正文

文藝雜話

天真與經(jīng)驗(yàn)——梁遇春散文 作者:梁遇春 著


文藝雜話

“美就是真,真就是美”,這是開茨那首有名《詠一個(gè)希臘古甕》詩最后的一句。凡是談起開茨,免不了會(huì)提到這名句,這句話也真是能夠簡(jiǎn)潔地表現(xiàn)出開茨的精神。但是一位有名的批評(píng)家在牛津大學(xué)詩學(xué)講堂上卻說開茨這首五十行詩,前四十幾行玲瓏精巧,沒有一個(gè)字不妙,可惜最后加上那人人都知道的二行名句。

“Beauty is truth,truth is beauty,”——that is all Ye know on earth,and all ye need to know.

并不是這兩句本身不好,不過和前面連接不起,所以雖然是一對(duì)好句,卻變做全詩之累了。他這話說得真有些道理。只要細(xì)心把這首百讀不厭的詩吟詠幾遍之后,誰也會(huì)覺得這詩由開頭一直下來,都是充滿了簇新的想象,微妙的思想,沒有一句陳腐的套語,和慣用的描寫,但是讀到最后兩句時(shí),逃不了感到一種說不出的失望,覺得這么燦爛希奇的描寫同幻想,就只能得這么一個(gè)結(jié)論嗎?念的回?cái)?shù)愈多,愈相信這兩句的不合式。開茨是個(gè)批評(píng)觀念非常發(fā)達(dá)的人,用字鍛句,絲毫不茍,那幾篇Ode更是他嘔心血做的,為什么這下會(huì)這么大意呢?我只好想出下面這個(gè)解釋來。開茨確是英國唯美主義的先鋒,他對(duì)美有無限的尊重,這或者是他崇拜希臘精神的結(jié)果。所以這句“美就是真,真就是美”,確是他心愛的主張。為的要發(fā)表他的主義,他情愿把一首美玉無瑕的詩,犧牲了——實(shí)在他當(dāng)時(shí)只注意到自己這種新意見,也沒有心再去關(guān)照全詩的結(jié)構(gòu)了。開茨是個(gè)咒罵理智的人,在《蛇女》(Lamia)那首長(zhǎng)詩里他說:

“That but a moment’s thought is passion’s passing bell.”

然而他這回倒甘心讓詩的精神來跪在哲學(xué)前面,做個(gè)唯理智之命是從的奴隸。由這里也可以看到自己的主張?zhí)殉种撵`時(shí)候,所做的文學(xué)總有委曲求全的色彩。所以,我對(duì)于古往今來那班帶有使命的文學(xué),常抱些無謂的杞憂。

凡是愛念Wordsworth的人一定記得他那五六首關(guān)于露茜(Lucy)的詩。那種以極簡(jiǎn)單明了的話表出一種刻骨鏤心的情,說時(shí)候又極有藝術(shù)裁制(Restraint)的能力,僅僅輕描淡寫,已經(jīng)將死了愛人的悲哀的焦點(diǎn)露出,誰念著也會(huì)動(dòng)心。可是這老頭子雖然有這么好描寫深情的天才,在他那本頁數(shù)既多,字印得又小的全集里,我們卻找不出十首歌頌愛情的詩。有一回Aubrey de Vere問他為什么他不多做些情詩,他回答,“若使我多做些情詩,我寫時(shí)候,心中一定會(huì)有強(qiáng)度的熱情,這是我主張所不許可的?!蔽覀冎繵ordsworth主張?jiān)娭虚g所含的情調(diào)要經(jīng)過一回冷靜心境的溶解,所以他反對(duì)心中只充滿些強(qiáng)烈的情緒時(shí)所做的情詩。固然因?yàn)樗罩@種說法寫詩,他那好多贊美自然的佳句,意味才會(huì)那么雋永,值得細(xì)細(xì)咀嚼,那種回甘的妙處真是無窮。但是因此我們也丟失了許多一往情深詞句摯樸的好情詩。Wordsworth這種學(xué)究的態(tài)度真是自害不淺,使我們深深地覺到創(chuàng)造絕對(duì)自由的需要。

說到這里,我們自然而然聯(lián)想到托爾斯泰。托翁寫實(shí)本領(lǐng)非常高明,他描狀的人物情境都能有使人不得不相信的妙處。但是他始終想把文學(xué)當(dāng)傳布思想的工具,有時(shí)硬將上帝板板的主張放在絕妙的寫實(shí)作品中間,使讀者在萬分高興時(shí)節(jié),頓然感到失望。所以Saintsbury說他沒有一篇完全無瑕的作品。我記得從前讀托翁一篇小說,中間述一個(gè)豪爽英邁的強(qiáng)盜在森林中殺人劫貨,后來被一個(gè)教士感化了,變成個(gè)平平常常的好人了。當(dāng)這教士頭一次碰著這強(qiáng)盜時(shí)節(jié)——

“咱是個(gè)強(qiáng)盜,”強(qiáng)盜拉住了韁說,“我大道上騎馬,到處殺人;我殺得人越多,我唱的歌越是高興?!?/p>

誰念了這段,不會(huì)神往于馳騁風(fēng)沙中,飛舞著刀,唱著調(diào)兒的綠林好漢,而看出這種人生活里的美處。托翁有那種天才,把強(qiáng)盜的心境說得這么動(dòng)人,可惜他又帶進(jìn)來個(gè)教士,將這篇像十七八世紀(jì)西班牙英法述流氓小說的好作品,變做十九、二十世紀(jì)傳單化的文學(xué)了。但是不管托翁怎樣蹂躪自己的天才,他的小說還是不朽的東西,仍然有能力吸引住成千成萬的讀者,這也可以見文學(xué)的能力到底是埋在心的最深處,決非主張等等所能毀滅,充其量不過是減些光輝,使讀者在無限贊美中,有一種說不出的惆悵罷。

十七年四月十日北大西齋

  1. 今譯濟(jì)慈。
  2. 可譯為:“美就是真,真就是美”,——這便是一切。這就是你在大地上能知道的,需要知道的一切。
  3. 譯為:頌歌。
  4. 可譯為:“唯流動(dòng)的思緒如熱情的鈴聲傳過?!?/li>
  5. 華茲華斯。
  6. 圣茨伯里(1845—1933),英國文學(xué)史家、批評(píng)家。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)