正文

第一幕

李爾王(中英雙語珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第一幕

第一場 李爾王宮中大廳

肯特、格洛斯特及埃德蒙上。

肯特 我想王上對于奧爾巴尼公爵,比對于康沃爾公爵更有好感。

格洛斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因為他分配得那么平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。

肯特 大人,這位是令郎嗎?

格洛斯特 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認他,可是現(xiàn)在習慣了,也就不以為意啦。

肯特 我不懂您的意思。

格洛斯特 不瞞您說,這小子的母親沒有嫁人就大了肚子生下他來。您想這應該不應該?

肯特 能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。

格洛斯特 我還有一個合法的兒子,年紀比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在制造他的時候,曾經(jīng)有過一場銷魂的游戲,這孽種我不能不承認他。埃德蒙,你認識這位貴人嗎?

埃德蒙 不認識,父親。

格洛斯特 肯特伯爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友。

埃德蒙 大人,我愿意為您效勞。

肯特 我一定喜歡你,希望我們以后能夠常常見面。

埃德蒙 大人,我一定盡力報答您的垂愛。

格洛斯特 他已經(jīng)在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。

喇叭奏花腔。李爾、康沃爾、奧爾巴尼、戈納瑞、里甘、科迪莉亞及侍從等上。

李爾 格洛斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。

格洛斯特 是,陛下。(格洛斯特、埃德蒙同下)

李爾 現(xiàn)在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把我的國土劃成三部分;我因為自己年紀老了,決心擺脫一切世務的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死??滴譅柡蛫W爾巴尼兩位賢婿,為了預防他日的爭執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個女兒的嫁奩分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經(jīng)有好多時候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復。孩子們,在我還沒有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。戈納瑞,我的大女兒,你先說。

戈納瑞 父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛,整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌失去能力,辯才失去效用;我愛您是不可以數(shù)量計算的。

科迪莉亞(旁白)科迪莉亞應該怎么好呢?默默地愛著吧。

李爾 在這些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧爾巴尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的里甘,康沃爾的夫人,您怎么說?

里甘 我跟姐姐是一樣的,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。

科迪莉亞(旁白)那么,科迪莉亞,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。

李爾 這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產(chǎn)業(yè),和戈納瑞所得到的一份同樣的廣大,同樣的富庶,也同樣的佳美?,F(xiàn)在,我的寶貝,雖然是最后的一個,卻并非最不重要的;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什么話,可以換到一份比你的兩個姐姐更富庶的土地?說吧。

科迪莉亞 父親,我沒有話說。

李爾 沒有?

科迪莉亞 沒有。

李爾 沒有只能換到?jīng)]有;重新說過。

科迪莉亞 我是個笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴里;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

李爾 怎么,科迪莉亞!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了。

科迪莉亞 父親,您生下我來,把我教養(yǎng)成人,愛惜我,厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責任,服從您,愛您,敬重您。我的姐姐們要是用她們整個的心來愛您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四??要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛,我的一半的關(guān)心和責任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的姐姐們一樣再去嫁人的。

李爾 你這些話果然是從心里說出來的嗎?

科迪莉亞 是的,父親。

李爾 年紀這樣小,卻這樣沒有良心嗎?

科迪莉亞 父親,我年紀雖小,我的心卻是忠實的。

李爾 好,那么讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠和你斷絕一切父女之情和親屬的關(guān)系,把你當作一個路人看待。啖食自己兒女的野蠻的塞西亞人,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。

肯特 陛下——

李爾 閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養(yǎng)我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳墓做我安息的眠床,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康沃爾,奧爾巴尼,你們已經(jīng)分到我的兩個女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權(quán)和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名武士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責供養(yǎng)。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權(quán)、國庫的收入和大小事務的處理,完全交在你們手里;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。

肯特 尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當作我的偉大的恩主——

李爾 弓已經(jīng)彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧。

肯特 讓它落下來吧,即使箭鏃會刺進我的心里。李爾發(fā)了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權(quán)有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權(quán)力,仔細考慮一下你的舉措,收回這一種魯莽滅裂的成命。你的小女兒并不是最不孝順你的一個;那兩個有口無心的女兒,她們的柔和的低聲反映不出她們內(nèi)心的空虛,也絕不是真心愛你;我的判斷要是有錯,你盡管取我的命。

李爾 肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。

肯特 我的生命本來是預備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。

李爾 走開,不要讓我看見你!

肯特 瞧明白一些,李爾,還是讓我永遠留在你的眼前吧。

李爾 憑著阿波羅起誓——

肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發(fā)誓也是沒用的。

李爾 啊,可惡的奴才?。ㄒ允职磩Γ?/p>

奧爾巴尼公爵、康沃爾公爵 陛下請息怒。

肯特 好,殺了你的醫(yī)生,把你的惡病養(yǎng)得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦。

李爾 聽著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要聳動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權(quán)力妄加阻撓,這一種目無君上的態(tài)度,使我忍無可忍;為了維護王命的尊嚴,不能不給你應得的處分?,F(xiàn)在寬容你五天的時間,讓你預備些應用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此后十天之內(nèi),我們的領(lǐng)土上再發(fā)現(xiàn)了你的蹤跡,那時候就要把你當場處死。去,憑著朱庇特發(fā)誓,這一個判決是無可改移的。

肯特 再會,國王;你既不知悔改,

囚籠里也沒有自由存在。

(向科迪莉亞)神明庇護你,善良的女郎!

你的正心讜論無愧綱常。

你心地純潔,說話真誠!

(向里甘、戈納瑞)愿你們的夸口變成實事,假樹上會結(jié)下真的果子。

各位王子,肯特從此遠去;

到新的國土走他的舊路。(下)

喇叭奏花腔。格洛斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。

格洛斯特 陛下,法蘭西國王和勃艮第公爵來了。

李爾 勃艮第公爵,您跟這位國王都是來向我的女兒求婚的,現(xiàn)在我先問您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧愿放棄對她的追求?

勃艮第 陛下,照著您所已經(jīng)答應的數(shù)目,我就很滿足了;想來您也不會再吝惜的。

李爾 尊貴的勃艮第,當她為我所寵愛的時候,我是對她看得非常珍重的,可是現(xiàn)在她的價格已經(jīng)跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不給她,而您仍然覺得她有使您喜歡的地方,或者您覺得她整個兒都能使您滿意,那么她就在那兒,您把她帶去好了。

勃艮第 我不知道怎樣回答。

李爾 像她這樣一個一無可取的女孩子,沒有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,詛咒是她的嫁奩,我已經(jīng)立誓和她斷絕關(guān)系了,您還是愿意娶她呢,還是愿意把她放棄?

勃艮第 恕我,陛下;在這種條件之下,決定取舍是一件很為難的事。

李爾 那么放棄她吧,公爵;憑著賦予我生命的神明起誓,我已經(jīng)告訴您她的全部的價值了。(向法蘭西王)至于您,偉大的國王,為了重視你我的友誼,我斷不愿把一個我所憎惡的人匹配給您;所以請您還是丟開這一個為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。

法蘭西王 這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的贊美的題目、您的老年的安慰、您的最心愛的人兒,怎么一轉(zhuǎn)瞬間,就會干下這么一件罪大惡極的事,喪失了您的深恩厚愛!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛心絕不會變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無論如何不相信她會干那樣的事。

科迪莉亞 陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的話語,凡是我心里想到的事情,我總不愿在沒有把它實行以前就放在嘴里宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,并不是什么丑惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善于逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。

李爾 你不能討我歡心,我還是不要把你生下來的好。

法蘭西王 只是為了這一個原因嗎?為了生性不肯有話便說,不肯把心里想做到的宣之于口。勃艮第公爵,您對于這位公主意下如何?愛情里面要是摻雜了和它本身不相關(guān)涉的顧慮,那就不是真的愛情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注無價的嫁奩。

勃艮第 尊嚴的李爾,只要把您原來已經(jīng)允許過的那一份嫁奩給我,我現(xiàn)在就可以使科迪莉亞成為勃艮第公爵的夫人。

李爾 我什么都不給;我已經(jīng)發(fā)過誓,再也不能挽回了。

勃艮第 那么抱歉得很,您已經(jīng)失去一個父親,現(xiàn)在必須再失去一個丈夫了。

科迪莉亞 愿勃艮第平安!他所愛的既然只是財產(chǎn),我也不愿做他的妻子。

法蘭西王 最美麗的科迪莉亞!你因為貧窮,所以是最富有的;你因為被遺棄,所以是最可寶貴的;你因為遭人輕視,所以最蒙我的憐愛。我現(xiàn)在把你和你的美德一起攫在我的手里;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會激起我熱烈的敬愛。陛下,您的沒有嫁奩的女兒被命運交給了我,現(xiàn)在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手里買去這一個無價之寶的女郎??频侠騺?,向他們告別吧,雖然他們是這樣不良;你拋棄了故國,將要得到一個更好的家鄉(xiāng)。

李爾 你帶了她去吧。法蘭西王,她是你的,我沒有這樣的女兒,也再不要看見她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來,尊貴的勃艮第。(喇叭奏花腔。李爾、勃艮第公爵、康沃爾公爵、奧爾巴尼公爵、格洛斯特伯爵及侍從等同下)

法蘭西王 向你的姐姐們告別吧。

科迪莉亞 父親眼中的兩顆寶玉,科迪莉亞用淚洗過的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因為礙著姊妹的情分,我不愿直言指斥你們的錯處。好好對待父親;你們自己說是孝敬他的,我把他托付給你們了??墒?,唉!要是我沒有失去他的歡心,我一定不讓他受你們的照顧。再會了,兩位姐姐。

里甘 我們用不著你教訓。

戈納瑞 你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。

科迪莉亞 慢慢地總有一天深藏的奸詐會顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時,免不了最后的出乖露丑。愿你們幸福!

法蘭西王 來,我的科迪莉亞。(法蘭西王、科迪莉亞同下)

戈納瑞 妹妹,我有許多對我們兩人有切身關(guān)系的話必須跟你談談。我想我們的父親今晚就要離開此地。

里甘 那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個月他就要跟我們住在一起了。

戈納瑞 你瞧他現(xiàn)在年紀老了,他的脾氣多么變化不定;我們已經(jīng)屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛我們妹妹的,現(xiàn)在他憑著一時的氣惱就把她攆走,這就可以見得他是多么糊涂。

里甘 這是他老年的昏悖;可是他向來就是這樣喜怒無常的。

戈納瑞 他年輕的時候性子就很暴躁,現(xiàn)在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來我們只好準備受他的氣了。

里甘 他把肯特也放逐了;誰知道他心里一不高興起來,不會用同樣的手段對付我們?

戈納瑞 法蘭西王辭行回國,跟他還有一番禮儀上的應酬。讓我們同心合力,決定一個方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權(quán)起來,這一次的讓國對于我們未必有什么好處。

里甘 我們還要仔細考慮一下。

戈納瑞 我們必須趁早想個辦法。(同下)

第二場 格洛斯特伯爵城堡中的廳堂

埃德蒙持信上。

埃德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首聽命。為什么我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應享的權(quán)利,只因為我比一個哥哥遲生了一年或是十四個月?為什么他們要叫我私生子?為什么我比人家卑賤?我的壯健的體格,我的慷慨的精神,我的端正的容貌,哪一點比不上正經(jīng)夫人的公子?為什么他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種,賤種?難道在熱烈興奮的奸情里生下的孩子,倒不及擁著一個毫無歡趣的老婆,在半睡半醒之間制造出來的那一批蠢貨?好,合法的埃德加,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子埃德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽的名詞,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是這封信發(fā)生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的埃德蒙將要把合法的嫡子罩在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!

格洛斯特上。

格洛斯特 肯特就這樣被放逐了!法蘭西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的權(quán)力全部交出,依靠他的女兒過活!這些事情都在匆促中決定,不曾經(jīng)過絲毫的考慮!埃德蒙,怎么樣!有什么消息?

埃德蒙 稟父親,沒有什么消息。(藏信)

格洛斯特 你為什么急急忙忙地把那封信藏起來?

埃德蒙 我不知道有什么消息,父親。

格洛斯特 你讀的是什么信?

埃德蒙 沒有什么,父親。

格洛斯特 沒有什么?那么你為什么慌慌張張地把它塞進你的衣袋里去?既然沒有什么,何必藏起來?來,給我看,要是那上面沒有什么話,我也可以不用戴眼鏡。

埃德蒙 父親,請您原諒我;這是我哥哥寫給我的一封信,我還沒有把它讀完,照我已經(jīng)讀到的一部分看起來,我想還是不要讓您看見的好。

格洛斯特 把信給我。

埃德蒙 不給您看您要惱我,給您看了您又要動怒。哥哥真不應該寫出這種話來。

格洛斯特 給我看,給我看。

埃德蒙 我希望哥哥寫這封信是有他的理由的,他不過要試試我的德行。

格洛斯特(讀信)“這一種尊敬老年人的政策,使我們在年輕的時候不能享受生命的歡樂;我們的財產(chǎn)不能由我們自己處分,等到年紀老了,這些財產(chǎn)對我們也失去了用處。我開始覺得老年人的專制,實在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒有權(quán)力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來跟我討論討論這一個問題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠享受他的一半的收入,并且將要為你的哥哥所喜愛。埃德加?!薄撸£幹\!“要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以享受他的一半的收入。”我的兒子埃德加!他會有這樣的心思,寫這樣的信嗎?這封信是什么時候到你手里的?誰把它送給你的?

埃德蒙 它不是什么人送給我的,父親;這正是他狡猾的地方;我看見它塞在我的房間的窗眼里。

格洛斯特 你認識這筆跡是你哥哥的嗎?

埃德蒙 父親,要是這信里所寫的都是很好的話,我敢發(fā)誓這是他的筆跡;可是那上面寫的既然是這種話,我但愿不是他寫的。

格洛斯特 這是他的筆跡。

埃德蒙 筆跡確是他的,父親;可是我希望這種話不是出于他的真心。

格洛斯特 他以前有沒有用這一類話試探過你?

埃德蒙 沒有,父親;可是我常常聽見他說,兒子成年以后,父親要是已經(jīng)衰老,他應該受兒子的監(jiān)護,把他的財產(chǎn)交給他的兒子掌管。

格洛斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在這信里所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來;我要依法懲辦他??蓯旱幕斓?!他在哪兒?

埃德蒙 我不大知道,父親。照我的意思,您在沒有得到可靠的證據(jù),證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時收收您的怒氣;因為要是您立刻就對他采取激烈的手段,萬一事情出于誤會,那不但大大妨害了您的名譽,而且他對于您的孝心,也要從此動搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫這封信的用意,不過是試探試探我對您的孝心,并沒有其他危險的目的。

格洛斯特 你以為是這樣的嗎?

埃德蒙 您要是認為可以的話,讓我把您安置在一個隱僻的地方,從那個地方您可以聽到我們兩人談論這件事情,用您自己的耳朵得到一個真憑實據(jù);事不宜遲,今天晚上就可以一試。

格洛斯特 他不會是這樣一個大逆不道的禽獸——

埃德蒙 他斷不會是這樣的人。

格洛斯特 對待他的父親,這樣全心全意疼愛他的父親。天地良心!我從來沒有虧待過他,他卻這樣對我。埃德蒙,找他出來;探探他究竟居心何在;你盡管照你自己的意思隨機應付。我愿意放棄我的地位和財產(chǎn),把這一件事情調(diào)查明白。

埃德蒙 父親,我立刻就去找他,用最適當?shù)姆椒ㄌ矫鬟@回事情,然后再來告訴您知道。

格洛斯特 最近這一些日食月食果然不是好兆;雖然人們憑著天賦的智慧,可以對它們作種種合理的解釋,可是接踵而來的天災人禍,卻不能否認是上天對人們所施的懲罰。親愛的人互相疏遠,朋友變?yōu)槟奥?,兄弟化成仇讎;城市里有暴動,國家發(fā)生內(nèi)亂,宮廷之內(nèi)潛藏著逆謀,父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅。我這畜生也是上應天數(shù);有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛的父親。我們最好的日子已經(jīng)過去;現(xiàn)在只有一些陰謀,欺詐,叛逆,紛亂,追隨在我們的背后,把我們趕下墳墓里去。埃德蒙,去把這畜生查個明白;那對你不會有什么妨害的;你只要自己留心一點兒就是了?!倚牡目咸赜址胖鹆耍∷淖锩钦?!怪事,怪事?。ㄏ拢?/p>

埃德蒙 人們最愛用這一種愚蠢思想來欺騙自己,往往當我們因為自己行為不慎而遭逢不幸的時候,我們就會把我們的災禍歸咎于日月星辰,好像我們做惡人也是命運注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做無賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體運行的影響,酗酒、造謠、奸淫,都有一顆什么星在那兒主持操縱,我們無論干什么罪惡的行為,全都是因為有一種超自然的力量在冥冥之中驅(qū)策著我們。明明自己跟人家通奸,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個粗暴而好色的家伙。嘿!即使當我的父母茍合成奸的時候,有一顆最貞潔的處女星在天空眨眼睛,我也絕不會換個樣子的。埃德加——

埃德加上。

埃德蒙 一說起他,他就來了,正像舊式喜劇里的大團圓一樣;我現(xiàn)在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長吁短嘆。唉!這些日食月食果然預兆著人世的紛爭!法——索——拉——咪。

埃德加 啊,埃德蒙兄弟!你在沉思些什么?

埃德蒙 哥哥,我正在想前天讀到的一篇預言,說是在這些日食月食之后,將要發(fā)生些什么事情。

埃德加 你讓這些東西煩擾你的精神嗎?

埃德蒙 告訴你,他所預言的事情,果然不幸被他說中了;什么父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國家的分裂、對于國王和貴族的恫嚇和詛咒、無謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。

埃德加 你什么時候相信起星象之學來?

埃德蒙 來,來,你最近一次看見父親在什么時候?

埃德加 昨天晚上。

埃德蒙 你跟他說過話沒有?

埃德加 嗯,我們談了兩個鐘頭。

埃德蒙 你們分別的時候,沒有鬧什么意見嗎?你在他的辭色之間,不覺得他對你有點兒惱怒嗎?埃德加一點兒沒有。

埃德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;聽我的勸告,暫時避開一下,等他的怒氣平息下來再說,現(xiàn)在他正在大發(fā)雷霆,恨不得一口咬下你的肉來呢。

埃德加 哪一個壞東西搬弄是非?

埃德蒙 我也怕有什么人在暗中離間。請你千萬忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現(xiàn)在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來聽聽他老人家怎么說。去吧;這是我的鑰匙。你要是在外面走動的話,最好身邊帶些武器。

埃德加 帶些武器,弟弟!

埃德蒙 哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處;帶些武器在身邊吧;要是沒有人在暗算你,就算我不是個好人。我已經(jīng)把我所看到聽到的事情都告訴你了;可是實際的情形,卻比我的話更要嚴重可怕得多哩。請你趕快去吧。

埃德加 我不久就可以聽到你的消息嗎?

埃德蒙 我在這件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(埃德加下)一個輕信的父親,一個忠厚的哥哥,他自己從不會算計別人,所以也不疑心別人算計他;對付他們這樣老實的傻瓜,我的奸計是綽綽有余的。該怎么下手,我已經(jīng)想好了。饒你出身高貴,斗不過我足智多謀,奪到了這一份家私,我的志愿方酬。(下)

第三場 奧爾巴尼公爵府中一室

戈納瑞及管家奧斯維德上。

戈納瑞 我的父親因為我的侍衛(wèi)罵了他的弄人,所以動手打他嗎?

奧斯維德 是,夫人。

戈納瑞 他一天到晚欺侮我;每一點鐘他都要借端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的武士們一天一天橫行不法起來,他自己又在每一件小事上都要責罵我們。等他打獵回來的時候,我不高興見他說話,你就對他說我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他;他要是見怪,都在我身上。

奧斯維德 他來了,夫人;我聽見他的聲音。(內(nèi)號角聲)

戈納瑞 你跟你手下的人盡管對他裝出一副不理不睬的態(tài)度;我要看看他有些什么話說。要是他惱了,那么讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思;她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經(jīng)放棄了他的權(quán)力,還想管這個管那個!憑著我的生命發(fā)誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味地姑息會縱容壞了他的脾氣,不對他兇一點兒是不行的,記住我的話。

奧斯維德 是,夫人。

戈納瑞 讓他的武士們也受到你們的冷眼;無論發(fā)生什么事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些借口;和他當面說個明白。我還要立刻寫信給我的妹妹,叫她采取一致的行動。吩咐他們備飯。(各下)

第四場 奧爾巴尼公爵府中廳堂

肯特化裝上。

肯特 我已經(jīng)完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那么我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你再有機會服從你所得罪的主人,或許你所愛的主人會看到你的勤勞盡力的。

內(nèi)號角聲。李爾、眾武士及侍從等上。

李爾 我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)??!你是什么人?

肯特 我是一個人,陛下。

李爾 你是干什么的?你來見我有什么事?

肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;誰要是信任我,我愿意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我愿意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我愿意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚。

李爾 你究竟是什么人?

肯特 一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣的窮。

李爾 要是你這做臣民的,也像我這做國王的一樣窮,那么你也可以算得真窮了。你要什么?

肯特 我要討一個差使。

李爾 你想替誰做事?

肯特 替您。

李爾 你認識我嗎?

肯特 不,大爺;可是在您的神氣之間,有一種什么力量,使我愿意叫您做我的主人。

李爾 是什么力量?

肯特 一種天生的威嚴。

李爾 你會做些什么事?

肯特 我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個復雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。

李爾 你年紀多大了?

肯特 大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老。我不會糊里糊涂地溺愛一個女人;我已經(jīng)活過四十八個年頭了。

李爾 跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以后,還是這樣喜歡你,那么我就不會把你攆走。喂!飯呢!拿飯來!我的孩子呢?我的弄人呢?你去叫我的弄人來。(一侍從下)

奧斯維德上。

李爾 喂,喂,我的女兒呢?

奧斯維德 對不起。(下)

李爾 這家伙怎么說?叫那蠢東西回來。(一武士下)喂,我的弄人呢?全都睡著了嗎?怎么!那狗頭呢?

武士重上。

武士 陛下,他說公主病了。

李爾 我叫他回來,那奴才為什么不回來?

武士 陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。

李爾 他不高興回來!

武士 陛下,我也不知道為了什么緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經(jīng)不像往日那樣殷勤了;不但一般下人侍仆,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。

李爾 嚇!你這樣說嗎?

武士 陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。

李爾 你不過向我提起一件我自己已經(jīng)感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態(tài)度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己的多心,不愿斷定是他們有意地怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止??墒俏业呐四兀课疫@兩天沒有看見他。

武士 陛下,自從小公主到法國去了以后,這傻瓜老是郁郁不樂。

李爾 別再提起那句話了;我也注意到他這種情形。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的弄人來。(另一侍從下)

奧斯維德重上。

李爾 ?。∧?,你過來。你知道我是什么人嗎?

奧斯維德 我們夫人的父親。

李爾 “我們夫人的父親”!我們大爺?shù)呐牛『么竽懙墓?!你這奴才!你這狗東西!

奧斯維德 對不起,我不是狗。

李爾 你敢跟我當面頂嘴嗎,你這混蛋?(打奧斯維德)

奧斯維德 您不能打我。

肯特 我也不能踢你嗎,你這踢球的下賤東西。(自后踢奧斯維德倒地)

李爾 謝謝你,好家伙;你幫了我,我喜歡你。

肯特 來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還要想用你粗笨的身體丈量丈量地面嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯維德推出)

李爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(將錢給肯特)

弄人上。

弄人 讓我也把他雇下來;這是我的雞頭帽。(脫帽授肯特)

李爾 啊,我的乖乖!你好?

弄人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。

肯特 傻瓜,為什么?

弄人 為什么?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但愿我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!

李爾 為什么,我的孩子?

弄人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。

李爾 嘿,你留心著鞭子。

弄人 真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞里;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須給人一頓鞭子趕出去。

李爾 簡直是揭我的瘡疤!

弄人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。

李爾 你說吧。

弄人 聽著,老伯伯——

多積財,少擺闊;

耳多聽,話少說;

少放款,多借債;

走路不如騎馬快;

三言之中信一語,

多擲骰子少下注;

莫飲酒,莫嫖妓;

閉門不出最為上;

會打算的占便宜,

不會打算嘆口氣。

肯特 傻瓜,這些話一點兒意思也沒有。

弄人 那么正像拿不到訴訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點兒意思來嗎?

李爾 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子來的。

弄人?。ㄏ蚩咸兀┱埬愀嬖V他,他有了那么多的土地,也只等于一堆垃圾;他不肯相信一個傻瓜嘴里的話。

李爾 好尖酸的傻瓜!

弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?

李爾 不,孩子,告訴我。

弄人 聽了他人話,

土地全喪失;

我傻你更傻,

兩傻相并立;

一個傻瓜甜,

一個傻瓜酸;

甜的穿花衣,

酸的戴王冠。

李爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?

弄人 你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎里帶來的。

肯特 陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。

弄人 不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權(quán),他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。

李爾 兩頂什么冠?

弄人 你把蛋從中間切開,吃完了蛋黃蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連里面也光禿禿的沒有一點兒腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說我這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子——

(唱)這年頭傻瓜供過于求,

聰明人個個變了糊涂,

頂著個沒有思想的頭,

只會跟著人依樣葫蘆。

李爾 你幾時學會了這許多歌兒?

弄人 老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以后,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候——

(唱)她們高興得眼淚盈眶,

我只好唱歌自遣哀愁,

可憐你堂堂一國之王,

卻跟傻瓜們做伴嬉游。

老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。

李爾 要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。

弄人 我不知道你跟你的女兒們究竟是什么親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我什么話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什么東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點兒東西。瞧,那削下的一塊來了。

戈納瑞上。

李爾 啊,女兒!為什么你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。

弄人 從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現(xiàn)在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向戈納瑞)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色就知道你的意思。

閉嘴,閉嘴;

你不知道積谷防饑,

活該啃不到面包皮。

他是一莢去殼的豌豆。(指李爾)

戈納瑞 父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛(wèi)士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出于您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置。雖然也許在您的臉上不大好看,本來,這是說不過去的,可是這樣的步驟,在事實上卻是必要的。

弄人 你看,老伯伯——

那籬雀養(yǎng)大了杜鵑鳥,

自己的頭也給它吃掉。

蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。

李爾 你是我的女兒嗎?

戈納瑞 算了吧,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統(tǒng)啦。

弄人 馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?“呼,尤格!我愛你?!?/p>

李爾 這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嚇!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什么人?

弄人 李爾的影子。

李爾 我愿意相信這句話;因為我的君權(quán)、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。

弄人 那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。

李爾 太太,請教您的芳名?

戈納瑞 父親,您何必這樣假癡假呆?近來您就愛開這么一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養(yǎng)了一百個武士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的家伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃喝玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪里還是一座莊嚴的御邸。這一種可恥的現(xiàn)象,必須立刻設法糾正;所以請您俯從我的要求,酌量減少您的扈從的人數(shù),只留下一些適合于您的年齡,知道您的地位,也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應,那么我沒有法子,只好勉強執(zhí)行了。

李爾 地獄里的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。

戈納瑞 你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什么東西,膽敢把他們上面的人像奴仆一樣呼來叱去。

奧爾巴尼上。

李爾 唉!現(xiàn)在懊悔也來不及了。(向奧爾巴尼)??!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。丑惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。

奧爾巴尼 陛下,請您不要生氣。

李爾(向戈納瑞)梟獍不如的東西!你說謊!我的衛(wèi)士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧武士之名。??!科迪莉亞不過犯了一點兒小小的錯誤,怎么在我的眼睛里卻會變得這樣丑惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我的心里的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢,放出你的智慧的門,著力痛打吧?。ㄗ該羝漕^)去,去,我的人。

武士、侍從及肯特同下。

奧爾巴尼 陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什么生氣。

李爾 也許不是你的錯,公爵?!犞旎呐?,聽我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的產(chǎn)育的器官,讓她的下賤的身體里永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必須生產(chǎn),請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她的年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓!去,去?。ㄏ拢?/p>

奧爾巴尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎么一回事?

戈納瑞 你不用知道為了什么原因;他老糊涂了,讓他去發(fā)他的火吧。

李爾重上。

李爾 什么!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛(wèi)士一下子裁撤了五十名嗎?

奧爾巴尼 什么事,陛下?

李爾 等一會兒告訴你。(向戈納瑞)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。愿毒風吹著你,惡霧罩著你!愿一個父親的詛咒刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水里,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下)

戈納瑞 你聽見沒有?

奧爾巴尼 戈納瑞,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——

戈納瑞 你不用管我。喂,奧斯維德?。ㄏ蚺耍┠氵@七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。

弄人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶弄人一塊兒去。

捉狐貍,殺狐貍,

誰家女兒是狐貍?

可惜我這頂帽子,

換不到一條繩子;

追上去,你這傻子。(下)

戈納瑞 不知道是什么人替他出的好主意。一百個武士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛(wèi)士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉(zhuǎn)了一個念頭,或者心里有什么不高興不舒服,就可以忍著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯維德!

奧爾巴尼 也許你太過慮了。

戈納瑞 過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅,我知道他的心理。他所說的話,我已經(jīng)寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個武士——

奧斯維德重上。

戈納瑞 啊,奧斯維德!什么!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?

奧斯維德 寫好了,夫人。

戈納瑞 帶幾個人跟著你,趕快上馬出發(fā);把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯維德下)不,不,我的老爺,你做人太仁慈厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊涂,卻沒有什么人稱贊你一聲好。

奧爾巴尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。

戈納瑞 咦,那么——

奧爾巴尼 好,好,但看結(jié)果如何。(同下)

第五場 奧爾巴尼公爵府外庭

李爾、肯特及弄人上。

李爾 你帶著這幾封信,先到格洛斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什么話問你,你就照你所知道的回答她,此外不可多說什么。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。

肯特 陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下)

弄人 要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?

李爾 嗯,孩子。

弄人 那么你放心吧;幸虧你的腦筋安在頭上,盡管路再有多遠,它也不用拖了鞋跟走路。

李爾 哈哈哈!

弄人 你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多么好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。

李爾 你可以告訴我什么,孩子?

弄人 你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩只野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什么一個人的鼻子生在臉中間嗎?

李爾 不能。

弄人 因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。

李爾 我對不起她——

弄人 你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?

李爾 不知道。

弄人 我也不知道;可是我知道蝸牛為什么背著一個屋子。

李爾 為什么?

弄人 因為可以把它的頭放在里面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。

李爾 我也顧不得什么天性之情了。我這做父親的有什么地方虧待了她!我的馬兒都已經(jīng)預備好了嗎?

弄人 你的驢子們正在那兒給你預備呢。北斗七星為什么只有七顆星,其中有一個絕妙的理由。

李爾 因為它們沒有第八顆嗎?

弄人 正是,一點兒不錯;你可以做一個很好的傻瓜。

李爾 用武力奪回來!忘恩負義的畜生!

弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。

李爾 那是什么意思?

弄人 你應該懂得些世故再老呀。

李爾 啊!不要讓我發(fā)瘋!天哪,抑制住我的怒氣,不要讓我發(fā)瘋!我不想發(fā)瘋!

侍臣上。

李爾 怎么!馬預備好了嗎?

侍臣 預備好了,陛下。

李爾 來,孩子。(同下)

弄人 哪一個姑娘嘲笑我走這一遭,

貞操眼看就要保不牢。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號