正文

蘇厲謂周君

戰(zhàn)國策譯注 作者:注 著,王延棟 譯


蘇厲謂周君

【導讀】

本篇選自《西周策》,又見于《史記·周本紀》。在大國拼殺的時候,小國也能在暗中起一些作用。為了防止秦國攻破魏國而危及西周,蘇厲獻言西周君,以“一箭不中,前功盡棄”的故事勸說白起停止攻打大梁。成語“百步穿楊”出于此篇。

蘇厲謂周君曰[1]:“敗韓、魏,殺犀武[2],攻趙,取藺、離石、祁者[3],皆白起[4]。是攻用兵[5],又有天命也。今攻梁[6],梁必破,破則周危,君不若止之。謂白起曰:‘楚有養(yǎng)由基者[7],善射,去柳葉百步而射之[8],百發(fā)百中。左右皆曰善。有一人過,曰:“善射,可教射也矣?!别B(yǎng)由基曰:“人皆善[9],子乃曰可教射,子何不代我射之也?”客曰:“我不能教子支左屈右[10]。夫射柳葉者,百發(fā)百中而不已善息[11],少焉氣力倦[12],弓撥矢鉤[13],一發(fā)不中,前功盡矣。”今破韓、魏,殺犀武,而北攻趙,取藺、離石、祁者,公也。公之功甚多。今公又以秦兵出塞,過兩周,踐韓而以攻梁[14],一攻而不得,前功盡滅。公不若稱病不出也?!?/b>

【注釋】

[1]蘇厲:蘇秦弟。 [2]犀武:魏國將領。 [3]藺:趙國邑,在今山西藺石西。離石:趙國邑,在今山西離石。祁:趙國邑,在今山西祁縣東。 [4]白起:秦國名將,郿(今陜西眉縣)人。秦昭王時從左庶長官至大良造,屢戰(zhàn)獲勝,因功封武安君。后因與秦王、相國范雎意見不合,被逼自殺。 [5]攻:通“工”,巧,擅長。 [6]梁:大梁,魏國都城。 [7]養(yǎng)由基:春秋時楚國大夫,善射,能百步穿楊。 [8]去:距離。 [9]人皆善:姚云:劉、錢“皆”下有“曰”字。 [10]支左屈右:善射之法。 [11]已:通“以”。息:止。 [12]少焉氣力倦:《周本紀》“氣”下有“衰”字,當據(jù)補。 [13]撥:不正。鉤:彎曲。[14]踐:踩,經過。

【譯文】

蘇厲對西周君說:“打敗韓國和魏國,殺死犀武,攻打趙國,獲取藺、離石和祁邑的,都是秦國的白起。這個人擅長用兵,又有上天佑助。如今他又去攻打魏都大梁,大梁一定會攻破,大梁被攻破,西周就危險了,您不如制止白起攻打大梁。您派人對白起說:‘楚國有個養(yǎng)由基,善于射箭,距離柳葉百步之外射它,可以百發(fā)百中。左右旁觀的人都說他射得好。有一個人從旁邊經過,說:“射得好,可以教你射箭了。”養(yǎng)由基說:“別人都說我射得好,你竟然說可以教我射箭,那么你為什么不替我來射呢?”那個人說:“我不能教你怎么伸直左臂撐住弓身,彎曲右臂拉開弓弦。一個人射柳葉能百發(fā)百中,如果不在射得最好的時候停下來,過一會兒氣力減弱,身體疲倦,弓擺不正,箭道不直,只要有一箭射不中,就前功盡棄了。”現(xiàn)在打敗韓國和魏國,殺死犀武,又往北攻趙,奪取了藺、離石、祁三座城邑的都是你白起。你的功勞夠多了?,F(xiàn)在你又率領秦軍出伊闕塞,經過東、西兩周,再經過韓國去攻打大梁,這一次如果打不勝,以前的功勞就都被埋沒了。你不如假稱有病,不要出兵了?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號