譯者的話
漢斯·克里斯琴·安徒生(1805—1875)是我國(guó)廣大讀者所熟知和熱愛(ài)的童話大師。他生前就已被他的祖國(guó)丹麥譽(yù)為“偉大的丹麥人”,并曾多次獲得榮譽(yù)與獎(jiǎng)狀,丹麥和很多國(guó)家都曾頒發(fā)給他勛章或贈(zèng)以榮譽(yù)稱號(hào),他的家鄉(xiāng)歐登塞曾譽(yù)他為“光榮公民”,而首都哥本哈根則為他塑了銅像。他的祖國(guó)丹麥也因他的藝術(shù)成就而揚(yáng)名世界。
安徒生幾乎在各個(gè)文學(xué)領(lǐng)域里都有不少的創(chuàng)作,但童話使他享譽(yù)全世界。他的豐富的想象、深邃的智慧、深刻的觀察力、生動(dòng)而機(jī)敏的幽默以及尖銳的諷刺,從未像在童話中發(fā)揮得那樣充分。他那些富于人民性和藝術(shù)魅力的偉大作品深深吸引著世界各國(guó)的每個(gè)讀者。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),各國(guó)翻譯家們競(jìng)相翻譯他的作品;藝術(shù)家們從他的童話世界中尋找創(chuàng)作的靈感和動(dòng)力,因此安徒生的童話被世界各國(guó)以話劇、歌劇、芭蕾舞的形式搬上了舞臺(tái)和銀幕。至今在世界文學(xué)組織中還以他的名義頒發(fā)各種文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)金和授予榮譽(yù)稱號(hào)。這是因?yàn)榘餐缴耐捵髌肥鞘澜缟系谝徊恳詢和恼Z(yǔ)言和兒童世界為活動(dòng)范圍寫(xiě)出的作品。然而安徒生的童話也是為成年人寫(xiě)的。他在自傳中說(shuō):“當(dāng)我考慮寫(xiě)出講給孩子們聽(tīng)的童話時(shí),我想象的是他們的父母也會(huì)在旁邊聽(tīng)的,因此我在童話中也應(yīng)寫(xiě)一些供他們想一想的東西。”所以,在每個(gè)孩子都能懂得的表面情節(jié)后面飽含著供成年人琢磨的、更為深刻的寓意和通常只有成年人才能領(lǐng)悟到的智慧、生動(dòng)機(jī)敏的幽默以及尖銳的諷刺。在他樸素的故事中,巧妙地交織著深刻的道理,展示出孩子們所不易覺(jué)察的意境。因此,世界上任何民族、任何人都理解他,熱愛(ài)他。他的作品為全球所欣賞。
安徒生的一生是坎坷的,所走過(guò)的道路是曲折的,這充分反映在《我的童話人生》這部長(zhǎng)達(dá)三十多萬(wàn)字的自傳里。我們根據(jù)美國(guó)霍頓米夫林公司(Miffin Company,Houghton)1871年英譯本轉(zhuǎn)譯了安徒生1855年寫(xiě)的自傳《我的童話人生》。
安徒生的這部自傳不僅記載了他一生的經(jīng)歷和感受,而且也涉及他同時(shí)代歐洲文學(xué)藝術(shù)家的史料。這與安徒生一生中多次旅行是分不開(kāi)的。安徒生說(shuō):“旅行就是生活?!背硕韲?guó)、芬蘭和荷蘭,他的足跡遍及歐洲各國(guó),他甚至還到過(guò)美洲和亞洲。
本書(shū)的注釋,除個(gè)別注明“原注”者外,均系譯者所加。在本書(shū)的翻譯過(guò)程中,我們雖然盡了最大的努力,但深知能力有限,譯文不足之處,有待于讀者批評(píng)指正。
譯者