不懷好意?。巯虬蜕耗幔菡?qǐng)您說(shuō)說(shuō)看,要是他到期不還,我一定要執(zhí)行借約上的條文,那對(duì)我有什么好處呢?一磅人肉,從人的身上割下來(lái),還不及一磅羊肉、牛肉、山羊肉來(lái)得實(shí)惠,賣得起價(jià)錢呢。我原說(shuō),我為了討他的好,才賣這個(gè)交情。要是他愿意接受,那么照辦;要是他不樂(lè)意呢,那就再見(jiàn)吧??催@片誠(chéng)意,請(qǐng)你們別把我冤屈了。

安東尼

好吧,夏洛克,這份借約我決定簽了。

夏洛克

那請(qǐng)您先到公證人的家里等我,關(guān)照他這份開(kāi)玩笑的契約該怎么寫(xiě);我呢,這會(huì)兒就去把錢用袋子裝起來(lái),再瞧瞧我的家——家里讓一個(gè)沒(méi)出息的小鬼把門,也真不放心;然后,我就馬上趕去跟你們?cè)谝黄稹?/p>

安東尼

你快去吧,善良的猶太人。

[夏洛克下]

這猶太人想做基督徒,心腸都變善。

巴珊尼

我可不愛(ài)嘴面上甜,心里頭奸。

安東尼

來(lái)吧,這個(gè)呢,你不用把心事兒擔(dān),我的船,準(zhǔn)是早一個(gè)月就回家轉(zhuǎn)。

[同下]

第二幕

第一景 貝爾蒙;室內(nèi)

[喇叭高聲齊奏。摩洛哥親王率隨從上;波希霞,奈莉莎及侍從等上]

摩洛哥

別看我長(zhǎng)著這身皮膚就不喜歡我;我是驕陽(yáng)的左鄰,是他的近親,他的烈焰賜給我這一身黑黝黝的“號(hào)衣”。且到那冰山雪柱,不見(jiàn)陽(yáng)光的北方,給我找一個(gè)最白皙的人兒來(lái),讓我們刺血檢驗(yàn)對(duì)您的愛(ài)情,看誰(shuí)滴下的血最紅:是他還是我[26]。告訴您,小姐,我這副相貌曾經(jīng)嚇倒過(guò)壯士;憑我的愛(ài)情,我起誓,在咱的國(guó)土,只為它,最高貴的閨女害了相思。我不愿改變這一身色彩,除非為了打動(dòng)您的芳心,溫雅的女王。

波希霞

說(shuō)到挑選丈夫,我倒并不光憑少女的一雙挑剔的眼睛來(lái)看人。再說(shuō),我的命運(yùn)由彩匣決定,這可剝奪了我自個(gè)兒作主的權(quán)利;當(dāng)初我父親加在我身上的束縛,使我只能遵守他老人家的規(guī)定:哪個(gè)中了彩,就得認(rèn)哪個(gè)做丈夫,像方才我告訴您的——要不是這樣,那么您,尊貴的親王,在我的心目中,一樣有光彩,跟我所接待的求婚者并沒(méi)有區(qū)分。

摩洛哥

單憑這一番美意,已叫我十分領(lǐng)情。那么,就請(qǐng)您帶我到那三個(gè)彩匣跟前試一試我的運(yùn)氣吧。憑著這一柄彎刀——它砍倒過(guò)波斯王、斬過(guò)波斯的王子——他曾三敗蘇里曼蘇丹——我要啊[27],直瞪著怒眼,嚇退最兇惡的目光,拿勇猛相并,壓倒那肆無(wú)忌憚的膽量,從母熊的胸前,奪走那吃奶的小熊,若無(wú)其事地逗弄那覓食狂吼的餓獅,只為了要博取您的愛(ài)情,小姐??墒?,唉!即使赫克萊斯和他的跟從,借擲骰子來(lái)一決雌雄,也許命運(yùn)偏叫下手?jǐn)S出了大點(diǎn)子——赫克萊斯還不是敗在奴仆手里[28]?我現(xiàn)在聽(tīng)?wèi){盲目的命運(yùn)的支配,或許最后終于落個(gè)空,失卻了那不如我的人反而能到手的寶貝——只得傷心而死。

波希霞

您總得揀一條路:干脆放棄了摸彩,把心死了;要不,摸彩之前,先立下誓言:要是您選錯(cuò)了,從此終身不再向女人求婚——所以請(qǐng)考慮一下吧。

摩洛哥

這可用不到了。來(lái)吧,帶我去碰一碰我的機(jī)會(huì)。

波希霞

第一步,先上教堂去,等用了飯,然后賭一下您的運(yùn)氣。

摩洛哥

幸運(yùn)啊,成功失敗都看今朝,不是獲得幸福,從此終身苦惱。

[喇叭奏樂(lè)。同下]

第二景 威尼斯;街道

[童兒朗西洛上]

朗西洛

當(dāng)然啰,要是我從我那東家這個(gè)猶太人家里逃跑,我的好良心是要跟我板臉的??墒悄Ч砝业母觳?,在引誘我哪,他跟我說(shuō):狗寶,朗西洛·狗寶,好朗西洛——(或者是)好狗寶呀——(或者又是)好朗西洛·狗寶呀,拔起你的腿,跑步跑!跑呀,逃呀!我的好良心可出來(lái)說(shuō)話啦:不,留神點(diǎn)兒,老實(shí)頭朗西洛呀;留點(diǎn)兒神,老實(shí)頭朗西洛——(或者還是這一句話)老實(shí)頭朗西洛·狗寶,逃跑不得啊;拉起腳來(lái)一腳把“逃跑”這個(gè)念頭踢跑了吧。

嘿,好大膽的魔鬼,他又來(lái)啦,倒勸我“卷鋪蓋”呢,你聽(tīng)他:“飛??!”那魔鬼打著意大利話嚷道;“溜吧!”那魔鬼說(shuō);“看在老天爺?shù)拿嫔?,擺出些勇氣來(lái),”那魔鬼說(shuō)道,“逃跑吧!”好,我那好良心,吊住了我心里頭的脖子,又跟我說(shuō)話了——話可說(shuō)得真聰明哪:“朗西洛,我的老實(shí)朋友,你可是一個(gè)老實(shí)人的兒子啊,”或者倒不如說(shuō):“一個(gè)老實(shí)女人的兒子啊,”——說(shuō)真的,我那老子可有點(diǎn)不大那個(gè),有點(diǎn)粘糊糊的——他另有一功——好吧,我的好良心說(shuō)話了:“朗西洛,不許你動(dòng)一動(dòng)窩兒!”“松動(dòng)松動(dòng)吧!”那惡魔說(shuō)。“不許動(dòng)!”我的好良心說(shuō)?!昂昧夹难?,”我說(shuō)了,“你出了個(gè)好主意。”——

“魔鬼呀,”我又說(shuō)了,“你也講得有道理?!币且乐业暮昧夹哪?,我就該留在我的主人那猶太人的家里;可是,救苦救難的天主哪,他本來(lái)就是一個(gè)魔鬼嘛!要是從猶太人那兒逃走吧,那么我就得聽(tīng)魔鬼的話;而魔鬼——說(shuō)句不中聽(tīng)的話——活活地是個(gè)魔鬼嘛??墒俏艺f(shuō),那個(gè)猶太人就是魔鬼本人的化身;憑良心說(shuō),勸我跟猶太人呆在一起,我這好良心的心腸也未免太狠了些兒!還是魔鬼說(shuō)的話夠交情——我決定溜啦,魔鬼。我的腳尖兒只等你一聲吩咐,我決定溜啦![29]

[老狗寶攜籃子上]

老狗寶

年青的哥兒,借光問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募?,該往哪個(gè)方向走???

朗西洛

[自語(yǔ)]噢,天哪,這是我的親生老子!他的眼睛,別說(shuō)蒙了泥沙粒子,簡(jiǎn)直是嵌了沙子,看不清楚啦,認(rèn)不得我啦——我可偏要叫他瞧瞧我的顏色!

老狗寶

年青的大少爺,借光問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募?,是往哪個(gè)方向走的???

朗西洛

一直走[30],到第一個(gè)路口,就往右手拐彎;來(lái)到第二個(gè)交叉口,就得往左邊轉(zhuǎn);到了第三個(gè)關(guān)口,我的媽,你往左轉(zhuǎn)也不對(duì),往右拐也不成,要七轉(zhuǎn)八轉(zhuǎn)地打著轉(zhuǎn)兒,一直轉(zhuǎn)到那猶太人的大門口為止。

老狗寶

我的好天哪,這條路好難摸索!您知道不知道有一個(gè)朗西洛,本來(lái)住在他家里,現(xiàn)在還住在他家里嗎?

朗西洛

你說(shuō)的可是朗西洛大少爺嗎?[走開(kāi)一步,自語(yǔ)]瞧我的吧,我可要叫他眼淚鼻涕的下一場(chǎng)雨呢?!阏f(shuō)的可是朗西洛大少爺?

老狗寶

不是什么少爺,您老,只是一個(gè)窮人家的窮小子罷了。他的老子,不是我說(shuō)一句話,窮是窮到了底,骨頭可是硬的;再說(shuō),多謝上帝,還活得好好兒的。

朗西洛

呃,那個(gè)老子的事兒,咱們撇得遠(yuǎn)些兒;咱們談的是正經(jīng):朗西洛大少爺。

老狗寶

他是您老人家的朋友——這朗西洛小子?

朗西洛

豈敢,豈敢,我求求你啦,老頭兒——?jiǎng)隈{你啦,稱呼一聲“朗西洛大少爺”吧!

老狗寶

您少爺?shù)囊馑际?,要我叫——叫朗西洛——大少爺?/p>

朗西洛

豈敢,豈敢,這不就是“朗西洛大少爺”!你也甭提起朗西洛大少爺來(lái)啦,老人家,因?yàn)檫@位大少爺,他呀,他命宮里遭了劫數(shù),在一個(gè)惡地方,碰到了一個(gè)惡星宿,在一個(gè)惡時(shí)辰里,陰錯(cuò)陽(yáng)差,可真的壽終正寢啦——再不,照你們直籠統(tǒng)的說(shuō)法,就是踹腿瞪眼兒啦!

老狗寶

[叩著拐杖]哎喲,老天可使不得哪!這孩子是我這老頭兒的一根拐杖——我唯一的依靠哪!

朗西洛

[打量自己]難道我像根棍兒,像根拄拐棍,像根拐杖兒——還是像撐棒一根?——老大爺,你知道我是誰(shuí)?

老狗寶

唉,可憐,我認(rèn)不得您,少爺。請(qǐng)您告訴我——我那孩子——天老爺超度他的靈魂吧!——生死存亡究竟怎么樣了?

朗西洛

你認(rèn)不得我啦,老大爺?

老狗寶

唉!您哪,我眼睛好比蒙了泥沙,都快瞎了,實(shí)在認(rèn)不得您。

朗西洛

噯,這話倒也說(shuō)得是,你就是眼睛雪亮,怕也會(huì)認(rèn)不得我吧;只有聰明的老子才能認(rèn)得出自個(gè)兒的孩子來(lái)。也罷,老頭兒,我且把你兒子的下落說(shuō)給你聽(tīng)吧。[跪下]請(qǐng)你給我祝福吧!——若要人不知,除非己莫為;做人家的兒子瞞過(guò)了一時(shí),可瞞不到底,他到頭來(lái)少不得露了馬腳。

老狗寶

少爺,請(qǐng)您快站起來(lái)。我敢說(shuō),您決不是我的兒子朗西洛。

朗西洛

對(duì)不起,廢話少說(shuō),快給我祝福吧。我就是朗西洛——從前是你的孩兒,現(xiàn)在是你的親骨肉,將來(lái)還是你的小狗子。

老狗寶

說(shuō)什么您是我的兒子,我可信不過(guò)來(lái)呀。

朗西洛

那我不知道我該信得過(guò)來(lái)什么才好;可是我的確是朗西洛——猶太人的當(dāng)差——沒(méi)錯(cuò)兒,你的老婆瑪格麗就是我的親娘。

老狗寶

她的名字果然是叫瑪格麗。我敢賭咒,如果你真是朗西洛,那你就是我親生的骨肉了。我的大慈大悲老天爺!你長(zhǎng)了好大一把胡子啦[31]!你下巴頦上長(zhǎng)的毛,比我那拖車的馬兒道賓[32]的尾巴還要多呢。

朗西洛

[起立]這樣說(shuō)來(lái),道賓的馬尾巴一定是越長(zhǎng)越短了。我明明記得,上回看到那畜生,它尾巴上的毛,可比我臉上的毛多得多哪。

老狗寶

天哪,誰(shuí)想你已變了個(gè)樣兒啦!你跟你的東家還合得來(lái)嗎?[舉起籃子]我給他帶來(lái)了一點(diǎn)兒禮物。你們現(xiàn)在合得來(lái)嗎?

朗西洛

還好,還好——不過(guò)從我這方面說(shuō),我下定決心要逃跑了,不是跑得它遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我還就定不下心來(lái)。我那東家真叫是道地的猶太人。送給他禮物?送他一根上吊的繩子吧!我伺候他,可把自個(gè)兒的肚子都餓癟啦。您倒是能用您的肋骨,把我的指頭兒一根根都數(shù)出來(lái)呢[33]。爹,你來(lái)了,我很高興。你給我把禮物送給一位巴珊尼大爺吧,他——可不是,會(huì)把挺漂亮的號(hào)衣賞給仆人穿呢。我要是不能侍候他呀,那天下的地面有多大,我就跑它個(gè)多遠(yuǎn)!啊,有這樣好的運(yùn)氣!正是那一位來(lái)啦——爹,快到他跟前去;我要是再伺候那個(gè)猶太人,那就算我也是個(gè)猶太人!

[巴珊尼率仆從二三人上]

巴珊尼

你就這么辦吧;可是要趕緊些兒,晚飯頂遲也得在五點(diǎn)鐘準(zhǔn)備好。這幾封信派人分頭送去;叫裁縫把號(hào)衣做起來(lái)吧;回頭再請(qǐng)葛萊興馬上到我的宅子里來(lái)。

[一仆人下]

朗西洛

上前去!爸爸。[推老狗寶上前]

老狗寶

[鞠躬]天主保佑您大爺吧!

巴珊尼

托天主的福;你有什么事兒?jiǎn)幔?/p>

老狗寶

大爺,這個(gè)是我的孩子,一個(gè)窮小子——[34]

朗西洛

不是窮小子,大爺,我是那大發(fā)其財(cái)?shù)莫q太人的當(dāng)差。我想要——呃,大爺——還是讓我的爸爸來(lái)指點(diǎn)[35]您吧。

老狗寶

真用得上這一句話,大爺,他想得成了相思病,想要伺候——

朗西洛

可不是,橫說(shuō)豎說(shuō)一句話,我本來(lái)是伺候那猶太人的,可是我希望能夠——還是讓我的爸爸來(lái)指點(diǎn)您吧。

老狗寶

他的東家跟他——不瞞您大爺說(shuō)——有點(diǎn)兒不大投緣兒——[36]

朗西洛

三言兩語(yǔ),打開(kāi)天窗說(shuō)亮話,那個(gè)猶太人,他待我太豈有此理了,害得我——我的爸,我相信他年紀(jì)比我大,還是讓他來(lái)開(kāi)導(dǎo)您吧。

老狗寶

我這兒帶來(lái)了一盤子燒好的鴿子[37]想賞給大爺,還想求大爺一件事兒——

朗西洛

開(kāi)門見(jiàn)山,這求您的事兒,跟我本人才毫不相干呢,等會(huì)兒您聽(tīng)那老實(shí)的老頭兒一說(shuō),您就明白啦——不是我說(shuō)一句,我那個(gè)爸爸,老雖則老,窮可是個(gè)窮人。

巴珊尼

讓一個(gè)人說(shuō)兩個(gè)人的話吧。你想要什么來(lái)著?

朗西洛

伺候您,大爺。

老狗寶

就是這么一回見(jiàn)不得人的事兒,大爺。

巴珊尼

我早認(rèn)識(shí)你;你的請(qǐng)求我答應(yīng)了。夏洛克,你的東家,今天原跟我說(shuō)起,要把你舉薦給我;其實(shí)這怎算是提拔你?不去伺候有錢的猶太人,倒反而來(lái)做窮紳士的跟班。

朗西洛

大爺,有一句老古話,正好讓您跟我的東家夏洛克對(duì)分了——您有的是“福如東?!?,他有的是“財(cái)比南山”。

巴珊尼

你說(shuō)得好。老大爺,帶著你兒子去吧。——去跟你老東家辭別了,再來(lái)打聽(tīng)我的住宅。[向侍從]給他做一套號(hào)衣,鑲邊格外考究些,就去辦吧。

朗西洛

爸爸,進(jìn)去吧。[得意忘形,指著自己]你呀,就別想找到一個(gè)差使;不!因?yàn)槟阊剑愎庥袀€(gè)腦子、不生那個(gè)舌頭。[端詳手掌]哈,要是踏遍意大利,有人宣誓作證,能夠伸出一只手來(lái),長(zhǎng)著比你還要有福氣的掌紋……就憑這只手,我將來(lái)一定大富大貴!怎么,這兒是一條糊里糊涂的“生命線”!這兒呢,不過(guò)有個(gè)把老婆罷了[38]。唉,十五個(gè)老婆算得了什么呀!十一個(gè)寡婦,外加九個(gè)黃花閨女,拿一個(gè)男子漢來(lái)說(shuō),也不過(guò)是家常便飯嘛——還要三次掉在水里,三次不死——這兒又是道關(guān)口;好險(xiǎn)哪,我差些兒送了一命——掉進(jìn)那錦繡帳、鴨絨被里去啦!還好,還好,逃出來(lái)啦。噯,要是命運(yùn)之神是個(gè)女的,這一回她倒是挺夠交情的!——爸爸,來(lái)吧。我只消一眨眼的工夫,就跟猶太人告別了。

[朗西洛父子下]

巴珊尼

請(qǐng)你記住,好廖那杜,就只幾句話。這些東西辦齊以后,安放妥當(dāng)了,就趕緊回來(lái),因?yàn)槲医裉焱砩弦?qǐng)我?guī)讉€(gè)最知交的朋友來(lái)喝酒??烊タ靵?lái)。

仆人

我一定盡力辦去。

[葛萊興上]

葛萊興

你家主人呢?

仆人

他就在那邊走著,大爺。

[下]

葛萊興

巴珊尼大爺!

巴珊尼

葛萊興!

葛萊興

我有件事兒要求您。

巴珊尼

我答應(yīng)你。

葛萊興

您怎么也不能拒絕我這請(qǐng)求:我一定要跟您一起到貝爾蒙去。

巴珊尼

那么你去就是了??墒锹?tīng)著,葛萊興,你這人太隨便、太魯莽,叫你一開(kāi)口,滿屋子全是你的聲響;這幾點(diǎn),對(duì)你的性格說(shuō),倒是很相稱,在我們看來(lái),也沒(méi)什么要不得;可是來(lái)到生人跟前,你這一套就有點(diǎn)不太入眼了。請(qǐng)多留些神,在你那浮躁的性子里滲入幾分文靜的謙遜;要不然,到了那邊,因?yàn)槟悴话卜质丶?,讓人家?duì)我也有了誤會(huì)——希望就成了泡影。

葛萊興

巴珊尼大爺,聽(tīng)我說(shuō):我以后放規(guī)矩些就是了:說(shuō)起話來(lái),恭而敬之;難得詛咒,一聲兩聲;口袋里裝著禱告書(shū),一本正經(jīng);這還不算,吃飯先念禱告的時(shí)候,我還會(huì)把帽子這么遮沒(méi)了眼睛[39],嘆口氣,說(shuō)一聲:“亞門”;處處安分,就像有人一心想討他老奶奶的歡心。如其我此番不能說(shuō)到做到,那以后您再不用相信我這個(gè)人!

巴珊尼

好吧,那我們倒要瞧瞧你的正經(jīng)!

葛萊興

可是,今兒晚上不能算進(jìn)在內(nèi);您不能拿我今夜的舉動(dòng)來(lái)看待我。

巴珊尼

不,那可太煞風(fēng)景了;今兒晚上,我倒要請(qǐng)你施出渾身的解數(shù)來(lái),因?yàn)榇蠹乙牒煤玫貥?lè)一樂(lè)呢?,F(xiàn)在我還有些兒事情,等會(huì)兒見(jiàn)吧。

葛萊興

我也要去找羅倫佐他們一伙人,在吃晚飯的時(shí)候,我們一定趕到。

[各下]

第三景 威尼斯;室內(nèi)

[吉茜卡,朗西洛上]

吉茜卡

你就這樣離開(kāi)我爸爸,走了,真叫我難受。我們這個(gè)家,是地獄,幸虧來(lái)了你,一個(gè)淘氣的小鬼,才讓人稍微松口氣??墒窃贂?huì)吧,這兩銀子給你。上晚飯的時(shí)候,朗西洛,你會(huì)見(jiàn)到羅倫佐大爺,他是你新東家的客人。就把這封信交給他——可要悄悄兒的?,F(xiàn)在你去吧;我不愿讓爸爸看見(jiàn)我跟你談話。

朗西洛

再見(jiàn)啦!眼淚哽住了我的嗓子眼兒。頂漂亮的異教徒,頂甜蜜的猶太姐兒!要是你不叫一個(gè)基督徒把你拐了跑,就算我看錯(cuò)了人??墒?,再見(jiàn)吧!這些水珠兒真不懂事,快叫我做不成男子漢大丈夫啦。后會(huì)有期啦!

吉茜卡

再見(jiàn)吧,好朗西洛!

[朗西洛下]

唉,好深重的罪孽,我竟會(huì)怨自己是爸爸的孩子!可是,雖然在血統(tǒng)上我是他女兒,在行為上可不跟他走。啊!羅倫佐,只要你一心到底,那我再也不三心兩意:我決計(jì)改信基督教,做你忠誠(chéng)的愛(ài)妻。

[下]

第四景 威尼斯;街道

[葛萊興,羅倫佐,莎萊里奧,及索拉尼上]

羅倫佐

不,咱們?cè)诔酝盹埖漠?dāng)兒溜出去,到我的家里,化裝好了再回來(lái),前后只消一個(gè)鐘頭。

葛萊興

咱們還沒(méi)好好兒準(zhǔn)備呢。

莎萊里奧

誰(shuí)來(lái)拿火炬呢?——咱們還沒(méi)談起呀。

索拉尼

要搞就搞個(gè)名堂,要不就沒(méi)意思;依我看來(lái),還是別鬧了吧。

羅倫佐

現(xiàn)在才四點(diǎn)鐘,咱們還有兩個(gè)鐘點(diǎn)可以支配呢。[朗西洛上]朗西洛,朋友,有事兒?jiǎn)幔?/p>

朗西洛

請(qǐng)您只消把它拆開(kāi)來(lái),[拿出一信]說(shuō)不定它就會(huì)告訴您呢。

羅倫佐

我認(rèn)得這筆跡。你看,寫(xiě)得多秀麗!寫(xiě)這字的手兒,比寫(xiě)上這一手好字的素紙還要潔白哪。

葛萊興

準(zhǔn)是情書(shū)!

朗西洛

大爺,我要走啦。

羅倫佐

你還要到哪兒去?

朗西洛

呃,大爺,我要去請(qǐng)我家老東家猶太人今兒晚上陪我家新東家基督徒吃飯哪。

羅倫佐

等一等,你拿著吧。[給朗西洛錢]去回復(fù)溫柔的吉茜卡——趁沒(méi)人的當(dāng)兒跟她說(shuō):我決不失約。

[朗西洛下]

走吧,大爺們,快準(zhǔn)備參加今晚上的假面舞會(huì)吧,我已經(jīng)找到一個(gè)拿火炬的人兒啦。

莎萊里奧

妙啊,看我馬上行動(dòng)起來(lái)。

索拉尼

我也去。

羅倫佐

再隔這么一個(gè)鐘點(diǎn),大伙兒在葛萊興的家里碰頭吧。莎萊里奧好,就這么辦吧。[和索拉尼同下]

葛萊興

那封信可是漂亮的吉茜卡寫(xiě)來(lái)的?

羅倫佐

這回事我全告訴你吧。她已經(jīng)囑咐我怎樣帶著她逃出她爸爸的家里;告訴我她隨身帶多少金銀珠寶;還準(zhǔn)備好一身小童的服裝,到時(shí)候穿上。她的爸,那猶太人,要是有一天進(jìn)得了天堂,那是因?yàn)樗铝诉@么溫柔的女兒。惡運(yùn)決不敢來(lái)沖犯她,除非借這樣個(gè)口實(shí):她是不敬天主的猶太人的后裔。跟我走吧;一邊走,你一邊自個(gè)兒念。是美麗的吉茜卡來(lái)替我舉火炬。

[同下]

第五景 威尼斯;室內(nèi)

[夏洛克,朗西洛上]

夏洛克

也好,你瞧吧——用你自個(gè)兒的眼珠去分一分檔:老頭兒夏洛克跟巴珊尼有什么不一樣的地方——嗨,吉茜卡!——你還能大吃大喝,像在我家這樣稱心?——嗨,吉茜卡!——再由你睡覺(jué)、打鼾、糟蹋衣裳?——嗨,吉茜卡,在叫你哪!

朗西洛

嗨,吉茜卡!

夏洛克

誰(shuí)讓你喊的?我沒(méi)叫你去喊她呀。

朗西洛

您老人家不是老嘀咕著,說(shuō)我撥一撥、動(dòng)一動(dòng)嗎?[吉茜卡上]

吉茜卡

您叫我?有什么吩咐嗎?

夏洛克

今晚有人請(qǐng)我去吃飯,吉茜卡。這兒是我的鑰匙——可是我去干嗎?人家又不是好心好意邀請(qǐng)我,他們只是討我的好罷了——可是,我偏要去,我恨這個(gè)揮霍的基督徒,去吃他一頓也是好的——吉茜卡,孩子,你好生看管門戶吧。我真不想去;昨兒晚上,我還夢(mèng)見(jiàn)了一只錢袋呢[40];這無(wú)端的惡兆鬧得我心神不安。

朗西洛

老爺,請(qǐng)您準(zhǔn)去,我家少爺在恭候您大駕見(jiàn)笑[41]呢。

夏洛克

哪里,請(qǐng)他多多見(jiàn)笑。

朗西洛

他們?cè)缇鸵黄鸫ê美病也淮蛩阏f(shuō)您可以看到一場(chǎng)假面跳舞會(huì);可是萬(wàn)一果然讓您看到了,那就不怪我在上一個(gè)“黑禮拜一”清早六點(diǎn)鐘會(huì)流起鼻血來(lái)啦,那回事兒發(fā)生在那一年的第四年的禮拜三的“圣灰節(jié)”的那一個(gè)下午……

夏洛克

什么,還有假面跳舞會(huì)嗎?吉茜卡,你聽(tīng)我說(shuō),把家里的門戶都鎖起來(lái)。聽(tīng)到外面的鼓聲,和那歪頭曲頸[42]、雞貓子叫的笛子聲,你別爬到窗口,探頭到街上去看那班基督徒傻瓜——去看那一張張涂得油光光的花臉;趕緊把我這屋子的耳朵都給堵住了——我說(shuō)的是那窗子;不許那一片輕狂的嚷嚷聲闖進(jìn)我那肅靜的家里來(lái)。憑雅各的節(jié)杖,我起誓,我今夜真不想[43]去吃什么酒席——可是就去這一遭吧。

[把鑰匙交給吉茜卡]

嗨,你先走,說(shuō)我隨即就來(lái)啦。

朗西洛

那么我先走啦,老爺。——小姐,別理他的,只管打開(kāi)窗子往外看——那邊來(lái)了個(gè)基督徒少年郎,猶太姐姐的眼里放呀放亮光。

[下]

夏洛克

呃,奴才養(yǎng)的傻瓜,他嘰里咕嚕些什么?

吉茜卡

什么也沒(méi)說(shuō),只是說(shuō):“再見(jiàn)吧,小姐?!?/p>

夏洛克

這一個(gè)草包,良心倒還不算壞,怎奈他那肚子,盡多盡少裝得下;做起事來(lái),慢吞吞,好比一條蝸牛;白天睡覺(jué)的本領(lǐng)比野貓還來(lái)得——懶惰的雄蜂別到我家來(lái)做窩;所以他要走,趁早讓他走吧——讓他去投靠那個(gè)靠借債來(lái)擺闊的大少爺,也好幫他把家當(dāng)敗得快些。呃,吉茜卡,進(jìn)去吧;也許我一會(huì)兒就回來(lái)。聽(tīng)我的話,在家里把門關(guān)上了。老話說(shuō)得好:“守財(cái)就是進(jìn)財(cái)”,有出息的人永遠(yuǎn)把它記在懷。

[下]

吉茜卡

再會(huì)吧;要是我的命運(yùn)沒(méi)有出岔,那你將不見(jiàn)了女兒,我要失去了爸。

[下]

第六景 宅前

[葛萊興,莎萊里奧各戴面罩上]

葛萊興

羅倫佐叫我們就守在這個(gè)屋檐下,做望風(fēng)。莎萊里奧他約好的時(shí)間都快要過(guò)啦。

葛萊興

他會(huì)落在時(shí)間的后面,這可怪了——情人們總是搶在時(shí)間的頭里啊。

莎萊里奧

可不!當(dāng)初維納斯駕著鴿子飛去[44]締結(jié)新歡的盟約就十倍的快——比之后來(lái)叫她去履行從前的誓言。

葛萊興

總是逃不過(guò)這一套。有誰(shuí)從筵席上站起來(lái),他的胃口還是那么好,就跟方才坐下的時(shí)候一模樣?

哪兒有這樣一匹馬:沒(méi)命跑了一陣,再走回頭路,卻還像才起步時(shí)那樣精神飽滿?世上的東西,全都是追求的時(shí)候比受用的時(shí)候更有勁。一艘新下水的船兒,旗幟飄飄,駛出港口,多像個(gè)嬌生慣養(yǎng)的少年郎給那輕狂的風(fēng)任情地?fù)е?,抱著;等它從海上回?lái),船身已經(jīng)損傷了,篷帆已經(jīng)給扯得破破爛爛了,那時(shí)候,它又多像個(gè)落魄的浪子遭受那輕狂的風(fēng)百般奚落!

莎萊里奧

羅倫佐來(lái)了;這些話留著以后談吧。[羅倫佐匆匆上]

羅倫佐

兩位好朋友,對(duì)不起,我來(lái)得太晚啦;累你們久等的,是我的事情,不是我。有一天你們也做賊拐老婆,那時(shí)光,我也同樣耐著性兒給你們做望風(fēng)。跟我來(lái)吧。這兒,就住著我那猶太老丈人。喂,里面可有人嗎?[吉茜卡穿童兒服裝,從上方窗口出現(xiàn)]

吉茜卡

您是哪一位?告訴我,好讓我放心,雖然我敢說(shuō),我聽(tīng)得出您的聲音。

羅倫佐

羅倫佐,你的情人。

吉茜卡

果然是羅倫佐,也的確是我的情人:還有誰(shuí)我愛(ài)得他這樣貼緊著心?除了您,羅倫佐,還有誰(shuí)這當(dāng)兒說(shuō)得準(zhǔn)我究竟是不是屬于您的人?

羅倫佐

上天跟你的芳心可以作證,你是我的親人。

吉茜卡

來(lái),把這匣子接住了——包管您不委屈這一舉手之勞。[從窗口探身,擲下一匣子]

幸虧這會(huì)兒是夜里,您看不見(jiàn)我,我把自己改扮成這副模樣,多羞人;不過(guò)戀愛(ài)是盲目的,情人們?cè)厩撇灰?jiàn)他們所干的淘氣的把戲;要不,可不害得小愛(ài)神把臉都羞紅了——瞧見(jiàn)我姑娘家變成了一個(gè)男孩兒。

羅倫佐

下來(lái)吧,來(lái)給我做那拿火炬的人兒。

吉茜卡

怎么,還要我拿著燭火照亮自己的輕狂?像我這光景,不用借光,已經(jīng)太惹眼了。哥哥,你怎么還要我做那拋頭露面的勾當(dāng),趕緊把我遮蔽些才是呀。

羅倫佐

好妹妹,你不知道,這身漂亮的童裝已經(jīng)把你遮蔽了。趕快下來(lái)吧。那黑夜,像個(gè)私奔的,正在偷偷溜走;巴珊尼那邊的宴會(huì),還等著我們呢。

吉茜卡

讓我關(guān)好門窗,再多裝些黃金,好給自己多添幾分光,就馬上來(lái)。

[從窗口消失]

葛萊興

我說(shuō),拿我這頂頭巾打賭[45]:真是好一位基督徒,哪兒是猶太人呢。

羅倫佐

算我該死,要是我不一心愛(ài)著她!如果讓我下個(gè)判斷,她真聰明;

如果我眼光還不錯(cuò),她長(zhǎng)得真美;她又把真心表明:她是忠誠(chéng)的;就憑她這樣又聰明、又美、又忠誠(chéng),怎么能不老是掛在我的心尖兒上呢?[吉茜卡開(kāi)門上]什么,你出來(lái)了嗎?來(lái)吧,大爺們,走!化裝舞會(huì)的朋友們正在那兒等候。

[羅倫佐,吉茜卡,莎萊里奧下]

[安東尼上]

安東尼

是哪一個(gè)?

葛萊興

安東尼大爺?

安東尼

嗨,嗨,葛萊興!還有那一班人呢?已經(jīng)九點(diǎn)啦,大家都在那兒等你們。今夜的假面舞會(huì)作罷了;風(fēng)頭轉(zhuǎn)向了;巴珊尼立刻就要上船了。我打發(fā)了二十個(gè)人來(lái)找你們。

葛萊興

我聽(tīng)了可高興,我再?zèng)]別的巴望,就只想今夜動(dòng)身、在海洋里飄蕩。

[同下]

第七景 貝爾蒙;大廳

[喇叭高聲齊奏。波希霞,摩洛哥親王各率侍女、侍從等上]

波希霞

去,把帳幕拉開(kāi),讓那幾個(gè)彩匣展現(xiàn)在這位尊貴的親王的面前?,F(xiàn)在,請(qǐng)您挑選吧。[幕啟]

摩洛哥

第一只,是金的,刻上這幾個(gè)字:誰(shuí)挑中了我,就得到眾生所祈求的。第二只,是銀的,許下這樣一句話:誰(shuí)挑中了我,他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有。第三只,昏暗的鉛,好大的口氣:誰(shuí)挑中了我,把一切拿出來(lái),做犧牲。要是給我挑中了,我怎么能知道呢?

波希霞

其中有一個(gè),親王,藏著我的小像,要是讓您挑著了,我就是您的人了。

摩洛哥

上天,快指點(diǎn)我,該怎么挑選吧!讓我想想;我再倒過(guò)來(lái)把彩匣上的字句念一遍吧。這一個(gè)鉛彩匣怎么說(shuō)?誰(shuí)挑中了我,把一切拿出來(lái),做犧牲。犧牲——為了什么?為了那鉛塊嗎?這個(gè)匣子太嚇人了。人們?yōu)榱讼氩┑冒俦兜暮锰帲挪幌Ч伦⒁粩S。黃金的心不能讓襤褸的外表來(lái)糟蹋自己。我可不愿為了鉛塊,拿什么出來(lái),作什么犧牲。那冰清玉潔的銀彩匣又怎么說(shuō)?誰(shuí)挑中了我,他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有。他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有!慢著,摩洛哥。給你自個(gè)兒下一個(gè)公正的評(píng)價(jià)吧:要是依照你的聲譽(yù)來(lái)判斷,那你可說(shuō)是很夠格了——可是說(shuō)夠格,未必就夠得上這樣一位小姐??墒牵翌檻]自個(gè)兒沒(méi)有這福分,未免辱沒(méi)自個(gè)兒了。我應(yīng)有的,準(zhǔn)有——可不,那就是指這位小姐而言了!以我的門第,我本該可以娶她;講到財(cái)富、人品、風(fēng)格以及修養(yǎng),我全配得上;可是超過(guò)這一切,還有我那份愛(ài)情。那么,別再費(fèi)事,就挑了這個(gè)吧,怎么樣?——讓我再瞧瞧金彩匣上的那一句話:誰(shuí)挑中了我,就得到眾生所祈求的。那不就是這位小姐!全世界都在追求她;東西南北,各路都有遠(yuǎn)客趕來(lái),來(lái)朝拜這座圣像,這人間的仙女。那一片虎豹出沒(méi)的黑坎尼沙漠[46],阿拉伯一望無(wú)際的荒野,如今都成了康莊大道,只因?yàn)榇鞑幌⒌耐鯛攤冓s奔來(lái)瞻仰美人兒波希霞。那駭浪滔天的海洋在怒吼雷鳴,可阻攔不了那天邊的遠(yuǎn)客;他們跨過(guò)海,就像跨一條河浜,為了看一看波希霞的芳容。[又回頭看一遍]三個(gè)彩匣,有一個(gè)藏著天仙似的玉容。難道她就藏在那個(gè)鉛匣子里嗎?真是褻瀆啊,懷著這樣卑鄙的思想!就算那是個(gè)黑沉沉的墳,里面放的是她的壽衣,也都嫌罪過(guò)[47]。那么我就認(rèn)為她藏在比那真金賤十倍的銀器里面嗎?真不怕罪過(guò)哪!誰(shuí)看見(jiàn)過(guò),這樣一顆名貴的珍珠不用金子來(lái)嵌鑲?英格蘭有種錢幣[48],用金子鑄成,刻著天使的形象,顯現(xiàn)在明里;這兒的天使,睡著金床,卻在暗里躲藏。[向波希霞]把鑰匙交給我吧。愿上天保佑,我已選定了這一個(gè)!

波希霞

這兒,拿著吧,親王;要是那里面放著我的小像,我就是你的人了。[他打開(kāi)金匣子]

摩洛哥

哎喲,該死!這是個(gè)什么東西?一具死神的骷髏!在那眼窟窿里插著個(gè)紙卷。這上面寫(xiě)了些什么?——[朗讀]金光燦爛的不全是黃金,這句話,你早就該聽(tīng)聞;多少好漢葬送了生命,只為我那迷人的外形。金墳?zāi)估锴x(chóng)在爬行。要是你膽大心細(xì)又聰明,四肢矯健,見(jiàn)識(shí)可是老成,你就不會(huì)得到這么個(gè)回音:——再見(jiàn),你的求婚成了泡影!真的是成了泡影,枉費(fèi)了心血。去你的吧,熱情;快來(lái)吧,冰雪!再見(jiàn),波希霞!我胸頭充滿了悲傷;也無(wú)心告別,撲了個(gè)空,就此下場(chǎng)。

[率侍從等下]

波希霞

他走得倒還識(shí)趣。去把幕帳拉攏。但愿像他那種膚色,都別讓他選中。

[同下]

第八景 威尼斯;街道

[莎萊里奧,索拉尼上]

莎萊里奧

呃,朋友,我看見(jiàn)巴珊尼開(kāi)船走啦,葛萊興也跟著他同船去啦;我知道羅倫佐準(zhǔn)沒(méi)有在這條船上。

索拉尼

那猶太王八蛋鬧到了大公那兒,大公就領(lǐng)著他去搜巴珊尼的船兒。

莎萊里奧

他去遲了,船兒已經(jīng)揚(yáng)帆啟程啦。有人稟告公爵說(shuō),他們看見(jiàn)羅倫佐跟他那多情多義的吉茜卡,這一對(duì)情侶,在一艘游艇里[49];此外,安東尼也向大公保證,他們兩個(gè)并不在巴珊尼的船上。

索拉尼

我從沒(méi)看見(jiàn)過(guò)這樣的亂跳亂叫;那個(gè)猶太人,狗老頭子,瘋不瘋、癲不癲,變得可厲害,只見(jiàn)他滿街亂嚷:“我的女兒哪!噢,我的金子銀子哪!噢,我的孩子哪!跟基督徒逃跑啦!我那基督徒的金子銀子呀!公道呀!法律呀!我的金子銀子,我的女兒哪!一袋封好的、兩袋封好的銀子,都是二兩的銀子,給我女兒偷走啦!還有珠寶!——兩顆寶石、兩顆值錢的名貴的寶石,都給我女兒偷走啦!公道哪!給我把姑娘找回來(lái)!寶石,還有金子,都在她身邊哪!”

莎萊里奧

嘿,威尼斯的男孩子全都跟著他跑,嚷著:珍珠寶貝呀,女兒呀,金子銀子呀!

索拉尼

好安東尼可得留心,別誤了期才好,要不然,那猶太人可要拿他出氣啦。

莎萊里奧

呃,你提醒得對(duì)。昨天,我跟一個(gè)法國(guó)人聊天;他跟我說(shuō)起,在英、法兩國(guó)中間,那狹長(zhǎng)的海面上,有一條商船出了事——是咱們城邦的船,還滿載著貨物。一聽(tīng)見(jiàn)這消息,我就想起安東尼來(lái)——我當(dāng)時(shí)暗暗地說(shuō):“但愿那條船不是他的才好。”

索拉尼

你最好把聽(tīng)見(jiàn)的話告訴安東尼,可要輕描淡寫(xiě)的,免得叫他發(fā)急。

莎萊里奧

天下再?zèng)]有比他更好的人兒了。我看見(jiàn)巴珊尼跟安東尼分手的當(dāng)兒,巴珊尼對(duì)他說(shuō),他一定盡早趕回來(lái),他就回答說(shuō):“何必著忙呢,巴珊尼,不要為了我而誤了你的大事;且等到瓜熟蒂落,十分美滿之后再回來(lái)吧。至于我簽給猶太人的借據(jù),別讓它來(lái)打擾你的柔情蜜意。你只管歡歡喜喜、一心一意地進(jìn)行你的好事,在美人兒跟前隨時(shí)隨刻獻(xiàn)上你的愛(ài)情吧。”說(shuō)到這兒,他眼眶里滿含著熱淚,轉(zhuǎn)過(guò)臉去,把他的手伸到背后握住了巴珊尼的手不放——多親熱,多濃厚的感情哪!——他們就這樣分了手。

索拉尼

我看哪,他只是為了他的緣故,才感到人世的可愛(ài)。請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō),咱們這就去找他,用什么開(kāi)心話替他解解悶。

莎萊里奧

好,我們這就去。

[同下]

第九景 貝爾蒙;大廳

[奈莉莎及一仆役上]

奈莉莎

快些兒,快些兒,請(qǐng)你;快把幕帳拉開(kāi)吧——阿拉貢親王已經(jīng)宣過(guò)了誓,馬上就要來(lái)挑彩匣了。[喇叭高聲齊奏。阿拉貢親王,波希霞各率侍從上]

波希霞

瞧,親王,這兒一排三個(gè)彩匣;如果您選中了藏著我小像的那一個(gè),我們就立刻舉行合婚的典禮;可要是您落空了,殿下,那不必多說(shuō),請(qǐng)大駕即刻動(dòng)身。

阿拉貢

我已經(jīng)宣誓遵守三項(xiàng)條件:第一條,自己挑選的是哪一個(gè)彩匣,絕不告訴旁人;第二條,要是我挑錯(cuò)了,終身不再用情話向少女求婚;第三條,如果我運(yùn)氣不好,沒(méi)選中,我必須就此離開(kāi)您——立刻就走。

波希霞

這幾項(xiàng)條件,凡是為了想博取我這賤軀,而甘愿賭一下運(yùn)氣的,都要立誓遵守。

阿拉貢

我已經(jīng)準(zhǔn)備好啦。現(xiàn)在,命運(yùn)啊,讓我如愿以償吧!金彩匣——銀彩匣——還有是,卑賤的鉛彩匣。誰(shuí)挑中了我,把一切拿出來(lái),做犧牲。你要我為你犧牲,還得再好看些兒呢。那金匣子又怎么說(shuō)?哈!讓我看吧:誰(shuí)挑中了我,就得到眾生所祈求的。眾生所祈求的!這“眾生”也許指的是那無(wú)知無(wú)識(shí)的世人吧,他們長(zhǎng)一雙蠢愚的眼睛,取舍光憑著外表,哪懂得往深里看一看事物的秘奧;就像那燕子,做窩做在墻外邊,這樣,就暴露在風(fēng)里雨里,把自己安頓在災(zāi)禍門口,毀滅的面前。我可不愿選擇那“眾生所祈求的”,因?yàn)槲也辉父@班人一樣的見(jiàn)識(shí),跟這班粗野的百姓混雜在一起。那么,還是瞧你的吧,你白銀的寶庫(kù)[50]我倒要聽(tīng)一聽(tīng)你究竟怎么說(shuō):誰(shuí)挑中了我,他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有。這話才對(duì)了,一個(gè)人要不是打上頭等上品的標(biāo)記,怎么可以居然是高人一等,把命運(yùn)欺蒙?但愿尊榮顯貴別讓小人竊據(jù)吧。啊,要是那爵位、官銜和權(quán)勢(shì),并非靠鉆營(yíng)得來(lái),而光榮的聲譽(yù)是有德有才者的冠冕;那時(shí)候,有多少脫帽侍候的人該戴上高冠!有多少發(fā)號(hào)施令的該俯首聽(tīng)命!有多少稗子將從高貴的種子中間給剔除出來(lái);在時(shí)間的不斷淘汰里,有多少被埋沒(méi)的才華將脫穎而出!好吧,還是讓我來(lái)挑選吧——誰(shuí)挑中了我,他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有。對(duì)了,我就要取我的“分內(nèi)應(yīng)有”的。把這個(gè)彩匣的鑰匙給我,好讓我立刻打開(kāi)那緊鎖在里面的幸運(yùn)。[他打開(kāi)銀匣,怔住了]

波希霞

[暗笑地]怎么,不吭聲啦?敢情是瞧見(jiàn)了——

阿拉貢

這是什么玩意兒?一幅畫(huà),畫(huà)了個(gè)瞇著眼睛的傻瓜!還給我題了一首詩(shī)!我來(lái)念一下。唉,你跟波希霞差得多么遠(yuǎn)?。「业南M?、名分,又差得多遠(yuǎn)啊!誰(shuí)挑中了我,他所應(yīng)有的,準(zhǔn)有。難道我只配撈到這副傻瓜的嘴臉[51]?這就算是我中的彩?難道說(shuō),我就只該落得這樣的名分?

波希霞

犯罪,跟判罪,是截然不同的兩回事,您不好扯在一起。[52]

阿拉貢

那上面寫(xiě)著什么?[朗讀]銀子放在火里,煅煉過(guò)七遍;眼光看準(zhǔn),自有那真知灼見(jiàn),也必須經(jīng)歷七次考驗(yàn)。

有人愛(ài)做天花亂墜的好夢(mèng),他的幸福,跟幻影一般落空。世上有許多傻瓜,我想,就像這彩匣,用銀子鍍亮,隨便哪個(gè)老婆,陪你睡覺(jué),你總是生就我這副頭腦,請(qǐng)吧,萬(wàn)事大吉,要走趁早。

我要是再留在這兒發(fā)呆,那就更顯得我是個(gè)蠢才;晃著一個(gè)傻腦袋,來(lái)找新娘,我回轉(zhuǎn)家門,卻頂了一雙。再會(huì)吧,美人兒!我遵守宣誓,默默地忍受著痛苦與羞恥。

[率侍從下]

波希霞

飛蛾撲向燈火,害了自身。唉,這些個(gè)傻瓜,好不癡心!揀錯(cuò)的挑,就是他們的本領(lǐng)。

奈莉莎

古人說(shuō)話,不是無(wú)根無(wú)由——上絞刑、娶媳婦,命里都有講究。

波希霞

來(lái),奈莉莎,把帳幕拉上了吧。

[一仆人上]

仆人

我家小姐在哪兒?

波希霞

在這兒哪,我家太爺有什么見(jiàn)教?[53]

仆人

小姐,門口有一個(gè)年青的威尼斯人,特來(lái)通報(bào),他的主人就要到啦;除了口頭的敬仰,還帶來(lái)了看得見(jiàn)、摸得著的敬意:那是說(shuō),貴重的禮品。像他那樣體面的愛(ài)情的使者,我還沒(méi)看見(jiàn)過(guò)呢;那春光明媚的艷陽(yáng)天,預(yù)報(bào)著濃郁的夏季就要來(lái)臨,光景是多么醉人,可是還不及跑在他大爺前頭的那個(gè)小后生來(lái)得討人歡心……

波希霞

請(qǐng)你別說(shuō)了吧;你這樣賣力夸獎(jiǎng)他,只怕再說(shuō)下去,就要說(shuō)他原來(lái)是你的本家哪。來(lái)吧,來(lái)吧,奈莉莎,我很有這意思,看看這位體面的愛(ài)神的專使。

奈莉莎

巴珊尼——愛(ài)神啊,但愿這是你的意旨!

[同下]

第三幕

第一景 威尼斯;街道

[索拉尼,莎萊里奧上]

索拉尼

我說(shuō),市場(chǎng)上有什么消息嗎?莎萊里奧風(fēng)聲只管在那兒傳開(kāi)去,說(shuō)是安東尼有一艘商船,滿載著貨物,在海峽里沉沒(méi)了;那場(chǎng)所,我好像聽(tīng)說(shuō),叫什么“古德溫”[54],一個(gè)沙灘,可真危險(xiǎn)——真是個(gè)虎口,埋葬在那里的大船巨艦,也不知道有多多少少——不過(guò)說(shuō)來(lái)話去,無(wú)非是像搬嘴嚼舌的女人,誰(shuí)知道作準(zhǔn)還是不作準(zhǔn)!

索拉尼

我但愿她根本不作準(zhǔn),好比那班咬生姜、嚼舌根的老婆子,倒要她的鄉(xiāng)鄰相信,她在哭她死去的第三個(gè)丈夫哪??墒?,那回事卻是當(dāng)真不假呢——閑話少說(shuō),免得枝外生節(jié),節(jié)里又爆芽——咱們這位好安東尼,有信義的好安東尼呀——啊,叫我怎么能夠想一個(gè)足夠形容出他那好處來(lái)的好聽(tīng)的字眼兒加在他那個(gè)名字上哪……

莎萊里奧

好了,到此為止吧。

索拉尼

哈!你怎么說(shuō)——到此為止?到現(xiàn)在為止,安東尼又損失了一條船。

莎萊里奧

但愿他的損失也到此為止吧。索拉尼讓我趕快念一聲“亞門”,免得叫魔鬼打斷了我的禱告——你瞧,魔鬼就從那兒來(lái)啦,活像一個(gè)猶太人。[夏洛克上]怎么樣,夏洛克!商人中間有什么消息?

夏洛克

你們?cè)缰?,誰(shuí)也沒(méi)有這樣清楚——誰(shuí)也不及你們知道得這樣清楚:我的女兒逃跑啦!

莎萊里奧

那當(dāng)然啦;我還知道,是哪一個(gè)裁縫替她做的翅膀[55],好讓她飛出去。

索拉尼

就連夏洛克,他也知道,小鳥(niǎo)兒已經(jīng)長(zhǎng)了羽毛;小鳥(niǎo)兒一長(zhǎng)羽毛,就要離開(kāi)老窩啦。

夏洛克

她干出這種事來(lái),該死!

索拉尼

那當(dāng)然啦,要是讓魔鬼來(lái)審判她。

夏洛克

我自己的一塊肉背叛了我!

索拉尼

虧你說(shuō)得出口,老不死的東西!什么肉呀肉的,活了這一把年紀(jì),倒不怕肉麻?

夏洛克

我是說(shuō)我的親骨肉,我的親血緣——我的親女兒。

莎萊里奧

拿你的肉去跟她的肉比——黑玉跟象牙也沒(méi)相差得這么遠(yuǎn);拿你的血跟她的血比,就算紅葡萄酒跟白葡萄酒都沒(méi)這樣大的分檔!可是告訴我們,安東尼在海面上有沒(méi)有遭著些兒什么損失?——你可曾聽(tīng)說(shuō)嗎?

夏洛克

說(shuō)起他,又是我的一樁倒楣事兒!這個(gè)敗家精,這個(gè)沖家破產(chǎn)的人,這一陣他再不敢到市場(chǎng)上來(lái)露臉啦!這個(gè)叫化子,平常他到市場(chǎng)上來(lái),穿著得多漂亮!叫他留心留心他那張借據(jù)吧!——他一向罵我吸血鬼;叫他留心留心他那張借據(jù)吧!——他借錢給人家向來(lái)不取利息,他是基督徒,大方得很,叫他留心留心他那張借據(jù)吧!

莎萊里奧

我說(shuō),萬(wàn)一他到了期無(wú)力償還,我拿得準(zhǔn),你不會(huì)問(wèn)他要一磅肉的——一磅人肉,拿來(lái)干嗎?

夏洛克

拿來(lái)當(dāng)魚(yú)餌,給魚(yú)吃;魚(yú)不吃,至少可以讓我那要雪恥報(bào)仇的心有點(diǎn)兒東西消化消化!他侮辱我,破壞我,叫我損失了五六十萬(wàn)兩銀子;看見(jiàn)我賠了錢,就笑我;我賺了錢,就挖苦我;侮辱我的民族,跟我的生意買賣搗蛋;在我的朋友跟前潑冷水,到我的冤家那兒去煽風(fēng)點(diǎn)火——這一切,都是為的什么呀?我是一個(gè)猶太人。猶太人就沒(méi)有眼睛了嗎?猶太人就缺了手,短少了五官,也沒(méi)知覺(jué)、沒(méi)骨肉之情、沒(méi)血?dú)饬藛??猶太人不是同樣吃飯的嗎?不是碰到了刀槍,同樣要受傷;同樣要害病,害了病,同樣要醫(yī)藥來(lái)調(diào)理嗎?一年四季,不是同樣地熬冷熬熱?跟基督徒有什么不同的地方?你們用針來(lái)刺我們,我們不是也要流血的嗎?你們呵我們的癢,我們不是也會(huì)咯咯地笑出來(lái)嗎?你們用毒藥謀害我們,我們不也就是死?那么,要是你們欺侮了我們,我們難道就不報(bào)仇了嗎?在別的地方我們跟你們一個(gè)樣兒,那么在這一點(diǎn)上,也是不分彼此的。要是一個(gè)猶太人侮辱了一個(gè)基督徒,他是怎么表現(xiàn)他的“寬大”呢?報(bào)仇。要是一個(gè)基督徒侮辱了猶太人,那么按照基督徒的榜樣,那猶太人應(yīng)該怎樣表現(xiàn)他的“忍耐”呢?嘿,報(bào)仇。你們使出惡毒的手段,我領(lǐng)教,我跟著你們的榜樣兒學(xué),不高出你們一頭,我就不罷休!

[一仆人上]

仆人

兩位大爺,我家主人安東尼在家里,要請(qǐng)兩位過(guò)去談?wù)?。莎萊里奧我們正在到處找他呢。

[猶太人杜巴自遠(yuǎn)處上]

索拉尼

又是一個(gè)他那一族的人來(lái)啦;再要找第三個(gè)來(lái)跟他們湊數(shù),除非魔鬼自己變成了猶太人!

[和莎萊里奧,仆人同下]

夏洛克

怎么樣,杜巴!熱那亞有什么消息嗎?你找到了我的女兒沒(méi)有?

杜巴

我往往到一個(gè)地方,聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起她,可就是找不到她。

夏洛克

唉,罷了,罷了,罷了,罷了!一顆金剛鉆丟啦,我在佛蘭克府花了兩千兩銀子才弄到手的!咱們猶太人要遭災(zāi)殃,這句詛咒到現(xiàn)在才算應(yīng)驗(yàn)了;到現(xiàn)在我才算懂得這詛咒的厲害了。一顆金剛鉆就是兩千兩銀子,還有別的珍貴的、值錢的珠寶哪。我寧愿看見(jiàn)我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上!寧愿看見(jiàn)她在我的腳下入殮,那些金子銀子都放在她的棺材里!打聽(tīng)不到他們的下落?正是:為了追她,又不知花了我多少錢。唉,這叫損失上再加損失!賊卷了這么多跑了,還要花這么多去追賊;結(jié)果還是一無(wú)所得,還是出不了這一口氣!結(jié)果晦氣倒楣的,不是我還有誰(shuí);唉聲嘆氣的,不是我還有誰(shuí);流下眼淚的,不是我還有誰(shuí)!

杜巴

可是,倒楣的不光是你一個(gè)人。我在熱那亞聽(tīng)人家說(shuō),安東尼——

夏洛克

怎么,怎么,怎么?他也倒楣啦?倒楣啦?

杜巴

——有一艘大船從的黎波里開(kāi)來(lái),在半途里沉沒(méi)了。

夏洛克

感謝上帝!感謝上帝!真有此事?真有此事?

杜巴

從船上逃回來(lái)的水手親口跟我說(shuō)的。

夏洛克

謝謝你,好杜巴。好消息,好消息!哈哈!——在熱那亞聽(tīng)到的?

杜巴

我聽(tīng)說(shuō),在熱那亞,你的女兒一個(gè)晚上就花了八十兩銀子。

夏洛克

你這是用鋼刀刺我的心哪。我再也別想看見(jiàn)我的金子啦。一下子就是八十兩銀子!八十兩銀子!

杜巴

有幾個(gè)安東尼的債主,跟我同路到威尼斯來(lái),他們口口聲聲都說(shuō),安東尼除了破產(chǎn)沒(méi)有第二條路可走啦。

夏洛克

我太高興了。我不會(huì)饒過(guò)他的;我要叫他受些兒活罪。我真高興哪!

杜巴

其中有一個(gè),拿著一個(gè)戒指給我看,說(shuō)是你的女兒給他的,換了他的一頭猴子。

夏洛克

該死,該死,這丫頭!你在折磨我,杜巴!那是我的綠玉戒指,是我跟黎婀還沒(méi)結(jié)婚的時(shí)候她送給我的。哪怕人家用漫山遍野的猴子來(lái)跟我交換,也別想我會(huì)答應(yīng)哪。

杜巴

可是安東尼這一回真的是完蛋啦。

夏洛克

對(duì),這倒是真的,這倒是當(dāng)真不假的。去吧,杜巴,給我預(yù)先囑托好一個(gè)吃公事飯的,開(kāi)銷他幾個(gè)錢,早半個(gè)月就囑咐好了。要是他到期無(wú)力償還呀,我要挖他的一顆心!只要威尼斯去掉了他,生意買賣從此就得聽(tīng)我的了。去吧,去吧,杜巴;咱們?cè)跁?huì)堂里見(jiàn)面——去吧,好杜巴——會(huì)堂里見(jiàn)面,杜巴。

[各下]

第二景 貝爾蒙;大廳

[巴珊尼挽波希霞談話上;葛萊興,奈莉莎上,侍女等隨上]

波希霞

我請(qǐng)您別忙,再隔這么一天兩天,然后再賭運(yùn)氣吧,因?yàn)槿f(wàn)一您選錯(cuò)了,我就再不能奉陪您了。所以,緩一緩吧。我總覺(jué)得有什么似的,舍不下您——不過(guò)這不是愛(ài)情;可是您總該知道,要是我恨著您,也不會(huì)有這想法了。要不是生怕您誤會(huì)了我的意思——可是女孩兒家的心事怎好出口?——我真想留您住上一個(gè)月、兩個(gè)月,然后為我賭一下運(yùn)氣。我能教您該怎樣挑才錯(cuò)不了,可是這么做,我就違反了自己的誓言;那怎么成?可是保全了誓言,也許您就選不著我;萬(wàn)一您真落了空,您可叫我心中起了悔意,生了邪念:怨當(dāng)初不該不敢違背那誓言。恨煞你這雙勾人的眼睛!這兩道目光攝住了我,把我分成了對(duì)半;半個(gè)我是您的,還有半個(gè),還是您的——我原是要說(shuō),這半個(gè)是屬于我自己的;可是,屬于我的,那也就是屬于您的,所以整個(gè)兒的我,都?xì)w給了您啦。唉,這可惡的時(shí)代啊,平白地在我們跟我們的權(quán)利中間,打起一堵墻!我雖然是您的,未必就是您的人;果真是這樣,造孽的是那命運(yùn),不怪我。我只管嘮叨——可是,這才能拖延辰光,把時(shí)間往寬里拉,向直里放,好耽擱您挑選的工夫。

巴珊尼

快讓我挑選吧,我提心吊膽,簡(jiǎn)直在受罪上刑罰。

波希霞

上刑罰,巴珊尼!那么快給我招上來(lái),在您的愛(ài)情里隱藏著什么奸謀。

巴珊尼

什么都沒(méi)隱瞞,只有疑心病在作怪,叫我害怕眼看愛(ài)情成了泡影。我的愛(ài)情跟奸謀揪不到一塊兒,就像冰雪和火炭,那冤家對(duì)頭。

波希霞

噯,我但怕您是熬不住苦刑,才說(shuō)出這樣的話——給綁上了刑床[56],一個(gè)人還有什么話不能講?

巴珊尼

只要您肯饒我一命,我就招供出真情。

波希霞

好,從實(shí)招來(lái)吧,我饒你。

巴珊尼

從實(shí)招了:“我愛(ài)你”——這就是我的供詞。啊,好舒服的刑罰哪!我的刑官指點(diǎn)了我一句活命的話??墒穷I(lǐng)我去認(rèn)那三個(gè)彩匣吧——我的命運(yùn)!

波希霞

那就去吧?。勰粏?,呈現(xiàn)三個(gè)彩匣]

我就給鎖在那其中的一個(gè)匣子里;只要您愛(ài)我,您準(zhǔn)會(huì)把我找出來(lái)。奈莉莎,還有你們,全都靠后些。趁他在挑選,奏起音樂(lè)來(lái),要是他落空了,好讓他在歌聲中消逝,像天鵝[57];把比喻說(shuō)得更真些,我的一汪藍(lán)眸,就是他葬身的清波。也許他中了呢?那么音樂(lè)又像什么呢?就像那忠心的臣民拜見(jiàn)新加冕的君主時(shí)高奏的樂(lè)曲;又像是黎明時(shí)分,柔和的笛聲送進(jìn)正做著好夢(mèng)的[58]新郎的耳中,催促他快起來(lái)迎親。這會(huì)兒他走去了,看他的風(fēng)度,多沉著,不輸于那年青的英雄赫克萊斯[59],可是在心里比他懷著更多的愛(ài)情——當(dāng)他在特洛埃人的哭喊聲中,奮身搭救他們祭獻(xiàn)給海怪的少女。我站在這兒,做犧牲;她們守在旁邊,就像淚眼模糊的特洛埃娘兒們望著一場(chǎng)惡斗的結(jié)果。去吧,赫克萊斯!你安然生還,我也跟你活了命。我瞧著這一番斗爭(zhēng),心煩意亂,倒像是我、不是您,上前去作戰(zhàn)。[巴珊尼品評(píng)匣子。傳來(lái)了歌聲]在哪兒孕育著飄忽的愛(ài)情——是在腦海,還是在心靈?怎樣得胎,又怎樣成形?

[齊唱]你說(shuō),你說(shuō)。

這愛(ài)情誕生在眼睛里,等看個(gè)飽饜,它就斷氣——它躺身的搖籃,變成墳地。我們一起給愛(ài)情敲喪鐘:我先來(lái)敲——叮,叮叮咚。[齊唱]叮,叮叮咚。

巴珊尼

這么說(shuō),外表跟實(shí)質(zhì)本來(lái)是兩回事;世人往往就受那裝潢的欺騙。講到法律,哪一件卑鄙骯臟的案件不可以借冠冕堂皇的言辭來(lái)文飾?在宗教上,哪一件背天逆理的罪孽不可以用滿臉的虔誠(chéng)、滿口的《圣經(jīng)》來(lái)掩飾丑惡,證明它該受祝福?天下豈有那樣沒(méi)心計(jì)的壞人,會(huì)忘了給自己戴上道德的假面具?多少懦夫,他們的心就跟泥沙堆那樣松勁,可是看他們頰上的胡須,卻活像赫克萊斯,像猙獰的戰(zhàn)神;把他們剖開(kāi)一看,里面的肝膽可沒(méi)一絲兒血色!就是這種人,偏擺出一副兇相,讓人望而生畏。再看那“美貌”吧,那是全靠脂粉堆砌出來(lái)的;堆得越重,砌得越厚,說(shuō)也不信,人就變得越輕薄。那水蛇般卷曲的金發(fā),不也是這樣?看它披在儼然是美人兒的額上,只顧跟孟浪的風(fēng)輕狂地調(diào)情,卻往往是從另外一個(gè)人的頭上——從那墳?zāi)怪械镊俭t上借來(lái)的[60]。所以說(shuō),“裝扮”好比那陷人的海岸把船只引進(jìn)了風(fēng)緊浪高的海洋;好比鮮艷的面巾罩著印度的美女。一句話,這些都是狡猾的圈套;以假亂真,好蒙蔽最聰明的人。所以說(shuō),你,光彩奪目的黃金——米達(dá)斯的堅(jiān)硬的食物,我才不要你[61]。也決不要你——誰(shuí)要你這面色慘白、在眾人手里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去的奴才??墒悄悖畟岬你U,說(shuō)什么討俏,你叫人搖頭都來(lái)不及;然而正是你的質(zhì)樸無(wú)華打動(dòng)了我的心,勝過(guò)那花言巧語(yǔ)千千萬(wàn)萬(wàn);我就選了你吧:但愿結(jié)果美滿!

波希霞

[轉(zhuǎn)身,背向巴珊尼]一切煩惱都拋到九霄云外——去吧,反復(fù)無(wú)常的猜疑,輕率的絕望,那打顫的害怕,那綠眼睛的妒忌[62]!愛(ài)情啊,你靜一靜,你定一定神吧;慢慢降下你的恩寵,別傾盆而下吧!我受不起這么多祝福:要少些兒來(lái)啊,我怕我擔(dān)當(dāng)不?。?/p>

巴珊尼

這里面是什么?[打開(kāi)鉛匣]美人兒波希霞的復(fù)制品!是哪位畫(huà)師這樣巧奪天工!這一雙眼珠在轉(zhuǎn)動(dòng)?還是,映進(jìn)了我心猿意馬的眼球才仿佛在轉(zhuǎn)動(dòng)?那微微張開(kāi)的朱唇,張開(kāi)來(lái),送出陣陣甜美的氣息——這樣香甜,卻這樣造孽,折開(kāi)了一對(duì)甜蜜的膩友。在這兒,那卷發(fā)里,畫(huà)家化身為一個(gè)蜘蛛,織成了金色的羅網(wǎng)來(lái)誘捕男人們的心,比捕捉那自投羅網(wǎng)的蚊蟲(chóng)還穩(wěn)??墒撬难劬Γ‘?huà)這一對(duì)眼睛的人怎么倒睜得開(kāi)他自己的?畫(huà)了一只,怕就兩眼昏眩,再描不成那另一只!可是瞧,我盡管贊美,還是大大的委屈了眼前的畫(huà)像:那虛假的幻影;而幻影,又萬(wàn)萬(wàn)趕不上實(shí)體,那本人。這兒是個(gè)紙卷,宣告著我的命運(yùn):

[朗讀]

你挑選不光憑外形可還是看得清、選得準(zhǔn)。既然幸福已經(jīng)降臨,不必再向別處追尋。要是這結(jié)果叫你滿足,認(rèn)為這是你天大幸福,那么,快轉(zhuǎn)回身,湊向美人——多情的一吻,訂下了終身。

好溫柔的詩(shī)句!

[向波希霞]好小姐,請(qǐng)?jiān)徫掖竽?;我遵照指示,?lái)跟您把愛(ài)情交換。

[吻她]

就像雙方在爭(zhēng)奪一個(gè)錦標(biāo),看來(lái)自己表現(xiàn)得還不太糟,耳邊只聽(tīng)得滿場(chǎng)的喝彩和喊好,可昏頭昏腦,直瞪著眼,不知道這一陣陣贊揚(yáng)可是為他呼嚷;絕世的美人,我站在這里,就是這樣,不知道眼前的情景是真是假,除非您蓋章、畫(huà)押、擔(dān)保一下。[63]

波希霞

您瞧,巴珊尼大爺,我就站在這兒,我就是這么個(gè)人。光為我自個(gè)兒,我不愿妄想自個(gè)兒比現(xiàn)在的我更好一些;可是為了您,我希望我能夠三個(gè)二十倍那樣勝過(guò)我本身,再加上一千倍美,一萬(wàn)倍富有——為了好叫我在您的心目中占據(jù)個(gè)高一些的地位;我但愿我的品德、美貌、財(cái)產(chǎn)、親友,都夸不盡的好——可是把我從頭到腳都包括在內(nèi),我只是一個(gè)——零。把話說(shuō)到底,我是一個(gè)沒(méi)有教養(yǎng)、無(wú)知無(wú)識(shí)、不懂進(jìn)退的丫頭;幸喜的是她年紀(jì)還不算挺大,還來(lái)得及學(xué)習(xí);更可慶幸的是,她天資還不算挺笨,還能夠?qū)W習(xí);最可慶可喜的是她有顆柔順的心,要捧著獻(xiàn)給您,愿意接受您的教導(dǎo),把您當(dāng)作她的主人,她的統(tǒng)治者,她的君王。

[兩人接吻]

現(xiàn)在,我所有一切,連我自個(gè)兒都?xì)w給了您,屬于您所有。方才,我還是這一座瓊樓畫(huà)閣的主人,這一群仆役的東家,主宰我自個(gè)兒的女王;可是現(xiàn)在呢,就是現(xiàn)在,這一座宅子,這一班仆人,和這一個(gè)我全都由您支配啦,我的夫君。我交給您這個(gè)戒指,就算把這一切都獻(xiàn)給了您;要是您跟這戒指分離了,把它丟了,或者把它轉(zhuǎn)送別人,那就是斷絕了恩情——把心變了的征兆,我可要責(zé)怪您的。

巴珊尼

小姐,您叫我一句話也說(shuō)不出來(lái)啦。只有我的熱血在血管里奔流,在向您高呼;我神志已經(jīng)迷惘了,就像萬(wàn)眾愛(ài)戴的君王吐出一番美妙的演詞,那興奮的臣民涌起了一片歡騰,爆發(fā)出一陣陣歡呼,壓倒了擁擠在心頭要傾訴的話。[吻波希霞給他戴上的戒指]要是這戒指有一天離開(kāi)這手指,那么我的生命也就跟著喪失了!那時(shí)候啊,您也不必顧忌,說(shuō)吧:巴珊尼已經(jīng)死啦!

奈莉莎

大爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的心愿果然實(shí)現(xiàn)了,現(xiàn)在該我們上前來(lái)道喜啦。恭喜!恭喜大爺!恭喜小姐!

葛萊興

巴珊尼大爺,這位溫柔的小姐,祝你們的幸福,想多大就有多大!因?yàn)槲腋艺f(shuō),你們的幸福怎么大也奪不走我的幸福。我有個(gè)請(qǐng)求,當(dāng)兩位準(zhǔn)備舉行白頭偕老的典禮,那時(shí)候,我想跟你們一起結(jié)婚。

巴珊尼

歡迎,只要你給自己找到了妻子。

葛萊興

謝謝您,大爺,您替我找到了一個(gè)啦。不瞞您大爺說(shuō),我這雙眼睛瞧起人來(lái),可跟您一樣靈活。您看中了小姐,我看上了使女;[拿起奈莉莎的手]您愛(ài)上了,我也愛(ài)上了。大爺,我的步子并不比您慢啊。您的命運(yùn)由那幾個(gè)彩匣決定,我呢,跟您其實(shí)是同一個(gè)命運(yùn)。原來(lái)我在這兒,費(fèi)盡花言巧語(yǔ),汗水流了一身又一身,直等到我山盟海誓,把嘴皮子都說(shuō)焦了,最后,才算有了一點(diǎn)兒苗頭——討得了這位好姑娘的一句回音:要是您有幸得到了小姐的終身,那么,就算我也獲得了她的愛(ài)情。

波希霞

真有這事嗎,奈莉莎?

奈莉莎

小姐,是真的,要是您同意的話。

巴珊尼

你呢,葛萊興,你這是正正經(jīng)經(jīng)的吧?

葛萊興

是的——說(shuō)正經(jīng)話,大爺。

巴珊尼

我們的婚宴再加上你們的喜事兒,那就格外光彩了。

葛萊興

咱們要跟他們打賭一千兩銀子,看誰(shuí)先養(yǎng)兒子。

奈莉莎

怎么!賭東道,做莊嗎?

葛萊興

可不,要贏東道,就得打樁。可是誰(shuí)來(lái)啦?羅倫佐和他的異教徒嗎?什么!還有我那威尼斯老朋友莎萊里奧?[羅倫佐,吉茜卡,莎萊里奧上]

巴珊尼

羅倫佐,莎萊里奧,歡迎你們到來(lái),——如果我才做主人就有權(quán)向你們表示歡迎。親愛(ài)的波希霞,請(qǐng)您允許我接待我這幾位朋友和鄉(xiāng)親。

波希霞

我也是熱烈歡迎他們,夫君。

羅倫佐

感謝您的好意。巴珊尼大爺,我本來(lái)并沒(méi)打算要來(lái)這兒看您,可是半路上碰見(jiàn)了莎萊里奧,就給他硬拖著一塊兒來(lái)啦——說(shuō)什么也沒(méi)用。

莎萊里奧

是給我拉來(lái)的,大爺,我自有道理。安東尼大爺托我代他向您問(wèn)好。[交給巴珊尼一封信]

巴珊尼

在拆這封信之前,讓我先問(wèn)一問(wèn):我那好朋友這一陣子可好嗎?

莎萊里奧

大爺,他沒(méi)有病,除非是心?。灰膊⒉惠p松,除非打開(kāi)了那心結(jié)。您讀了這信,就知道他的境況啦。[巴珊尼拆信閱讀]

葛萊興

奈莉莎,招待招待這位客人,向她表示歡迎。[奈莉莎挽吉茜卡,退后]把手伸給我,莎萊里奧,威尼斯有什么新聞?我們的皇家巨商——善良的安東尼怎么樣了?他聽(tīng)說(shuō)我們交了運(yùn),一定會(huì)非常高興的。我們是耶松,把金羊毛盜來(lái)啦。[64]

莎萊里奧

我但愿你們把他失去的“金羊毛”盜了回來(lái),那就好啦。

[拉葛萊興細(xì)談,退后]

波希霞

那信里一定有什么不妙的消息,叫巴珊尼失去了臉上的血色;死了好朋友啦?要不是,還有什么事兒能奪去一個(gè)堂堂男子漢的氣概?怎么,越來(lái)越糟了?。凵锨?,溫柔地]原諒我,巴珊尼,我跟您合頂著一個(gè)命運(yùn),這封信上有什么事,也得讓我分擔(dān)一半兒。

巴珊尼

啊,親愛(ài)的波希霞!這張紙上寫(xiě)著有限幾個(gè)字,可是自從有紙筆以來(lái),再?zèng)]有那樣的慘。好小姐,記得我初次向您開(kāi)口求愛(ài),我就坦白告訴您,我全部家產(chǎn),流動(dòng)在我的血管里[65]——說(shuō)我是個(gè)紳士,這話并沒(méi)騙人;可是,好小姐,單說(shuō)不名一文,您將來(lái)會(huì)看到,我是怎樣在給自己裝門面。說(shuō)到了我一無(wú)所有,我應(yīng)當(dāng)接著告訴您,豈止一無(wú)所有,而且還欠了一身債;不但欠了我好朋友的錢,而且還連累他為了給我張羅開(kāi)銷,欠下了他那七世冤家的錢。這兒有一封信,小姐;這一張紙好比得我朋友的身子,那一個(gè)個(gè)字,就像是一個(gè)個(gè)鮮血淋漓的創(chuàng)口??墒牵R里奧,難道真有這回事?他四面八方的買賣全都完蛋了?一筆都撈不回來(lái)?那打從的黎波里,從墨西哥、英格蘭、里斯本、巴巴里,跟印度這許多地方來(lái)的船舶,就沒(méi)一艘逃得了——全讓那叫人傾家蕩產(chǎn)的礁石碰上了?

莎萊里奧

一艘也沒(méi)有逃過(guò),大爺。再說(shuō),我怕是,即使這會(huì)兒他手里有現(xiàn)款,償還猶太人,那猶太人也不肯收了。從沒(méi)看見(jiàn)這么個(gè)東西,長(zhǎng)得倒像個(gè)人,卻這樣窮兇極惡,只想把人害。他成天到晚,纏住大公,說(shuō)是,這件官司若不是依法辦理,那么威尼斯這塊“自由城邦”的招牌[66]就得給砍掉。城內(nèi)二十個(gè)大商人,大公本人,還有那最有名望的巨族,都勸導(dǎo)過(guò)他;可是他,水都潑不進(jìn),任誰(shuí)都不聽(tīng);他,這才叫惡毒,一口咬定,要法律解決,要執(zhí)行借據(jù)上的條文,要什么天公地道。

吉茜卡

我在家的時(shí)候,聽(tīng)見(jiàn)過(guò)他向杜巴和克司——他的兩個(gè)鄉(xiāng)親發(fā)誓說(shuō),他寧可割下安東尼身上的一塊肉,也不要二十倍超過(guò)他所欠的錢。照我看,大爺,要是憑著法律、城邦的威嚴(yán)和權(quán)力,還駁不回他,那么可憐的安東尼怕兇多吉少了。

波希霞

那大難臨頭的是不是您的好朋友?

巴珊尼

我最好的朋友,一個(gè)最善良的人,熱心,慷慨,意大利再找不出第二個(gè)像他那樣秉著古羅馬的高尚精神。

波希霞

他欠下猶太人多少錢呢?

巴珊尼

為了我,借了三千兩。

波希霞

什么,這一點(diǎn)兒?還他六千兩銀子,把借據(jù)勾銷了吧——六千加六千,再倍上三倍,都行,可不能因?yàn)榘蜕耗嵊惺裁床皇?,累這樣一位好朋友傷一根汗毛。

[巴珊尼感激地?fù)肀?/p>

先領(lǐng)我到教堂去,把我認(rèn)做您的妻,然后,趕奔威尼斯,看您的朋友去!波希霞可決不讓您抱著一顆不安耽的心,睡在她的身邊。我給您一筆錢,您拿去足夠二十倍償還那小小的借款;等料清債務(wù),就帶您的好朋友一起到這兒來(lái)。暫時(shí)里,我的侍女奈莉莎陪著我守著空房,跟閨女和寡婦一個(gè)樣。來(lái)吧!正好辦喜事的日子你出門,還得喜氣洋洋,把朋友歡迎。花了多大代價(jià)才買得你這個(gè)人,叫我啊,怎能不把你愛(ài)得緊!可是且聽(tīng)聽(tīng)你朋友的來(lái)信怎么說(shuō)吧。

巴珊尼

[朗讀]

親愛(ài)的巴珊尼:我的商船全都失事,債主們絲毫不肯通融,已到山窮水盡的地步,出給猶太人的借據(jù)已經(jīng)滿期;一旦按照條約執(zhí)行,我一命休矣。你我之間的種種債務(wù),就算一筆勾銷——只要臨死之前,能再見(jiàn)你一面。然而此事悉聽(tīng)尊便;如果你的心上人不希望你趕來(lái),那就別理會(huì)這封信吧。

波希霞

親愛(ài)的,快料理一切,立刻就動(dòng)身吧!

巴珊尼

承蒙你好意應(yīng)許我離開(kāi)你身邊,自該兼程趕路,早去早回;我一夜都不能在床上合眼——片刻都不得安頓,直到跟你相會(huì)。

[同下]

第三景 威尼斯;街道

[夏洛克,索拉尼,安東尼上,獄卒隨上]

夏洛克

牢頭,看住他——?jiǎng)e對(duì)我講什么慈悲。這就是那個(gè)放債不取利息的傻瓜。牢頭,看住他。

安東尼

你聽(tīng)我說(shuō)句話,好夏洛克。

夏洛克

我只知道照借據(jù)辦理!你也不必多費(fèi)口舌想推翻那張借據(jù)吧!我已經(jīng)發(fā)過(guò)誓,非照借據(jù)辦理不可。從前你無(wú)緣無(wú)故地罵我是狗,既然我是狗,就留心我的狗牙齒吧。大公一定會(huì)準(zhǔn)了我,依法辦理的。你這個(gè)牢頭,太可惡,我真不懂你,干嗎老是依著他,陪他到外邊來(lái)。

安東尼

對(duì)不起,請(qǐng)你聽(tīng)我說(shuō)一句話……

夏洛克

我只知道照借據(jù)辦理;我不聽(tīng)你的話。照借據(jù)辦理——那還有什么好多說(shuō)的?我決不做那婆婆媽媽的傻瓜,叫基督徒幾句好話一說(shuō),就心軟了,搖頭嘆氣了,只得依你們了。別跟著我!什么話我都不聽(tīng),我只認(rèn)得我的借據(jù)。

[下]

索拉尼

在人類中間還從沒(méi)看見(jiàn)過(guò)有這樣一條寸步不讓的惡狗!

安東尼

隨他去吧;我再不苦苦跟住他,枉費(fèi)口舌了。他要我這條命。他的動(dòng)機(jī)我很明白:幾次三番,人家落在他手里,還不出債,眼看就要沖家了,來(lái)向我求救,而我把他們救了出來(lái);所以,他就恨我。

索拉尼

我敢說(shuō),無(wú)論如何,大公不會(huì)批準(zhǔn)借據(jù)的條款生效。

安東尼

大公不能拒絕受理他的訴訟;外地人在咱們威尼斯,明文規(guī)定,自有應(yīng)享的法權(quán),一旦給否認(rèn)了[67],那就動(dòng)搖了國(guó)家立法的根本——影響人家對(duì)這個(gè)城邦的信心。你想想,威尼斯,它的買賣、繁榮,全靠著各國(guó)的人民。所以,走吧。這許多憂愁,那重重打擊,壓倒了我!我只怕剩下的一身肉,到明天再湊不滿一磅,好滿足我那血腥的債主。好吧,牢頭,走吧。求天主,只要巴珊尼來(lái),親眼看見(jiàn)我替他還債;我,就死而無(wú)怨。

[同下]

第四景 貝爾蒙;室內(nèi)

[波希霞,奈莉莎,羅倫佐,吉茜卡及仆人上]

羅倫佐

夫人,不是我當(dāng)面恭維,您有顆高貴真誠(chéng)的心,充滿著仁愛(ài)、慈悲,像天使——更難得的是這一番,正當(dāng)新婚蜜月,卻坦然讓夫君暫時(shí)里跟您分手??梢悄溃惺苣蠖鞔蟮碌氖鞘裁礃尤耍鹊氖窃趺礃右晃徽司樱麑?duì)于您丈夫的情誼又怎樣的深,我相信您會(huì)因?yàn)樽隽诉@件好事而感到驕傲;一件尋常的善舉,可不能讓您得到那么大的快樂(lè)。

波希霞

我從來(lái)也不曾后悔我做了好事;現(xiàn)在當(dāng)然更不會(huì)。你看,成為朋友,兩個(gè)人常在一塊兒,談心游玩,彼此間交流著相互的友愛(ài),那么,他們倆在容貌上、風(fēng)度上、習(xí)性上一定有通氣的地方;所以我想,這位安東尼既然是我丈夫的知交,也一定像我那夫君。要真是這樣,把一個(gè)跟我那“靈魂”相似的人從沒(méi)頂?shù)目嚯y中救出來(lái),我付的代價(jià)真是微不足道!這番話倒像是在自夸自贊呢;還是別說(shuō)了吧;我們換一個(gè)題目。羅倫佐,拜托您,在我的丈夫回來(lái)前,我這個(gè)家請(qǐng)您照管一下。我自己呢,已經(jīng)私下向蒼天許了愿,要在祈禱和沉思中打發(fā)光陰,只消奈莉莎一個(gè)人陪著我,直到她那郎君、我那丈夫回家來(lái)。離這兒五六里路,有一座修道院,我們倆準(zhǔn)備就到那兒去待一陣。我這個(gè)懇求,請(qǐng)您千萬(wàn)別推卻——既為了面情,也為了有這必要。

羅倫佐

夫人,我非常樂(lè)意,有什么要我效勞的,盡管吩咐好了。

波希霞

我這一家大小都已經(jīng)知道我的意志,他們會(huì)把您和吉茜卡當(dāng)作巴珊尼和我自己一樣地看待。那么再見(jiàn)了,我們?cè)贂?huì)吧。

羅倫佐

但愿美好的心境、快樂(lè)的時(shí)光簇?fù)碓谀纳砼裕?/p>

吉茜卡

希望夫人一切都稱心如意。

波希霞

多謝你們的祝福,我也樂(lè)于同樣地祝福你們倆。再見(jiàn)吧,吉茜卡。

[吉茜卡及羅倫佐下]

現(xiàn)在,巴泰澤,我一向知道你的為人,忠誠(chéng)可靠,希望你總是讓人信托得下。這封信你拿去,給我十萬(wàn)火急地趕到帕度亞,把信交給我表兄[68]裴拉里奧博士親手收拆。你聽(tīng)著,要是他有什么回信和服裝交給你,你就收下,馬上飛也似地趕到碼頭,搭上直航威尼斯的公共渡船。你去吧,不必浪費(fèi)說(shuō)話的時(shí)間了。我會(huì)先趕到威尼斯等著你。

仆人

小姐,我盡快去走一趟就是了。

[下]

波希霞

你來(lái),奈莉莎。你還沒(méi)知道,有件事我正著手進(jìn)行呢:咱們倆要看丈夫去——而他們,想都還沒(méi)來(lái)得及想到咱們。

奈莉莎

讓他們看見(jiàn)咱們嗎?

波希霞

讓他們看見(jiàn)吧??墒?,奈莉莎,穿上了另一種服裝,他們還道咱們已經(jīng)填空補(bǔ)缺了。跟你隨便打什么賭,要是咱們倆打扮成少年郎,那么這兩人中間,要算我漂亮;身邊掛起刀子來(lái),也是我格外英俊。講起話來(lái),我的嗓子,帶著破聲,就像個(gè)哥兒正在發(fā)育成長(zhǎng)。走起路來(lái),我會(huì)把兩個(gè)婀娜細(xì)步跨成男子漢的一大步。我開(kāi)口閉口,跟愛(ài)吹牛的好小子一個(gè)樣,免不了斗劍和打架,還會(huì)大談其戀愛(ài)經(jīng):有多少好小姐看中我;我才不理會(huì)呢;她們害起病來(lái)啦——誰(shuí)知道一命嗚呼啦,唉,這能怪得了我?可是我后悔了,但愿我不曾害了她們的小性命。像這類信口開(kāi)河的故事,我可以編上二十個(gè),人家聽(tīng)見(jiàn)了,一口咬定:這個(gè)小伙子,走出學(xué)堂才一年!這類吹牛淘氣的把戲,我肚子里多的是,我真會(huì)把它搬出來(lái)。

奈莉莎

怎么,咱們倆一人頂一個(gè)男子嗎?

波希霞

噯,這成什么話——要是你身邊正好有個(gè)臭嘴巴的人,叫他聽(tīng)見(jiàn)了!來(lái)吧,馬車在林苑門口等著呢,等我們上了車,我可以把整個(gè)一切——我全部的計(jì)劃都告訴你,所以,趕快吧,今天咱們得趕六十里。

[同下]

第五景 貝爾蒙;花園

[朗西洛,吉茜卡上]

朗西洛

可真是的,沒(méi)錯(cuò)兒;你當(dāng)心些兒吧,老子的罪孽是要落在做小輩的頭上的。所以,不瞞你說(shuō),我在替你捏著一把汗哪。我一向跟你實(shí)話實(shí)說(shuō),這會(huì)兒就把我擔(dān)的心事兒告訴了你吧;你聽(tīng)了也別害怕;因?yàn)?,說(shuō)正經(jīng)的,我認(rèn)定你是要下地獄啦。只有一個(gè)希望倒也許可以幫你的忙——可是這個(gè)希望呀,說(shuō)來(lái)也有點(diǎn)太下流。

吉茜卡

希望什么呢,請(qǐng)教你?

朗西洛

呃,你可以存著一半兒的希望:也許你不是你這個(gè)爸養(yǎng)出來(lái)的——你不是這個(gè)猶太人的女兒。

吉茜卡

這個(gè)希望可倒真是有點(diǎn)兒下流!這么一來(lái),我娘的罪孽又要落到我身上來(lái)啦。

朗西洛

正是:爺也好,娘也好,我只怕您下地獄是逃不掉的啦;就好像我躲開(kāi)了東山老虎——你的爸爸,又碰上了西山的狼——你的媽媽;怎么好,我看你這兩條路都是絕路一條。

吉茜卡

我可以靠著我的丈夫得救[69]——他已經(jīng)把我變成一個(gè)基督徒啦。

朗西洛

可不,這就是他大大的不應(yīng)該!咱們本來(lái)已經(jīng)有夠多的基督徒,再多就沒(méi)好日子過(guò)啦;現(xiàn)在再這樣把基督徒制造出來(lái),豬肉買價(jià)可要越來(lái)越俏了。要是大家都吃起豬肉來(lái),眼看誰(shuí)還有錢買得起一片兒薄薄的咸肉呀。

吉茜卡

朗西洛,你這么說(shuō)好了,我一定要告訴我的丈夫。他來(lái)啦。[羅倫佐上]

羅倫佐

朗西洛,當(dāng)心我可要吃起醋來(lái)了——你要是再這么把我的太太拉到墻犄角里說(shuō)話。

吉茜卡

不,羅倫佐,你不用擔(dān)心;朗西洛跟我兩個(gè)已經(jīng)鬧翻啦。他不客氣地告訴我,老天是不會(huì)對(duì)我發(fā)慈悲了,因?yàn)槲沂仟q太人的女兒。他還說(shuō)你不是國(guó)家的好公民,因?yàn)槟惆血q太人變成了基督徒,抬高了豬肉的價(jià)錢。羅倫佐這,我倒自有話可以答復(fù)政府;可是,朗西洛,你引誘那黑人的女兒,把那個(gè)摩爾姑娘的肚子給弄大了,你怎樣給自己辯白呢?

朗西洛

要是叫一個(gè)摩爾姑娘都有頭有腦的,這可太不成話啦;她要不是一個(gè)規(guī)矩的女人呢,那么我看中她真是看錯(cuò)人啦。

羅倫佐

看,連傻瓜都會(huì)說(shuō)起俏皮話來(lái)啦!照這樣下去,就連口才最好的才子,也只好啞口無(wú)言了。到那時(shí)候就只聽(tīng)見(jiàn)八哥在那兒咭咭呱呱出風(fēng)頭!快去吧,小鬼,關(guān)照他們可以準(zhǔn)備吃飯了。

朗西洛

準(zhǔn)備吃飯,大爺?那還不容易——他們?nèi)加卸亲印?/p>

羅倫佐

老天爺,你這張嘴真會(huì)瞎扯!我是要你去關(guān)照他們把飯菜準(zhǔn)備起來(lái)。

朗西洛

飯和菜,他們也準(zhǔn)備齊全了,大爺。應(yīng)當(dāng)這么說(shuō)才對(duì):把飯開(kāi)上來(lái)。

羅倫佐

那么就有勞尊駕吩咐下去:把飯開(kāi)上來(lái)。

朗西洛

小的可沒(méi)這樣大的氣派,不敢那樣使喚人啊。

羅倫佐

偏有這許多話好說(shuō)的!你可是打算把你的看家本領(lǐng)趁這會(huì)兒一齊露出來(lái)?我求你啦——我是一個(gè)普通人,只說(shuō)普普通通的話——麻煩你到你的伙伴那兒去,關(guān)照他們,把桌子鋪起來(lái),把飯菜端上來(lái),我們要進(jìn)去吃飯啦。

朗西洛

好,大爺,我就去關(guān)照:把桌子端上來(lái);把飯菜鋪起來(lái);至于您進(jìn)來(lái)不進(jìn)來(lái),吃飯不吃飯,那么就看您自個(gè)兒高興不高興吧。[下]

羅倫佐

啊,你看他心眼兒多么“尖巧”,說(shuō)話多么“合拍”!這個(gè)傻瓜,腦子里塞滿了一大堆“動(dòng)聽(tīng)”的字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一樣,“滿腹錦繡”,一開(kāi)口,扯到哪兒是哪兒,賣弄了再說(shuō)。你好嗎,吉茜卡?現(xiàn)在,親愛(ài)的好人兒,告訴我,你覺(jué)得巴珊尼的太太怎么樣?

吉茜卡

叫人怎么能說(shuō)得盡——她太可愛(ài)了!娶了這樣一位太太,巴珊尼大爺理該再不會(huì)走上邪路了——他身在塵世,享的是天堂里的福!做人做到這樣,他還不滿足,還要三心兩意,那么他永遠(yuǎn)也別想進(jìn)入天堂了。跟你說(shuō)吧,要是有一遭,天上的神仙拿下界的凡女來(lái)打賭,如果一邊是波希霞,那么另一邊必須再加點(diǎn)兒碼才成,因?yàn)樵谶@個(gè)寒傖的人世,再拿不出第二個(gè)女人這樣的美好:能跟她比得上。

羅倫佐

要是說(shuō),他娶到這么一個(gè)好妻子,那么,你也嫁著了我這么個(gè)好丈夫。

吉茜卡

哼,那可得先問(wèn)問(wèn)我的意見(jiàn)呢。

羅倫佐

可以可以;可是先吃了飯?jiān)僬f(shuō)吧。

吉茜卡

不,還是趁我還有胃口的當(dāng)兒,先恭維你幾句吧。

羅倫佐

不,請(qǐng)你方便一下,有話,留在吃飯的桌子上再說(shuō)吧。這樣,不論你怎么說(shuō)——我好壞都可以連飯帶菜一起吞下去。

吉茜卡

好吧,你等著聽(tīng)我怎樣奉承你吧。[同下]

第四幕

第一景 威尼斯;法庭

[大公,眾貴族,安東尼,巴珊尼上。葛萊興,索拉尼,侍從等隨上]

大公

呃,安東尼到了沒(méi)有?

安東尼

有,殿下。

大公

我很替你難過(guò),你到這里來(lái)是來(lái)對(duì)付一個(gè)鐵石心腸的原告——不近人情的東西,不懂得憐憫,沒(méi)一絲一毫慈悲的天性。

安東尼

我聽(tīng)說(shuō),殿下也曾費(fèi)盡了心力,勸告他別采取這趕盡殺絕的手段;可是他,什么話都不聽(tīng),一點(diǎn)兒讓步都不成;既然如此——眼前,在法律上,又沒(méi)有什么辦法好給我開(kāi)一條生路,讓我逃出他那死不放松的毒手;那我只有死心塌地,挺身忍受——用逆來(lái)順受,對(duì)付他的暴虐和迫害。

大公

來(lái)人,給我傳那個(gè)猶太人到庭。

索拉尼

他就在門外等候;他來(lái)了,殿下。[夏洛克上]

大公

讓開(kāi)些,好讓他站到本人的面前來(lái)。夏洛克,大家都以為——而我也這么想:你無(wú)非是擺出這一副兇惡的姿態(tài),直到那最后關(guān)頭;臨末了,卻出人意料——比你表面上的殘酷更叫人想不到——忽然拿出了你的慈悲和同情。本來(lái)是,你口口聲聲要判刑,要處罰:那是說(shuō),要這可憐的商人身上一磅肉;到時(shí)候,你不但情愿取消那處罰,而且,因?yàn)樘炝及l(fā)現(xiàn),懂得了憐憫,說(shuō)不定還會(huì)減免他一部分本金。[指向垂頭喪氣的安東尼]誰(shuí)還能不瞧著他可憐:他這一陣來(lái)遭受了重重疊疊的災(zāi)禍,就算是皇家的巨商,也要給壓彎了腰!不管你鐵石心腸——哪怕是那橫蠻的土耳其人、韃靼人,他們從沒(méi)受過(guò)文明的熏陶,面對(duì)著他那一副光景,也不由得要給榨出了些許憐憫。猶太人,我們都在等著你的好回音哪。

夏洛克

我的意見(jiàn),我已經(jīng)向殿下表明了;我還向我們的圣安息日起了誓,借據(jù)上怎么寫(xiě),一定要怎么執(zhí)行。要是您不準(zhǔn)許我的要求,那么,只怕您的特權(quán),這個(gè)城市的自由,別想保得了!您也許要這樣問(wèn)我[70]:為什么我偏不愿接受三千兩銀子,倒寧可要一磅臭肉?我就是不回答!可是,就說(shuō)吧:我就樂(lè)意這么辦,這不也是個(gè)答復(fù)嗎?假使我家里鬧耗子,我情愿拿出一萬(wàn)兩銀子來(lái)除掉它,誰(shuí)管得了?怎么,這還不算給了您回音?天下有些人不愛(ài)看張嘴的烤豬,也有人看見(jiàn)了貓兒就像發(fā)了瘋,有人聽(tīng)見(jiàn)了風(fēng)笛的嗚哩嗚哩的聲音,就忍不住要撒尿;原來(lái)一個(gè)人喜歡這樣、恨那樣,都受著那主宰感情的僻性所操縱?,F(xiàn)在,我來(lái)回答您吧。正像有些事講不出一點(diǎn)兒道理:為什么這個(gè)人受不住張嘴的豬,那個(gè)人受不住一頭少不了的無(wú)害的貓兒,還有人呢,聽(tīng)不得有絨套子的風(fēng)笛的聲音——他們非得做出招人笑話的事兒來(lái),惹惱了人,只因?yàn)樽詡€(gè)兒給惹惱了;所以,我沒(méi)法給理由,也不愿給什么理由,除了是:我對(duì)于安東尼抱著消不了的怨毒,解不開(kāi)的仇恨;這才跟他打這一場(chǎng)賠本的官司。——[沖大公鞠躬]現(xiàn)在,您得到我的回音了吧?

巴珊尼

你這種回答——你這個(gè)沒(méi)心肝的人——并不能給你的殘酷的行為做借口!

夏洛克

我的回答可并不要討你的歡心——用不著。

巴珊尼

難道人家都把自己所不喜愛(ài)的東西置之死地嗎?

夏洛克

人家不想殺死的東西,他恨得起來(lái)嗎?

巴珊尼

一次受到冒犯,也好算是仇恨?

夏洛克

什么!你愿意讓毒蛇來(lái)咬你第二口?[71]

安東尼

[向巴珊尼]請(qǐng)想一想:你是在跟這猶太人講理呀。你還不如站在海灘上叫那滾滾的潮水別一浪比一浪漲得高;還不如去責(zé)問(wèn)豺狼,干嗎要害那母羊一聲聲為著她失去的羔羊而哀鳴;還不如去命令那高踞山頭的松柏別把頂枝擺搖,讓樹(shù)葉發(fā)出鼓噪——當(dāng)半天空里卷過(guò)了陣陣風(fēng)暴;還不如硬著頭皮干那最棘手的事,可別想去感化——世上任憑什么東西再硬硬不過(guò)它——他那顆猶太人的心!所以,我求你,再不用跟他商量什么條件,替我想什么辦法,還是直截了當(dāng),讓我受到判決,讓那個(gè)猶太人償了心愿!

巴珊尼

[拿起一袋錢]借你三千兩,我這兒還給你六千。

夏洛克

就算你這六千兩銀子,每一兩都可以分做六份,每一份就是一兩銀子,我也不接受;我只要照借據(jù)辦事。

大公

將來(lái)你還希望人家對(duì)你開(kāi)恩嗎——現(xiàn)在你不發(fā)一點(diǎn)兒慈悲?

夏洛克

我怕什么處分?——我又沒(méi)有犯法?。坜D(zhuǎn)向巴珊尼和眾貴族]你們,在你們中間,買了好許多奴隸;你們把奴隸當(dāng)驢、當(dāng)狗、當(dāng)騾一般驅(qū)使著、折磨著——因?yàn)樗麄兪悄銈兓ㄥX買來(lái)的。我能跟你們說(shuō)嗎?——“放了他們吧;讓令郎令嬡跟他們通婚吧!為什么他們?cè)摿髦?、壓著重?fù)?dān)?讓他們的床,跟你們睡覺(jué)的床同樣鋪得軟軟的;讓他們的舌尖也嘗嘗你們所吃的山珍海味吧!”那你們就會(huì)回答:“這些個(gè)奴隸是屬于我們的!”同樣地,我答復(fù)你們:我問(wèn)他要這磅肉,可花了好大代價(jià)。這磅肉是屬于我的,我非要不可。要是你們拒絕我,那你們的法律別給我現(xiàn)眼吧!威尼斯城邦的法令等于一紙空文。我這里等候著判決呢。答復(fù)吧——這磅肉,給還是不給?

大公

我本來(lái)是有權(quán)宣告延期判決的,不過(guò)我已經(jīng)派人去請(qǐng)裴拉里奧——一位精通法律的博士來(lái)啦——請(qǐng)他來(lái)斷案;萬(wàn)一他今天不來(lái),那我就宣布退庭。[72]

莎萊里奧

殿下,外面有個(gè)使者,剛從帕度亞來(lái),帶著博士的書(shū)信,在聽(tīng)候召喚。

大公

把信送上來(lái);傳那個(gè)使者進(jìn)來(lái)。

[索拉尼下]

巴珊尼

放心吧,安東尼!喂,好人兒,怕什么!這猶太人可以把我的血、我的肉,把我的骨頭、我的一切,都拿去,也不能讓你為了我而流一滴血。[73]

安東尼

我是羊群里一頭沒(méi)救的病羊,死是我的本分;爛透的果子最先掉地;我就這樣倒下去算了吧。巴珊尼,我只求你活下去,將來(lái)替我寫(xiě)一篇墓志銘,那你就是做了好事。[奈莉莎裝扮成律師的書(shū)記上]

大公

你是從帕度亞、從裴拉里奧那兒來(lái)的嗎?

奈莉莎

回殿下,全都是。裴拉里奧向殿下致敬。[她呈上一信。大公啟信閱讀]

巴珊尼

你干嗎一股勁兒地磨著刀子?

夏洛克

好從那債鬼的身上割下一磅肉來(lái)。[74]

葛萊興

你不是在鞋口上磨刀,狠毒的猶太人,你這把刀是在你的心口上磨!哪一種鐵器,就連劊子手的斧頭,也不及你這刻毒的心腸一半兒鋒利。難道怎樣求你,都打動(dòng)不了你?

夏洛克

不,憑你這一張嘴,休想!

葛萊興

啊,你這一條打入地獄的狗,該用什么話才能把你咒個(gè)夠!容得你活在世上,天也瞎了眼!你簡(jiǎn)直叫我的信仰發(fā)生了動(dòng)搖,要相信畢達(dá)哥拉斯的那套道理[75]:畜生的靈魂能寄托在人的軀殼里。我看你生前,一定是一頭狼,傷了人,給人家捉住吊死,它的靈魂從絞刑架下逃出來(lái),帶著一股殺氣,鉆進(jìn)了你那老娘的骯臟的賤胎,生下來(lái),就是你這狼心狗肺的東西——這樣狠,這樣兇暴,這樣地貪心!

夏洛克

[從胸口掏出借據(jù),用刀子指著]可惜罵又罵不掉借據(jù)上的圖章!倒是你,喊得這樣兇,白白傷了肺;好兄弟,將息將息吧,免得將來(lái)把一個(gè)身子糟蹋得沒(méi)法收拾。我上這兒來(lái),是來(lái)跟法律講話。

[一下子轉(zhuǎn)過(guò)身去,面向大公]

大公

[剛讀完信]裴拉里奧這封信是給本法庭介紹一位年青有學(xué)問(wèn)的博士來(lái)聽(tīng)審。他在哪兒?

奈莉莎

就在附近聽(tīng)候吩咐——要不要他出席法庭。

大公

非常歡迎。去三四個(gè)人,把他好好地迎接來(lái)。趁這當(dāng)兒,當(dāng)眾念一念裴拉里奧的信。

奈莉莎

[念信]

大公殿下:手詔敬悉,只因抱病在身,難以應(yīng)命。尊使者到達(dá)之時(shí),恰好有一位羅馬青年博士,名叫鮑爾薩澤者,好意前來(lái)探望。我就和他談?wù)摢q太人和商人安東尼訴訟案的經(jīng)過(guò)情形;又和他一起查遍法典律書(shū)。我的意見(jiàn)他全都領(lǐng)會(huì),何況這位青年,學(xué)問(wèn)淵博,非三言兩語(yǔ)所能道盡,更有獨(dú)到之見(jiàn);我當(dāng)即懇求他代替我,前來(lái)應(yīng)命。務(wù)請(qǐng)殿下不因他年事尚輕而輕看了他;少年而如此老成,實(shí)為生平所少見(jiàn)。謹(jǐn)向殿下舉薦,如蒙使喚,當(dāng)知以上所云,實(shí)非過(guò)譽(yù)。

大公

博學(xué)的裴拉里奧的來(lái)信,你們都聽(tīng)見(jiàn)了;這兒來(lái)的,大概就是那位博士了。[波希霞披律師袍服上。侍從前導(dǎo)]把手伸給我,從老裴拉里奧那兒來(lái)嗎?

波希霞

正是,殿下。

大公

歡迎得很,請(qǐng)入席吧。今天開(kāi)庭審理的這件案子,雙方爭(zhēng)執(zhí)的焦點(diǎn)你已經(jīng)了解了嗎?

波希霞

[登上審判席]本案的情節(jié)我已經(jīng)完全了解了。這兒哪一個(gè)是商人?哪一個(gè)是猶太人?

大公

安東尼,老夏洛克,兩個(gè)都站出來(lái)。[二人上前,向大公鞠躬]

波希霞

你叫夏洛克嗎?

夏洛克

夏洛克就是我的名字。

波希霞

你這場(chǎng)官司打得倒也奇怪;可是又符合手續(xù),你提出訴訟,威尼斯的法律不能把你駁回去。[向安東尼]你的生死,操在他手里,是不是?

安東尼

他是這么說(shuō)的。

波希霞

這借據(jù)你承認(rèn)嗎?

安東尼

我承認(rèn)。

波希霞

那么只好猶太人放慈悲些了。

夏洛克

根據(jù)什么,是規(guī)定的嗎?請(qǐng)說(shuō)一個(gè)道理。[轉(zhuǎn)過(guò)身去,表示輕蔑]

波希霞

慈悲,并不是硬逼強(qiáng)求的東西,它,像甘霖一樣,從天而降,灑落到人間。它給人雙重的祝?!8D鞘┲?,也賜福給受施的人。它,萬(wàn)王之王所奉行的王道,它,比皇冠更適合于帝皇的身分;帝皇手里的節(jié)杖,無(wú)非是象征著世俗的權(quán)勢(shì),叫人誠(chéng)惶誠(chéng)恐,讓君主籠罩在煊赫與威嚴(yán)的中央??墒谴缺瑓s高出于王權(quán)的勢(shì)焰;它,供奉在帝皇的內(nèi)心深處,是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近,若是王法里滲透著慈悲的德性。所以,猶太人,你要求的雖說(shuō)是王法,可是想一想,依著王法執(zhí)行賞罰,那我們中間,誰(shuí)還能夠得救?我們都作禱告:祈求上天的慈悲,這禱告就指點(diǎn)我們:每個(gè)人都該樂(lè)善好施。我說(shuō)了這一番話,無(wú)非想勸你,別堅(jiān)持那法律的條文;要是你說(shuō)一不二,那么,威尼斯的法庭執(zhí)法無(wú)私,只好判那商人敗訴。

夏洛克

我自個(gè)兒做的事,我自個(gè)兒當(dāng)!我只要求法律解決,我定要執(zhí)行那借據(jù)上規(guī)定了的處罰的條文。

波希霞

他可是無(wú)力償還這筆借款嗎?

巴珊尼

不,我這兒愿意替他當(dāng)庭還清,照原數(shù)加兩倍都行。要是這還不夠,我情愿具下結(jié),一倍還他十倍——拿我一雙手、我的頭、我的心做抵押。如果他還說(shuō)不滿足,那分明是“仇恨”吞滅了“公道”。[跪下,舉手呼吁]那我求你,運(yùn)用權(quán)力把法律稍許變通一下——犯一點(diǎn)小錯(cuò)誤,做一件天大的好事,不容他,這狠毒的惡魔,如愿以償。

波希霞

絕對(duì)使不得。在威尼斯誰(shuí)也沒(méi)有權(quán)可以變更明文規(guī)定的法律[76]。一旦開(kāi)了這個(gè)惡例,那只消借口有例可援,這以后紛紛而來(lái)的弊端誰(shuí)還數(shù)得清?這是絕對(duì)使不得的。

夏洛克

但以理來(lái)做法官啦!又是個(gè)但以理[77]!聰明年青的法官呀,我多么尊敬你!

波希霞

請(qǐng)你讓我瞧瞧你那份借據(jù)。

夏洛克

[趕緊從胸口掏出來(lái)]有,最可尊敬的博士;就是這一份。

波希霞

夏洛克,人家愿意還給你三倍的錢哪。

夏洛克

賭過(guò)咒了,賭過(guò)咒了,我向天賭過(guò)咒啦!難道叫我的靈魂背上毀誓的罪名?不行,哪怕把整個(gè)威尼斯都送給我。

波希霞

[研究借據(jù)]訂在借據(jù)上的條文可以成立。憑這張紙,這個(gè)猶太人可以合法地要求從這商人的胸膛,貼緊著心口,割下一磅肉來(lái)——放慈悲些吧,收三倍的錢,叫我把借據(jù)撕毀了吧。

夏洛克

[急忙阻止]執(zhí)行了借約上的條文,再撕不遲??雌饋?lái)您倒是一位清明的法官;您懂得法律,您講的話大有道理,您不愧為法律的棟梁;正因?yàn)檫@樣,我以法律的名義命令您,快判決吧。憑我的靈魂起誓,哪一個(gè)也別想用舌尖兒來(lái)說(shuō)服我。我只認(rèn)得我的借據(jù)。

安東尼

我完全誠(chéng)心誠(chéng)意請(qǐng)求法庭從速判決吧。

波希霞

好,那么就這樣:準(zhǔn)備好吧,讓你的胸膛受他那一刀。

夏洛克

尊嚴(yán)的法官哪!好一個(gè)英俊的青年哪!

波希霞

因?yàn)?,這借約上所規(guī)定的懲罰,并沒(méi)有跟法律的精神和涵義,有抵觸的地方。

夏洛克

說(shuō)得對(duì)。啊,聰明正直的法官哪!誰(shuí)想你這樣年青,竟這樣老練!

波希霞

[向臉色發(fā)白的安東尼]所以,把你的胸膛袒露出來(lái)吧。

夏洛克

對(duì)了,“他的胸膛”,借約上這么寫(xiě)著——[指著波希霞手里的借據(jù)]可不是這樣寫(xiě)的嗎,尊嚴(yán)的法官?“貼緊著心口”,一點(diǎn)兒都錯(cuò)不了。

波希霞

一點(diǎn)兒不錯(cuò)。稱肉的天平預(yù)備了嗎?

夏洛克

我已經(jīng)帶來(lái)啦。

[解開(kāi)長(zhǎng)袍,拿出天平來(lái)]

波希霞

該請(qǐng)一位外科大夫來(lái),夏洛克,替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得直流著血,要了他的命。

夏洛克

借約上有這樣一條規(guī)定?

[從她手里要回借據(jù),閱讀]

波希霞

借據(jù)上并沒(méi)這么寫(xiě)明;可是不相干,只要你做的是善事,總是好的。

夏洛克

[交還借約]我找不到;借據(jù)上并沒(méi)這樣一條。

波希霞

你,商人,還有什么話要講嗎?

安東尼

沒(méi)有,就只是:我不在乎,我準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴珊尼。再會(huì)吧!別看我為你落到這地步而難受;命運(yùn),對(duì)我這苦命人,總算照應(yīng)了。照她向來(lái)的辦法,把一個(gè)人弄到傾家蕩產(chǎn)之后,還要他活下去——叫他用凹陷的眼睛,滿是皺紋的額角,去面對(duì)那暮年的潦倒光景。這一種拖延時(shí)日的活受罪,她給我一刀割斷了。[他們擁抱]替我向尊夫人致意,對(duì)她說(shuō)我怎樣地愛(ài)你,我臨死的當(dāng)兒死得又多從容;把故事都講完了,你就請(qǐng)她評(píng)一評(píng),巴珊尼是不是也有過(guò)一個(gè)知心的好友。你倘使不因?yàn)檠劭茨愕呐笥褯](méi)救而心里難受,那么我給你還債,也就死而無(wú)怨——只要那猶太人一刀子扎得深一點(diǎn),一剎那,我就全心全意,還了債!

巴珊尼

安東尼,我新娶了媳婦兒,我愛(ài)她,就像自個(gè)兒的生命;可是生命也好,媳婦兒也好,就算是整個(gè)世界,在我的眼中,都比不上你的生命。我情愿丟了這一切,呃,犧牲了它們,全拿去獻(xiàn)給這個(gè)惡魔,來(lái)救你。

波希霞

尊夫人要是就在這兒,聽(tīng)見(jiàn)您這么慷慨,怕不見(jiàn)得會(huì)感謝您吧。

葛萊興

我有一個(gè)老婆,我發(fā)誓我是愛(ài)她的;我但愿她離開(kāi)人間,好上天去求告老天,改變這狼心狗肺的猶太人。

奈莉莎

幸虧您在她背后發(fā)這樣的宏愿,要不然,管叫府上鬧個(gè)天翻地覆!

夏洛克

[自語(yǔ),厭惡地]基督徒的丈夫就是這樣!我有個(gè)女兒——哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻[78],也強(qiáng)似嫁給了基督徒?。巯虿ㄏO迹菸覀兊⒄`工夫啦;請(qǐng)快些兒判決吧。

波希霞

這個(gè)商人身上的一磅肉是判給你了;法律上許可,法庭上已經(jīng)承認(rèn)。

夏洛克

大公無(wú)私的法官!

波希霞

你必須從他的胸口割下這磅肉來(lái);法律準(zhǔn)許你,法庭上已經(jīng)判給了你。

夏洛克

精通律法的法官?。巯虼蠊瞎菖邢聛?lái)啦?。巯虬矕|尼]來(lái),準(zhǔn)備吧!

波希霞

[站到他面前來(lái)]慢些兒,還有話說(shuō)。這一張借據(jù)并沒(méi)有規(guī)定你可以取他的一滴血;寫(xiě)明的只是“一磅肉”。那就割一磅肉,照你的條款執(zhí)行吧;可是,割的時(shí)候,你要是流了一滴基督徒的血,那你的土地、你的財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公,沒(méi)收入威尼斯國(guó)庫(kù)。

葛萊興

正直無(wú)私的法官哪!你聽(tīng)聽(tīng),猶太人。啊,精通律法的法官哪!

夏洛克

這可是寫(xiě)明在法律上?[79]

波希霞

[打開(kāi)手中的法典]你自己去查看吧;既然你堅(jiān)持王法,那最好沒(méi)有,就給你王法,而且比你要求的還多。

葛萊興

精通律法的法官哪!——你聽(tīng)聽(tīng),猶太人。好一個(gè)精通律法的法官!

夏洛克

也罷,我愿意接受剛才的條件。還我三倍的錢,放這基督徒走。

巴珊尼

錢就在這兒。

波希霞

別忙!我們同意這猶太人,絕對(duì)依法辦理。別忙!急什么。他什么都不能接受,除了照條文處罰。

葛萊興

噢,猶太人!來(lái)了個(gè)正直無(wú)私的法官!來(lái)了個(gè)精通律法的法官!

波希霞

所以,猶太人,你準(zhǔn)備動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血;割起來(lái),不準(zhǔn)多也不準(zhǔn)少,要?jiǎng)偤靡话跞狻R怯幸稽c(diǎn)輕、一點(diǎn)重,相差哪怕只有區(qū)區(qū)二十分之一絲——不,就算天平秤上只高低一根汗毛兒,就叫你死;你的財(cái)產(chǎn),全部充公。

葛萊興

但以理再世啦!又是個(gè)但以理,猶太人!這一回,你的辮子可叫我抓住啦,你這異教徒!

波希霞

猶太人干嗎還不動(dòng)手?快割你那磅肉吧。

夏洛克

把我的本金還我,放我走吧。

巴珊尼

錢早已給你預(yù)備好啦,拿去吧。[80]

波希霞

他不要錢,他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過(guò)了;只能給他王法,讓他照章辦事。

葛萊興

再來(lái)一遍:又是個(gè)但以理!——但以理再世啦!你教會(huì)我說(shuō)這句話,謝謝你,猶太人!

夏洛克

難道你們叫我連本金都落空嗎?

波希霞

一個(gè)錢都不能拿,要拿只能拿那磅肉,猶太人,拚著你自己活不成!

夏洛克

[把刀子摔在地上]嘿,罷了,算是魔鬼便宜了他!這場(chǎng)官司我不打了。

波希霞

慢著,猶太人。法律還要向你追究呢。[打開(kāi)法典,宣讀]威尼斯的法律規(guī)定:如查明有異邦人企圖使用直接、或間接的手段,謀害我邦公民;他的財(cái)產(chǎn)難?!霐?shù)應(yīng)劃歸被企圖謀害的一方;其余半數(shù),當(dāng)即沒(méi)入公庫(kù);犯罪者的生命,全憑大公發(fā)落,不容任何人插嘴過(guò)問(wèn)。告訴你,你現(xiàn)在就在這一條上觸犯了法網(wǎng);因?yàn)楦鶕?jù)方才一連串的事實(shí),顯然是,你有用直接或間接的手段,謀害被告生命的意圖;所以,方才所說(shuō)的罪名,已落在你頭上。快快跪下來(lái),請(qǐng)求大公開(kāi)恩吧。

葛萊興

求大公讓你自個(gè)兒去上吊自盡!可是如今,你的錢財(cái)全充公了,買根麻繩也買不起啦;所以,還得讓公家破費(fèi)把你吊死?。鬯藙?shì)一推,把夏洛克推倒在公爵座下]

大公

好叫你瞧瞧,基督徒的精神又怎樣——你還沒(méi)開(kāi)口,我就饒恕了你的死罪。你所有的財(cái)產(chǎn),一半劃歸安東尼,另一半,由公家沒(méi)收。要是你能夠誠(chéng)心悔過(guò),還可以酌減為一筆罰金。

波希霞

這是指沒(méi)入公家的;安東尼的,不能減。

夏洛克

不,把我的命、我的一切都拿走吧!不要饒恕我!拆掉了支撐房子的棟梁,就是拆毀了我的房子;你們奪去了我活命的根本,就等于要了我一條命。

波希霞

安東尼,你能不能為他開(kāi)一點(diǎn)兒恩?

葛萊興

要做好事,就送他一根上吊的繩子,別的東西,看天主面上,別給!

安東尼

要是大公和庭上全體法官?gòu)膶挵l(fā)落,把他的罰金減輕一半,只沒(méi)收他一半財(cái)產(chǎn),我也就滿意了。只要他答應(yīng),他另外一半財(cái)產(chǎn)由我保管,放出去,等他死后,交給新近和他女兒私奔的紳士;可是,有兩個(gè)條件,接受了這恩典,他就得立刻改信天主教;另外,他必須當(dāng)庭立下文契,聲明他身后的全部財(cái)產(chǎn)都傳給他的女婿羅倫佐,和他的女兒。

大公

這兩個(gè)條件他必須辦到,否則,方才宣布的寬大就馬上取消。

波希霞

你滿意嗎,猶太人?你有什么話要說(shuō)?

夏洛克

我——滿意。

波希霞

[向奈莉莎]書(shū)記,寫(xiě)一張授贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的文契。

夏洛克

求求你們,放我走吧。我身子不好過(guò)。文契隨后送給我,我一定簽字。

大公

你去吧,可是一定要給我做到。

[夏洛克鞠躬,蹣跚退下]

葛萊興

[追上去]在受洗的時(shí)候,你要有兩位教父,要是我做法官,再給你添上十個(gè)——[81]不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架!

[夏洛克下]

大公

[起立,離座]先生,我請(qǐng)您一同到我家去吃飯。

波希霞

敬請(qǐng)殿下原諒:今天晚上,我必須回帕度亞——現(xiàn)在就得動(dòng)身了。

大公

沒(méi)法挽留您,真是非常遺憾。安東尼,你應(yīng)該向這位先生表示謝意才是[82],我說(shuō),你這回多虧得他。

[大公,眾貴族及侍從等下]

巴珊尼

最可尊敬的先生,我和我朋友,今天全靠您的智慧解救了我們的急難,作為我們的敬意,這三千兩銀子,本應(yīng)該還給猶太人,現(xiàn)在特誠(chéng)送給您,補(bǔ)報(bào)您的辛苦。

安東尼

而且一生一世忘不了大恩大德,永遠(yuǎn)感激您,我永遠(yuǎn)供您驅(qū)使。

波希霞

心滿意足,就是極大的報(bào)酬;而我,能救你們的急,心里很滿意——認(rèn)為自個(gè)兒已得到了極大的報(bào)酬;此外的好處,我就從沒(méi)指望過(guò)。[從他們面前走過(guò),鞠躬]但愿咱們下次見(jiàn)面,兩位還認(rèn)得我。祝你們二位好,我就此告辭了。

巴珊尼

[趕上去]好先生,我無(wú)論如何也得再求求您:隨便從我們這兒拿些什么東西去,不當(dāng)作酬謝,只算是留個(gè)紀(jì)念。請(qǐng)您答應(yīng)我這雙重的心愿吧:——既不推卻,還原諒我這樣懇求。

波希霞

你們這樣不放松人,也只好依你們了。[向安東尼]把您的手套送我吧,將來(lái)常戴著也好留個(gè)紀(jì)念。[向巴珊尼]難得您一片誠(chéng)心,我就拿您這個(gè)戒指吧——您別把手縮回去哪,我不問(wèn)您討第二樣;您既然好心好意,想來(lái)不會(huì)不答應(yīng)我這一樣。

巴珊尼

這個(gè)戒指?好先生——唉!那是不值錢的玩意兒,怎么好意思拿來(lái)送給您?

波希霞

我什么都不要,光要這一個(gè);現(xiàn)在,我更加覺(jué)得想要這個(gè)戒指了。

巴珊尼

并非我不舍得,只因?yàn)橛袆e的緣故——讓我想法征求威尼斯的最名貴的戒指送給您吧——這一個(gè),請(qǐng)您原諒……

波希霞

我明白了,大爺,原來(lái)您只是口頭上說(shuō)得漂亮。您先教我伸手乞討,然后再教我怎樣把叫化回報(bào)。

巴珊尼

好先生,這戒指是我的太太給我的;她替我套上這戒指,要我發(fā)下誓:永遠(yuǎn)也不把它賣掉、丟掉、送掉。

波希霞

這推托倒也方便,讓人家好省卻多少禮!只要尊夫人不是個(gè)瘋婆婆,她知道了我無(wú)論如何總還受得起這樣一份禮,就決不會(huì)因?yàn)槟堰@個(gè)戒指送給了我,而跟您鬧得個(gè)沒(méi)完沒(méi)結(jié)。好吧,祝你們平安無(wú)事!

[波希霞,奈莉莎下]

安東尼

巴珊尼大爺,讓他把這戒指拿去吧。他的這番功勞,和你我的交情,就算是重于你的夫人的命令。

巴珊尼

[捋下戒指]葛萊興,你去吧,快快追上他們;把這個(gè)戒指送給他;最好能把他請(qǐng)到安東尼家里去。去!趕快!

[葛萊興下]

來(lái),我陪著你一同到你家里去;明天一清早,咱們就趕往貝爾蒙。來(lái)吧,安東尼。

[同下]

第二景 威尼斯;街道

[波希霞,奈莉莎上]

波希霞

去打聽(tīng)猶太人住在什么地方,把這張文契交給他,要他簽個(gè)字。我們倆今夜就走,比我們的丈夫早一天趕到家中。讓羅倫佐看到了這份文契,他該不知怎樣歡迎呢。[葛萊興急上]

葛萊興

好先生,我好不容易追上了你們。巴珊尼大爺,他又仔細(xì)想了一想,決定派我來(lái)把這個(gè)戒指送給您,還要請(qǐng)您賞光去吃一頓飯。

波希霞

嗯,那恐怕不可能了。他的戒指,我十分領(lǐng)情地受了,請(qǐng)您代我謝謝他。還有件事兒得拜托您:給我這個(gè)小伙計(jì)領(lǐng)一領(lǐng)路,帶他到夏洛克老頭兒家里去。

葛萊興

可以可以。

奈莉莎

大爺,還有句話沒(méi)跟您說(shuō)——[走向波希霞,悄聲]我可要試我的丈夫一試,看能不能把他的戒指拿過(guò)來(lái);我叫他起過(guò)誓,永遠(yuǎn)也別脫手。

波希霞

[悄聲]一定能夠,我保證。到時(shí)候,我們會(huì)聽(tīng)見(jiàn)口口聲聲的賭咒:他們是把戒指送給了男人;可是我們要叫他們下不了臺(tái),他們賭咒,我們把咒賭得更兇。[高聲地]去吧!趕緊些。你知道我在哪兒等著你。

奈莉莎

來(lái),大哥,您領(lǐng)我到他家去好嗎?

[分頭下]

第五幕

第一景 貝爾蒙;林苑

[羅倫佐挽吉茜卡上]

羅倫佐

好皎潔的月色!正是這么個(gè)夜晚,陣陣香風(fēng)輕輕地摩弄著樹(shù)葉,沒(méi)一些兒聲息——正是這么個(gè)夜晚,特洛勒斯登上了特洛埃的城墻,遙望著克蕾雪達(dá)所寄身的希臘軍營(yíng),發(fā)出心底的悲嘆。[83]

吉茜卡

正是這么個(gè)夜晚,瑟絲貝提心又吊膽,踩著露珠兒[84],去到郊外幽會(huì),冷不防瞥見(jiàn)了一頭獅子的影兒,還來(lái)不及看第二眼,就嚇壞了,只顧逃。

羅倫佐

正是這么個(gè)夜晚,黛多女王,手拿著一枝楊柳條兒[85],站在海堤上,向一片汪洋招手,一聲聲呼喊,叫她負(fù)心的情郎回到迦太基來(lái)。

吉茜卡

正是這么個(gè)夜晚,美玳亞在采集仙草,讓她年老的公公恢復(fù)那青春。[86]

羅倫佐

正是這么個(gè)夜晚,吉茜卡,從有錢的猶太人家里逃出來(lái),跟一個(gè)沒(méi)出息的情郎從威尼斯一逃逃到了貝爾蒙。

吉茜卡

正是這么個(gè)夜晚,年青的羅倫佐,口口聲聲說(shuō)是真愛(ài)她,山盟海誓,騙去了她的心;可是,沒(méi)一句話,是真的。

羅倫佐

正是這么個(gè)夜晚,可愛(ài)的吉茜卡,倒像一個(gè)小潑婦,罵起她情哥來(lái)了,虧得那男的饒了她。

吉茜卡

任憑你有多少個(gè)今夜長(zhǎng)、今夜短,我準(zhǔn)可以打倒你,要是沒(méi)有人來(lái)——可是聽(tīng)!這不是一陣腳步聲?[一使者上]

羅倫佐

誰(shuí)跑得這么快呀——在這靜悄悄的晚上?使者一個(gè)朋友。羅倫佐朋友?什么朋友?您尊姓,朋友?

使者

我叫史蒂番諾,特地來(lái)報(bào)個(gè)信,我家女主人在天亮之前,就要來(lái)到貝爾蒙啦。她總是走走又停停,跪在十字架前,祈求婚姻美滿。[87]

羅倫佐

誰(shuí)跟她一起來(lái)?

使者

沒(méi)有什么人,就只是一個(gè)修道士和她的侍女。請(qǐng)問(wèn)您,我家主人回來(lái)了沒(méi)有?

羅倫佐

沒(méi)有,我們還沒(méi)聽(tīng)到他的消息呢。可是,吉茜卡,我們不如進(jìn)去吧,讓我們按照著禮節(jié),準(zhǔn)備歡迎這宅子的女主人。[朗西洛上]

朗西洛

索拉,索拉!哦,哈,——呵!索拉,索拉![88]

羅倫佐

誰(shuí)在那兒嚷?

朗西洛

索拉!看見(jiàn)羅倫佐大爺嗎?羅倫佐大爺!索拉,索拉!

羅倫佐

別嚷啦,伙計(jì)!在這兒哪。

朗西洛

索拉!在哪兒?在哪兒?

羅倫佐

在這兒。

朗西洛

告訴他,我家主人派了一個(gè)信差,帶來(lái)了滿滿一大堆好消息。我家主人在天亮之前就要來(lái)到啦。

[下]

羅倫佐

親愛(ài)的,讓我們進(jìn)去,守他們回來(lái)吧。不過(guò)有什么要緊,何必進(jìn)去呢?史蒂番諾,我的朋友,勞駕你,去通知一家大小,女主人就要到啦;把樂(lè)隊(duì)帶到戶外來(lái),準(zhǔn)備歡迎吧?。凼拐呦拢?/p>

看月光傾瀉在花壇上,多幽靜??!我們就在這兒坐下吧,讓陣陣音樂(lè)柔柔地送進(jìn)我們的耳管。這恬靜,這幽夜,正好襯托那美妙的聲浪。坐下吧,吉茜卡。你瞧,那高高的天穹上,嵌滿了多少金光燦爛的寶石。你所望見(jiàn)的每一顆微小的天體,在運(yùn)轉(zhuǎn)的當(dāng)兒,都發(fā)出天使般的歌聲,永遠(yuǎn)應(yīng)和著那明眸的天嬰的妙唱。這和聲,原來(lái)就存在于人的靈魂里;可是,封上了這一重泥殼,我們,心竅就給塞沒(méi),再也不能聽(tīng)聞。[眾樂(lè)師上]來(lái)??!奏起贊美歌來(lái)叫黛安娜別睡吧[89]。把最美妙的旋律送進(jìn)女主人的耳管。讓飄飄的音樂(lè)招引著她回家來(lái)吧。[開(kāi)始奏樂(lè)]

吉茜卡

聽(tīng)著那動(dòng)人的音樂(lè),我總感到一陣惆悵。

羅倫佐

這是因?yàn)槟阌蓄w敏感的靈魂。你只要看一群橫沖直撞的畜生,或是那還沒(méi)上鞍、未曾馴服的小駒,它們歡蹦亂跳,高聲嘶叫,只顧逞著那一股猛烈的性子;可是,這當(dāng)兒讓它們聽(tīng)見(jiàn)了一聲喇叭響,或是讓一段音樂(lè)鉆進(jìn)了它們的耳朵,你看哪:它們的腳步,一齊停住啦,那狂野的眼光,變成柔和的注視啦——中了音樂(lè)的魔力!所以詩(shī)人傳說(shuō),奧菲斯用音樂(lè)感動(dòng)木石、平息風(fēng)浪[90],正因?yàn)槭郎喜徽撌裁礀|西任憑它怎樣遲鈍、頑固、狂暴:聽(tīng)了音樂(lè),沒(méi)有不跟著轉(zhuǎn)移本性。一個(gè)人,要是他內(nèi)心沒(méi)有音樂(lè),聽(tīng)了美妙的和聲,也無(wú)動(dòng)于衷;那么他,就是為非作歹的料子,他的靈魂像黑夜一樣昏沉,他的心胸:地獄一般幽暗。這種人,可不能信任。聽(tīng)這音樂(lè)哪![波希霞,奈莉莎自遠(yuǎn)處上]

波希霞

我們望見(jiàn)的燈光是從我家透出來(lái)的。小小一支蠟燭,卻把光明送得多遠(yuǎn)??!一件好事,也這樣,在這黑暗的世界上。

奈莉莎

一有了月光,我們就望不見(jiàn)那燭光。

波希霞

大的掩蓋小的,人間的光榮正這樣:一個(gè)攝政,本來(lái)也像皇帝一樣榮耀,等來(lái)到皇上面前,他那份煊赫,就像影兒般不見(jiàn)了——好比一江流水消失在大海里一樣。音樂(lè)!你聽(tīng)?。蹅鱽?lái)音樂(lè)聲]

奈莉莎

小姐,這是我們家里的音樂(lè)呢。[91]

波希霞

沒(méi)有襯托,哪兒就見(jiàn)出好處來(lái);這音樂(lè),我覺(jué)得就比白天好聽(tīng)得多。

奈莉莎

是幽靜給音樂(lè)增添了優(yōu)美,小姐。

波希霞

誰(shuí)都不許有陪襯,那烏鴉的啼叫也就跟百靈的歌聲一樣好聽(tīng)。夜鶯要是在白天獻(xiàn)她的歌喉,那么,夾雜在鵝鴨的一片嘈雜里,人家還道她唱得并不比桃雀高明。多少事物,多虧得跟時(shí)機(jī)合拍,才達(dá)到盡善盡美,博得了贊賞?。巯驑?lè)師們]喂,靜下來(lái)吧!月亮姐姐跟她的情郎[92]正一塊兒睡著,不愿被吵醒呢。

[音樂(lè)停止]

羅倫佐

要是我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò),這準(zhǔn)是波希霞的聲音。

波希霞

[向奈莉莎]他聽(tīng)出我來(lái),就像瞎子聽(tīng)出了杜鵑——憑那條破嗓子。

羅倫佐

好夫人,歡迎您回來(lái)!

波希霞

我們一直在為我們的丈夫祈禱,但愿他們?cè)谕膺?,如意平安。他們回?lái)了嗎?

羅倫佐

夫人,還沒(méi)回來(lái)呢;可是方才已經(jīng)有人來(lái)報(bào)過(guò)信,說(shuō)他們就要到達(dá)了。

波希霞

進(jìn)去吧,奈莉莎。招呼仆人們別提我們出過(guò)門;還有您,羅倫佐,您吉茜卡,都別提。[傳來(lái)一陣?yán)嚷暎?/p>

羅倫佐

巴珊尼來(lái)啦,我聽(tīng)見(jiàn)他的喇叭聲[93]。我們決不多嘴,夫人,您放心好啦。

波希霞

這樣亮光光的晚上,我覺(jué)得,就像是一個(gè)昏沉沉的白天;不過(guò)稍微暗淡點(diǎn)兒。太陽(yáng)不露面的白天,也不過(guò)是這樣。[巴珊尼,安東尼,葛萊興上。侍從等隨上]

巴珊尼

只消有你的形體顯映在黑夜里,我們就跟那地球?qū)γ娴娜耍煌惺苤?yáng)光。

波希霞

讓我發(fā)出光亮,可別像亮光一樣沒(méi)有分量。輕浮的妻子可是個(gè)沉重的包袱,壓在她丈夫的心頭上;而我可不愿我的巴珊尼為了我而這樣??墒?,萬(wàn)能的天主!歡迎您回家來(lái),大爺!

巴珊尼

謝謝,夫人。請(qǐng)你向我的朋友表示歡迎。就是這一位:安東尼,我受過(guò)他的恩惠可沒(méi)有窮盡。

波希霞

您的確是受惠無(wú)窮,可是我聽(tīng)說(shuō)人家為了您的緣故,受累無(wú)窮哪。

安東尼

沒(méi)什么,好在已經(jīng)逢兇化吉了。

波希霞

大爺,我們非常歡迎您光臨;可是歡迎并不就是嘴上熱鬧,所以一切客套話我都免除啦。

葛萊興

[向奈莉莎]我拿天上的月亮賭咒,你冤枉我啦!說(shuō)正經(jīng)話,我送給了法官的書(shū)記。小親親,你為這回事多生出一條心,我啊,但愿那拿的人少了個(gè)雞巴。

波希霞

吵架了,嘿,已經(jīng)!為什么來(lái)著呀?

葛萊興

為了一個(gè)金圈圈兒,不值錢的東西——她給我的一個(gè)戒指,上面刻了字——其實(shí)天底下的刀匠都會(huì)在刀子上刻那么幾個(gè)字——什么“相親相愛(ài)不分離”。[94]

奈莉莎

你管它什么字不字,值錢不值錢!當(dāng)初我給你的時(shí)候,你是怎樣向我起誓的?——你要永遠(yuǎn)戴著它,臨到死,還要把它帶進(jìn)墳?zāi)估?;那么不為我,為你自個(gè)兒罰下的重咒,也該把它看重幾分,好好兒保存著呀。送給了法官的書(shū)記!不,天主是我的法官,你這個(gè)“書(shū)記”,臉蛋上永遠(yuǎn)長(zhǎng)不出毛!

葛萊興

他會(huì)長(zhǎng)毛的!等他成丁了,你瞧著吧。

奈莉莎

哼,等一個(gè)女人長(zhǎng)成了壯丁?

葛萊興

瞧,我拿這只手來(lái)向你賭咒,這戒指確實(shí)是送給了一個(gè)小伙子——簡(jiǎn)直還是個(gè)小把戲,這一位書(shū)記——矮矮的——不比你高;小家伙真會(huì)說(shuō)話,一定要向我討這個(gè)戒指做報(bào)酬。我,情面難卻——就只好依他啦。

波希霞

那就是你的不對(duì)——我實(shí)話實(shí)說(shuō);怎么能把你太太的第一件禮物隨隨便便給了人?你戴上那戒指,立下了誓;只要你真心誠(chéng)意,那么套在你指上就等于釘在你肉里。我也送給我那親愛(ài)的一個(gè)戒指,我叫他發(fā)誓永不跟它分手;他現(xiàn)在就在這兒。我敢代他發(fā)誓,哪怕拿天下的金銀來(lái)跟他交換,他也不會(huì)把它送掉,不肯把它從手指上捋下來(lái)。我說(shuō),真的,葛萊興,你呀,你太對(duì)不起你的妻子了,要是換了我,噯,早把我氣昏啦。

巴珊尼

[暗中發(fā)急]噯呀,我恨不得把我的左手砍了,好發(fā)誓,只為了保護(hù)那個(gè)戒指,我連自己的手都拚著不要!

葛萊興

咱家大爺?shù)慕渲冈缱尫ü僖ダ?!說(shuō)真的,他拿去那戒指也不算過(guò)分。隨后那個(gè)小家伙,他的書(shū)記,因?yàn)閷?xiě)了幾行字,也來(lái)問(wèn)我討啦;他們倆,一個(gè)大爺,一個(gè)二爺,什么都不要,就偏要這兩個(gè)戒指。

波希霞

我的爺,您把什么戒指送了人啦?我想不會(huì)是我給您的那一個(gè)吧。

巴珊尼

要是我不怕拿謊話來(lái)加重我的罪過(guò),那我一定會(huì)抵賴的;可是,你瞧,[從背后伸出他的手]我這手指上的戒指沒(méi)有了——完啦。

波希霞

你這假情假義的心就這樣虛偽!天哪,您要是拿不出我的戒指來(lái),我永遠(yuǎn)不上您的床?。郾侈D(zhuǎn)身去]

奈莉莎

[向葛萊興]我也不上您的床,除非給我拿出戒指來(lái)!

巴珊尼

好波希霞,要是您知道了:給誰(shuí)的,這一個(gè)戒指;要是您知道了:為誰(shuí),我給了這戒指;要是您想到了:為的什么,才送這戒指;而我又多么舍不得捋下這戒指;人家偏什么都不要,單要這戒指;——您就不會(huì)生那么大氣,為著這戒指!

波希霞

要是您認(rèn)識(shí)了它的價(jià)值:這個(gè)戒指;或是多少體味到:怎樣一片情意送您這個(gè)戒指;只要您想得到這本是您的榮譽(yù):保存這戒指;那您就不會(huì)輕易送掉這戒指!天下哪兒去找這樣不講理的漢子,假使費(fèi)您一點(diǎn)兒心,花您點(diǎn)力氣,向他稍為表明幾句,不能送這戒指,他還是老著面皮討人家的紀(jì)念品?奈莉莎的話,我相信;我豁出我的命——要不是給哪一個(gè)女人弄了去,這戒指!

巴珊尼

不,憑我的名譽(yù),我賭咒,太太,憑我的靈魂:并沒(méi)有給女人弄了去——只是一位法學(xué)博士;我把三千兩銀子送給他,他不要,偏要討那個(gè)戒指——我答應(yīng)不下,只好看他氣呼呼地走了——可是人家救了我好朋友的性命呀,叫我怎么辦?好太太,你也說(shuō)說(shuō)看。我沒(méi)法好想,只好叫人追上去把戒指送給他。我真是又窘又慚愧;我可不能讓自己的名譽(yù)背上了忘恩負(fù)義的罪名。原諒我,好太太。憑著那許多黑夜的明燈起誓[95],要是你也在場(chǎng),我想你一定會(huì)向我討了戒指去送給那可敬的博士。

波希霞

別叫那博士打我的門口經(jīng)過(guò);既然我心愛(ài)的首飾都讓他拿去了——還是你向我賭咒永不離開(kāi)的東西,那我也樂(lè)得看你的樣,放大方些,凡是我有的東西他都可以問(wèn)我要。要我的身子,行;要睡我的床,行。總有一天,我會(huì)跟他有來(lái)往——那可毫沒(méi)疑問(wèn)。你一夜也別離開(kāi)家;像百眼怪人那樣看守著我吧[96]。要是你放松了一夜,丟下我一個(gè)人,那么憑著我還沒(méi)失去的貞操起誓,我會(huì)叫那個(gè)博士來(lái)陪我睡覺(jué)。

奈莉莎

[向葛萊興]我呢,當(dāng)然是他那個(gè)書(shū)記來(lái)陪我了。所以留些神,別把我交給我自個(gè)兒看管。

葛萊興

好,隨你的便;可別讓我捉住他,免得他那支筆,連字都寫(xiě)不成!

安東尼

[很窘]這一番口角都為了我這個(gè)害人精。

波希霞

大爺,沒(méi)您的事。您來(lái),我們是很歡迎的。

巴珊尼

波希霞,饒恕我這一次萬(wàn)不得已的過(guò)錯(cuò);當(dāng)著這許多朋友,我向你發(fā)誓,憑著你的這一雙美妙的眼睛,在那里面我望見(jiàn)了自己——

波希霞

你們聽(tīng)聽(tīng)!他說(shuō)他在我這一雙眼睛里望見(jiàn)了兩個(gè)自己——一只眼睛里有一個(gè)。既然你懷著兩條心,你發(fā)的誓,再動(dòng)聽(tīng)也沒(méi)人相信!

巴珊尼

不,聽(tīng)我說(shuō)——饒了我這一次,從今以后,我起誓,再不敢違反我對(duì)你立下的盟誓。

安東尼

我曾經(jīng)為他的幸福,把自己的身子向別人抵押;要沒(méi)有那問(wèn)您丈夫討戒指的人,我這保人早就不保了;我不怕再立一張字據(jù),這一回,拿我的靈魂做擔(dān)保:您的丈夫決不會(huì)再發(fā)了誓,又故意失信啦。

波希霞

那么就請(qǐng)您做保人——[拿出一個(gè)戒指]把這個(gè)交給他。叫他這一回可要比上回看得牢些兒。

安東尼

拿著,巴珊尼;發(fā)個(gè)誓,永遠(yuǎn)戴著它。

巴珊尼

我的天,這就是我送給博士的那一個(gè)!

波希霞

我是從他手里拿來(lái)的。別見(jiàn)怪,巴珊尼,那博士憑這個(gè)戒指,已跟我睡過(guò)覺(jué)啦。

奈莉莎

也得請(qǐng)你包涵些,我的好葛萊興,那個(gè)矮矮的小家伙——博士的書(shū)記,昨兒晚上,就借這個(gè)做口實(shí),已經(jīng)跟我睡過(guò)覺(jué)啦。

葛萊興

哎喲,這倒像是大熱天修筑馬路,多此一舉:這段路本來(lái)很通暢哪[97]!怎么!我們還沒(méi)有做丈夫,倒先做起忘八來(lái)了嗎?

波希霞

別把話說(shuō)得那么難聽(tīng)!你們都弄糊涂了。這兒有封信,拿去慢慢地念吧。這是從裴拉里奧——從帕度亞寄來(lái)的,讀了信,你們就知道原來(lái)那位博士就是波希霞,她手下的書(shū)記就是這位奈莉莎。羅倫佐可以當(dāng)場(chǎng)向你們證明,我緊跟在你們后面,立刻就動(dòng)身,現(xiàn)在才回來(lái),還不曾進(jìn)得家門。安東尼,我們歡迎您,我還給您帶來(lái)了一個(gè)意想不到的好消息呢??觳痖_(kāi)這封信吧,它自會(huì)向您報(bào)告您的三艘大船,滿裝著財(cái)貨,忽然間,一齊進(jìn)港來(lái)啦。我先不告訴您這封信怎樣碰巧落到了我手里。

安東尼

我話都不會(huì)說(shuō)啦。

巴珊尼

您就是那位博士,我卻認(rèn)不得您?

葛萊興

您就是要叫我做忘八的那個(gè)書(shū)記?

奈莉莎

對(duì),不過(guò)這書(shū)記并沒(méi)有起壞心,除非有一天,他臉上長(zhǎng)了毛。

巴珊尼

親愛(ài)的博士,您今晚就陪我睡覺(jué)吧;我不在家,就請(qǐng)您陪我的太太睡吧。

安東尼

好夫人,您救了我的命,又養(yǎng)活我這人。這信上寫(xiě)得明明白白,我的船,已經(jīng)平安進(jìn)港了。

波希霞

怎么啦,羅倫佐!我的書(shū)記也給您帶來(lái)好東西啦。

奈莉莎

可不,而且手續(xù)費(fèi)也不收他的???,我這兒給您和吉茜卡一張產(chǎn)業(yè)授贈(zèng)狀,富有的猶太人的筆據(jù);等他一死,他的財(cái)產(chǎn)全歸你們啦。

羅倫佐

兩位好夫人,你們就像是天使救濟(jì)饑餓的人們。

波希霞

天都快亮了,可是我知道你們對(duì)這許多事情,還沒(méi)聽(tīng)個(gè)滿足。我們且進(jìn)宅子去吧,有不明白的,你們盡可以細(xì)細(xì)地問(wèn),我們就一五一十把話來(lái)回答。

葛萊興

那也好。第一個(gè)要請(qǐng)我的奈莉莎宣誓答復(fù)的問(wèn)題是:眼看差四個(gè)鐘頭天就要亮,等明晚,還是趁今夜,就進(jìn)洞房?天亮我不喜歡,天黑我最希望——好早點(diǎn)跟博士的書(shū)記一張床。天不怕,地不怕,怕就怕這一樁:丟了奈莉莎的戒指,這罪怎么當(dāng)?

——————————

[1] 弄不懂自己,西洋有“弄懂你自己”的諺語(yǔ),意即要有自知之明。

[2] 大船,指當(dāng)時(shí)用帆和劃子的大商船,載重達(dá)兩百噸。“那些”表示多數(shù),船只結(jié)隊(duì)航行。

[3] 小商船,指沿威尼斯島岸航行的小帆船?!按蚬饕尽保稳荽蟠傔^(guò)海面,掀起一陣波浪,近旁的小船顛簸不已的情狀。

[4] 兩面神,羅馬神話中的天堂門神杰納斯,長(zhǎng)著兩個(gè)臉兒,一怒一笑,朝對(duì)兩個(gè)方向。索拉尼憑“兩面神”起誓,是為了配合他所要說(shuō)的:人是有兩種不同類型的性格的。

[5] 在古代出征特洛伊的希臘諸將領(lǐng)中,以奈斯德年歲最高,態(tài)度嚴(yán)肅,絕不茍言笑。

[6] 討命的呻吟,英國(guó)向來(lái)有一聲嘆氣消耗人體內(nèi)一滴血的說(shuō)法。參閱《亨利四世》(下)Ⅲ,ii.61,63:“耗血的嘆氣”“吸血的嘆氣”。

[7] ①大倒其楣,指下地獄而言;參閱《新約·馬太福音》Ⅴ.22:“凡罵兄弟是傻子的,難免地獄之火。”

[8] 這話里帶有諷刺意味。清教徒傳教,常極冗長(zhǎng)累贅,以致不得不把“勸誡”部分放到吃過(guò)午飯后再宣講。

[9] 另一支箭,同樣的輕重,原文“ the self-same flight”,箭術(shù)上的用語(yǔ),指輕重、長(zhǎng)短、大小相同、射程相等的箭。

[10] 古羅馬政治家伽圖有女,名“波希霞”,嫁給她的表哥勃魯特為妻。希臘歷史學(xué)家普路塔克在《偉人傳》里贊美她品德貞潔、高超。

[11] 希臘神話,黑海東岸科爾奇斯,有橡樹(shù)圣林,樹(shù)上釘著金羊毛,由不眠的毒龍看守著。希臘英雄耶松靠了科爾奇斯國(guó)王的女兒美玳亞的幫助,盜得了金羊毛。

[12] 小駒子,指性情粗野、脾氣倔強(qiáng)的小伙子而言。那不勒斯人以善于騎馬著稱。

[13] 英國(guó)人向來(lái)以不懂外國(guó)語(yǔ)出名。有位英國(guó)評(píng)者說(shuō):“對(duì)于我們不通外國(guó)語(yǔ)言的這一諷刺,到現(xiàn)在還沒(méi)有完全失效?!?/p>

[14] 指蘇格蘭跟英格蘭吵翻的時(shí)候,法蘭西常給予蘇格蘭援助——其實(shí)往往只是口惠而已。

[15] 西比拉并非人名,是亞普羅神廟中善作預(yù)言的女祭司的稱呼。亞普羅愛(ài)上了意大利南部克米地方的“西比拉”,答應(yīng)讓她活上跟握在她手里的沙泥粒子一樣多的歲數(shù)??墒撬艘笥谰玫那啻?,因此后來(lái)成了一個(gè)老態(tài)龍鐘的丑怪婆。故事載奧維特《變形記》第15卷。

[16] 魔鬼般的皮色,當(dāng)時(shí)歐洲人的迷信觀念,以為魔鬼渾身黑色。

[17] 的黎波里,指敘利亞地中海沿岸的港口。

[18] 《新莎士比亞版》認(rèn)為夏洛克這段話是他的旁白,他不會(huì)在這當(dāng)兒就公然表示他的仇恨。拿撒勒先知,指耶穌。他把魔鬼趕進(jìn)豬群的故事,見(jiàn)《馬太福音》 viii.28—32。

[19] 新莎士比亞版》加舞臺(tái)指示,“他招呼安東尼,走到一邊”。

[20] 收稅吏,古羅馬巡撫所指派的官吏,代表征服者向當(dāng)時(shí)羅馬管轄區(qū)(撒瑪利亞、猶太兩區(qū))的猶太人民征收捐稅。

[21] 好處,跟夏洛克在前面所說(shuō)的“我掙來(lái)的辛苦錢”(第110頁(yè))一樣,都是“高利貸”的好聽(tīng)的說(shuō)法。

[22] 雅各放羊的故事載《舊約·創(chuàng)世記》xxx.27—43。

[23] 《吉特勒其版》加注“旁白”,表示安東尼向巴珊尼說(shuō)的這段話,夏洛克沒(méi)有聽(tīng)到。

[24] 1年作12個(gè)月:意謂按照月息計(jì)算,并非按照年息計(jì)算(1年作10個(gè)月)。

[25] 單人的借據(jù),即不必另找“保人”,單憑本人簽押的借據(jù)。夏洛克故意使訂立文契的手續(xù)不甚完備,給人以“開(kāi)個(gè)玩笑”的感覺(jué)。

[26] 紅血象征勇敢;參閱第3幕第2景:懦夫的肝膽“沒(méi)一絲兒血色”。(第155頁(yè))當(dāng)時(shí)風(fēng)氣,公子哥兒在自己的臂上(或別的部分)刺血,表示愛(ài)情。

[27] 蘇里曼蘇丹,指土耳其的蘇丹“偉大的蘇里曼”(1490—1566),曾征服波斯,武功極盛。

[28] 希臘英雄赫克萊斯由于穿上一件有毒的內(nèi)衣,痛苦萬(wàn)分,而舉火自焚;這件毒衣是他的奴仆利卻奉了主母之命給他送去的。

[29] 按照舞臺(tái)傳統(tǒng),朗西洛說(shuō)到這里,就一股勁兒地奔跑起來(lái),沒(méi)想跟老狗寶撞個(gè)滿懷——他扶著手杖,拿著籃子剛好走來(lái)。于是老狗寶喘著氣問(wèn)道:“年青的哥兒……”

[30] 《新莎士比亞版》在這句前加舞臺(tái)指示:“湊著他的耳朵直嚷”。

[31] 朗西洛跪下來(lái),請(qǐng)求祝福,可是背朝老狗寶;老頭兒摸到他腦后的頭發(fā),還道是胡須,驚嚷起來(lái)。

[32] 英國(guó)人常以“道賓”做家馬的名字。參閱薩克萊《名利場(chǎng)》第5章《咱們的道賓》。

[33] 應(yīng)說(shuō),“您能用您的手指頭把我的肋骨數(shù)出來(lái)。”按照舞臺(tái)傳統(tǒng),朗西洛說(shuō)這話時(shí),張開(kāi)手指,貼在胸口,于是把父親的手指拉過(guò)來(lái),讓他以為摸到了一個(gè)餓癟了肚子的當(dāng)差的根根肋骨。

[34] 按照舞臺(tái)傳統(tǒng),老狗寶話還沒(méi)說(shuō)完,就給他兒子扯了下來(lái);朗西洛自己出面和巴珊尼說(shuō)話,但是說(shuō)到臨了,又躲到老狗寶的背后,把他推上去。如是者數(shù)次,弄得巴珊尼無(wú)所適從,只得說(shuō)道:“讓一個(gè)人說(shuō)……吧?!?/p>

[35] 指點(diǎn),應(yīng)說(shuō)“告訴”。這些誤用詞義的地方,都加了重點(diǎn),以示區(qū)別。

[36] 按照舞臺(tái)傳統(tǒng),他舉起籃子,正想表明心意,卻給他兒子搶了話頭;等兒子重又躲到他身后,才有機(jī)會(huì)把給打斷的話接下去說(shuō):“我這兒帶來(lái)了一盤子……”

[37] 意大利人愛(ài)吃鴿子,用鴿子送禮,是他們的風(fēng)俗。

[38] 據(jù)西洋手相學(xué)上的迷信說(shuō)法,環(huán)繞大拇指球的圓形線紋是“生命線”。這里所說(shuō)的“糊里糊涂”當(dāng)然又是一句反話而已。從“維納斯峰”(大拇指球)通向“生命線”的清晰可見(jiàn)的指紋主妻室,有多少這樣的紋路,將娶多少妻子。

[39] 當(dāng)時(shí)禮節(jié),在宴會(huì)上戴著帽子,念食前禱告的時(shí)候,把帽子摘下?!罢跊](méi)了眼睛”,意謂把帽子拿在面前(形容恭敬的樣子)。

[40] 當(dāng)時(shí)的迷信觀念,以為夢(mèng)見(jiàn)錢袋是惡兆?!对攭?mèng)》(1606)一書(shū)中提到:“夢(mèng)見(jiàn)錢財(cái)以及各種錢幣,主惡兆?!?/p>

[41] 見(jiàn)笑,應(yīng)說(shuō)“見(jiàn)教”。朗西洛站在他新主人的一邊,極力想把話說(shuō)得體面些,可是弄巧成拙。

[42] 有一種笛子吹奏時(shí)要歪倒了頭,所以說(shuō)“歪頭曲頸……的笛子”。

[43] 憑雅各的節(jié)杖,參閱《舊約·創(chuàng)世記》xxxii.10:“我[雅各]先前只拿著我的杖過(guò)這約旦河?!币约啊缎录s·希伯來(lái)書(shū)》xi.21:“[雅各]扶著杖頭敬拜上帝?!?/p>

[44] 維納斯,希臘羅馬神話中的愛(ài)神。她所乘的車子,由一群鴿子牽引著飛過(guò)天空。

[45] 拿我這頂頭巾打賭,葛萊興穿的是假面舞會(huì)的衣服,戴上了一頂大頭巾。

[46] 黑坎尼,舊波斯帝國(guó)的一省,在里海東南,以產(chǎn)虎著名;莎士比亞在他的劇本中屢有提到,如“黑坎尼的野獸”“黑坎尼的虎”等。

[47] 歐洲封建貴族用防潮的蠟布包裹尸體,放進(jìn)鉛做的棺材,所以摩洛哥親王看見(jiàn)鉛匣子而聯(lián)想到“她的壽衣”。

[48] 英格蘭有種錢幣,指一種名叫“天使”的金質(zhì)錢幣,一面刻有米開(kāi)爾天使刺殺毒龍的雕像。

[49] 游艇,指威尼斯的一種狹長(zhǎng)、平底、翹首、有艙的小艇。

[50] 阿拉貢親王以為波希霞的小像藏在銀彩匣里,所以稱之為“寶庫(kù)”。

[51] 阿拉貢親王信不過(guò)似的,又把銀匣上的銘文重念一遍,感到不服氣。這個(gè)極端傲慢的人于是趕到波希霞跟前評(píng)理。

[52] 意即一個(gè)人不能同時(shí)又做犯人、又做審案的法官;阿拉貢親王既然接受條件,做一個(gè)選擇者,他就只能遵守條款(如果落選,立刻就走),沒(méi)有資格像局外人似的提出異議。

[53] 波希霞跟她的仆人開(kāi)了個(gè)小小的玩笑。一個(gè)討厭的求婚者給打發(fā)走了,不難想象她這當(dāng)兒的輕快心情。

[54] 古德溫,沙灘,在英國(guó)杜佛海峽,泰晤士河出??冢L(zhǎng)十英里余,闊一英里半,對(duì)于過(guò)往船只,危險(xiǎn)極大。歷史劇《約翰王》中,兩次提到法國(guó)船只損毀在古德溫沙灘上。

[55] 翅膀,暗指吉茜卡私奔時(shí)所穿的那一身男童服裝而言。

[56] 刑床,歐洲中世紀(jì)的一種酷刑,受刑者被綁在上面,輪子運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),猛拉他的四肢。

[57] 在歌聲中消逝,“天鵝在臨死前,唱出了悅耳的歌聲,好像憑著不可知的本能,預(yù)告自己即將到來(lái)的命運(yùn)。”——斯賓塞《牧人日記》(1579)

[58] 柔和的笛聲,英國(guó)當(dāng)時(shí)風(fēng)俗,新郎結(jié)婚,頭一天早晨,在他臥室的窗下,演奏音樂(lè)。

[59] 希臘神話,赫克萊斯曾斬殺海怪,救出被綁在大石上,獻(xiàn)祭給海怪的特洛伊公主。她的父王事前答應(yīng)送給他一對(duì)神馬;所以他的義舉并非激于愛(ài)情。

[60] 伊麗莎白時(shí)代崇尚金發(fā),以深色的頭發(fā)為缺憾,所以有戴假金發(fā)的風(fēng)氣。參閱《十四行詩(shī)集》第68首。

[61] 米達(dá)斯,希臘神話中的國(guó)王,貪得無(wú)厭,祈求點(diǎn)金術(shù);神允許他:凡是他手指接觸到的盡變黃金。結(jié)果送進(jìn)嘴里的食物,也成了金子。(見(jiàn)奧維特《變形記》xi.102—145)

[62] 綠眼睛的妒忌,參閱《奧瑟羅》Ⅲ.iii.186:“你要提防‘妒忌’啊!這個(gè)綠眼睛的妖魔……”綠色在這里作為一種病態(tài)的顏色。

[63] 蓋章、畫(huà)押,暗喻親吻。

[64] 金羊毛,巴珊尼曾這樣形容波希霞:“披在她額上的金光閃閃的卷發(fā),好比那‘金羊毛’?!保ǖ?03頁(yè))“我們是耶松”,著重在“我們”兩字,表示來(lái)求婚的雖多,唯獨(dú)我們才取得了“金羊毛”。請(qǐng)參閱第125頁(yè)注解。

[65] 意即門第(血統(tǒng))高貴,然而是個(gè)陷于經(jīng)濟(jì)絕境的沒(méi)落貴族。

[66] “自由城邦”,指外國(guó)僑民在這個(gè)城市里,可以享受跟當(dāng)?shù)鼐用裢瑯拥姆杀U稀M崴故且粋€(gè)商業(yè)城邦,她的繁榮建筑在對(duì)外的貿(mào)易上,所以采取了優(yōu)容僑民的政策。

[67] 托馬斯所著《意大利史》(1561)有一章專論“外地人在威尼斯的自由”,其中說(shuō)到“所有的人們,尤其是外地人,享有很大的自由……無(wú)疑的,這就是吸引那么多外地人到這兒來(lái)的一個(gè)主要原因”。參閱第163頁(yè)注。

[68] 帕度亞,威尼斯西南的一個(gè)城市,設(shè)有大學(xué),以法律、醫(yī)學(xué)著稱。

[69] 靠著我的丈夫得救,參閱《新約·哥林多前書(shū)》vii.14:“不信的丈夫,就因著妻子成了圣潔。并且不信的妻子,就因著丈夫成了圣潔。”

[70] 威尼斯在當(dāng)時(shí),實(shí)際上是一個(gè)獨(dú)立自主的城邦;根據(jù)夏洛克的語(yǔ)氣,倒像是歐洲中世紀(jì)時(shí)期,由國(guó)王頒發(fā)給特權(quán)狀的一個(gè)英國(guó)自治城市了。

[71] 按照歐美舞臺(tái)傳統(tǒng),聽(tīng)到巴珊尼的駁斥,夏洛克把背轉(zhuǎn)向著他,高傲地回答他,連正眼都不看他一下。當(dāng)巴珊尼責(zé)問(wèn)他:“一次受到冒犯,也好算是仇恨?”夏洛克突然轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),面對(duì)著面,帶著猛烈的感情,反駁道:“什么!你愿意讓毒蛇來(lái)咬你第二口?”

[72] 按照歐美舞臺(tái)傳統(tǒng),大公說(shuō)到這里,夏洛克聳一聳肩,不吭聲,獨(dú)自退到一邊。

[73] 《新莎士比亞版》加舞臺(tái)指示:“夏洛克從腰間抽出一把刀子,跪下來(lái),磨他的刀子”。

[74] 按照歐美舞臺(tái)傳統(tǒng),夏洛克又在鞋底上磨了兩下刀子,這才直起身來(lái)答話;還先把嘴向安東尼那邊努了一下。

[75] 畢達(dá)哥拉斯,公元前6世紀(jì)的希臘哲學(xué)家,持“靈魂循環(huán)”說(shuō),以為人死后,靈魂可以變成畜生,畜生的靈魂也能變成人。

[76] 當(dāng)時(shí)威尼斯以嚴(yán)格執(zhí)行法律條文著稱。在意大利故事《呆子》(這個(gè)喜劇的故事來(lái)源)里,也提到“威尼斯的法律向來(lái)十分嚴(yán)格”。

[77] 但以理,《圣經(jīng)》里的人物,年少英明,善于折獄?!缎律勘葋啺妗吩谶@里加舞臺(tái)指示:“他吻波希霞的法衣的邊緣”。

[78] 巴拉巴,古時(shí)強(qiáng)盜名,見(jiàn)《新約·馬太福音》xxvii.15—20。

[79] “向公爵哽噎地發(fā)問(wèn),帶著驚恐,一邊兒鞠躬。他對(duì)波希霞的看法如今改變了。他以下的話全都是向公爵說(shuō)的,只除了說(shuō)‘我滿意’的時(shí)候,才正眼注視波希霞?!薄阉埂段枧_(tái)提示》

[80] 按照歐美舞臺(tái)傳統(tǒng),夏洛克伸手接受錢袋,卻給葛萊興一把奪過(guò)去,他高舉起錢袋,搖晃著,嚷道:“再來(lái)一遍;又是個(gè)但以理!……”

[81] 再給你添上十個(gè),按天主教教規(guī),接受洗禮時(shí),受洗者應(yīng)有教父、教母各一人在場(chǎng)。當(dāng)時(shí)法庭審判,由12人組成陪審團(tuán)。

[82] 表示謝意,“酬勞”的委婉的說(shuō)法。

[83] 特洛勒斯,小亞細(xì)亞特洛伊城的王子,愛(ài)希臘少女克蕾雪達(dá);當(dāng)時(shí)特洛伊正跟希臘交戰(zhàn),由于雙方遣返戰(zhàn)俘的安排,克蕾雪達(dá)給遣送希臘軍營(yíng);她忘了先前的山盟海誓,又另愛(ài)上了希臘將領(lǐng)。

[84] 瑟絲貝,古代巴比倫少女。見(jiàn)第17節(jié)注2。

[85] 黛多,古代迦太基女王。見(jiàn)第13頁(yè)注2。

[86] 美玳亞,希臘英雄耶松的妻子,曾在月光下披發(fā)赤足,為阿公伊松采集恢復(fù)青春的仙草,煉制成液,灌注在他的血液里。見(jiàn)《變形記》vii.162以下。

[87] 意大利的大道旁,往往立有十字架和神龕,用以紀(jì)念圣徒或英雄的事跡。

[88] 索拉,索拉!——郎西洛在這里模仿號(hào)角的聲音。信差趕到時(shí)吹起號(hào)角。

[89] 黛安娜,希臘羅馬神話中的月亮女神。

[90] 奧菲斯,希臘神話里著名的音樂(lè)家。父親阿普羅給了他一張弦琴,母親繆司女神教他彈琴。他那美妙的琴聲不但感動(dòng)禽獸,而且?jiàn)W林匹克山(他的生長(zhǎng)地)上的樹(shù)木與巖石都為他所感動(dòng)?!霸?shī)人傳說(shuō)”可能指奧維德而言,他把奧菲斯的故事記載在《變形記》第10,11卷里。

[91] 在伊麗莎白時(shí)代,貴族家里常供養(yǎng)私人的樂(lè)隊(duì)。

[92] 希臘羅馬神話,月神黛安娜愛(ài)上牧羊青年恩第明,每晚經(jīng)過(guò)拉特摩山時(shí),和她睡熟的情人見(jiàn)面一次。

[93] 我聽(tīng)見(jiàn)他的喇叭聲,歐洲封建貴族講究排場(chǎng),常由一班隨從吹奏喇叭,宣告自己的出行、到達(dá)等等;喇叭調(diào)子,各個(gè)貴族間不盡相同。

[94] 當(dāng)時(shí)戒指上刻字的風(fēng)氣盛行,銘句、韻文都有,刻在戒指內(nèi)側(cè)。刀子上鏤刻短小的銘文,也是當(dāng)時(shí)一種風(fēng)氣;參閱《亨利四世》(下)Ⅱ.iv,195,皮斯托的刀子上刻有二行銘文。

[95] 黑夜的明燈,指天上的星星。

[96] 希臘神話,百眼怪人奉天后之命,日夜守衛(wèi)一頭系在橄欖樹(shù)下的白母牛,雖然在睡覺(jué)時(shí),也睜著五十對(duì)眼睛。

[97] 葛萊興向巴珊尼暗示,他們的妻子早已不顧體面了,他們又何必為自己的面子操心呢。(勃朗)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)