正文

重讀莎士比亞

站在金字塔尖上的人物 作者:葉兆言 著;丁帆,王堯 編


重讀莎士比亞

1

突然想到了重讀莎士比亞,也沒(méi)什么特別的原因。無(wú)聊才讀書,一部長(zhǎng)篇已寫完,世界杯剛結(jié)束,天氣火辣辣地?zé)崞饋?lái),躲在空調(diào)房間,泡上一杯綠茶,閑著也是閑著,索性再看看莎士比亞吧??匆彩请S意看,想看什么看什么,想放下就放下。不由地想到了老托爾斯泰,他老人家對(duì)于莎翁有著十分苛刻的看法,據(jù)說(shuō)為了寫那篇著名的批判文章,曾反復(fù)閱讀了英文俄文和德文的莎劇全集,與托爾斯泰的認(rèn)真態(tài)度相比較,我這篇文章的風(fēng)格,注定是草率的胡說(shuō)八道。

時(shí)代不同了,雖然十分羨慕托爾斯泰的莊園生活,但是我明白,希望像他那樣靜下心來(lái),好好地研讀一番莎士比亞,已經(jīng)不太可能。今天的閱讀注定是沒(méi)有耐心,我們已經(jīng)很難擁有那份平靜,很難再有那個(gè)定力。在過(guò)去的一個(gè)多月里,我只是重點(diǎn)看了看莎翁的四大悲劇,重讀了《哈姆萊特》,重讀了《李爾王》,重讀了《奧賽羅》,重讀了《羅密歐和朱麗葉》,加上讀了一半的《麥克白》。重讀和初讀的感受,肯定是不一樣,它讓我有了一些感慨,多了一些胡思亂想,這些感慨和胡思亂想,能不能敷衍成一篇文章,我的心里根本沒(méi)有底。

恢復(fù)高考那陣子,一位朋友興沖沖去報(bào)考中央戲劇學(xué)院的研究生,這是很大膽的一步棋,很牛B的一件事。他比我略長(zhǎng)了幾歲,已經(jīng)不屑按部就班去報(bào)考本科,只想一步到位讀研。據(jù)說(shuō)過(guò)關(guān)斬將,很順利地進(jìn)入了復(fù)試,考官便是大名鼎鼎的李健吾先生,我不明白當(dāng)時(shí)身在社科院的李先生,為什么會(huì)湊熱鬧跑到中戲去參加研究生復(fù)試。我的這位朋友年輕氣盛,在問(wèn)及莎士比亞的時(shí)候,他大大咧咧地說(shuō):

“莎士比亞嗎,他的劇本中看不中用,只能讀,不適合在舞臺(tái)上演出?!?/p>

朋友落了榜,據(jù)說(shuō)就是為了這個(gè)年輕氣盛的回答。朋友說(shuō)李先生是莎士比亞專家,自己在考場(chǎng)上貿(mào)然宣布莎劇不適合舞臺(tái)上演出,就跟說(shuō)考官他爹不好一樣,老頭子當(dāng)然要生氣,當(dāng)然不會(huì)錄取他。當(dāng)時(shí)是堅(jiān)信不疑,因?yàn)槲覍?duì)李先生也沒(méi)有什么了解,后來(lái)開(kāi)始有了懷疑,因?yàn)橹览钕壬⒉皇巧勘葋唽<?,他研究的只是法?guó)文學(xué),如果真由他來(lái)提問(wèn),應(yīng)該是問(wèn)莫里哀更合適,或者是問(wèn)拉辛。事情已過(guò)了快三十年,這件事就這么不明不白擱在心里。

我第一次真正知道李先生,是在八十年代初期。他給祖父寫了一封信,問(wèn)祖父“尚能記得李健吾否”,如果還沒(méi)有忘記,希望能為他的即將出版的小說(shuō)集寫個(gè)序,或文或詩(shī)都可以。信寫得很突兀,祖父當(dāng)時(shí)已八十多歲,人老了,最不愿意有人說(shuō)他糊涂,于是就寫了一首詩(shī)《題李健吾小說(shuō)集》:

來(lái)信格調(diào)與常殊,首問(wèn)記否李健吾。

我雖失聰復(fù)失明,自謂尚未太糊涂。

當(dāng)年滬上承初訪,執(zhí)手如故互不拘。

英姿豪興宛在目,縱閱歲時(shí)能忘乎。

誦君兵和老婆稿,純用口語(yǔ)慕先驅(qū)。

心病發(fā)刊手校勘,先于讀眾享上娛。

更憶歐游偕佩公,覽我童話遣長(zhǎng)途。

……

祖父花兩個(gè)晚上,寫了這首長(zhǎng)詩(shī),共二十韻,四十句。對(duì)于一個(gè)老人來(lái)說(shuō),寫詩(shī)相對(duì)于寫文章,有時(shí)候反而更容易一些,因?yàn)閷懺?shī)是童子功,會(huì)就能寫,不會(huì)只能拉倒。在詩(shī)中,祖父交待了與李先生的相識(shí)和交往,提到了他的代表作《一個(gè)兵和他的老婆》和《心病》,這兩篇小說(shuō)的手稿,最初都曾經(jīng)過(guò)祖父之手校閱。我重提這段往事,不是想在無(wú)聊的文壇上再添一段佳話,再續(xù)一個(gè)狗尾,而是想借一個(gè)掌故,說(shuō)明一個(gè)時(shí)代,說(shuō)明一個(gè)即將徹底沒(méi)落的時(shí)代。不妨設(shè)想一下,今天出版一本小說(shuō)集,如果用一位老先生的舊體詩(shī)來(lái)做序,會(huì)是多么滑稽可笑。與時(shí)俱進(jìn),上世紀(jì)的八十年代初期,這樣的事情還能湊合,或許還能稱之為雅,畢竟老先生和老老先生們都還健在。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的年輕人心目中,“五四”一代的老家伙,活躍在三四十年的老作家,與老掉牙的莎士比亞一樣,顯然都應(yīng)該屬于早該入土的老厭物。如今,像我這樣出生在五十年代的作家,也已經(jīng)被戲稱之為前輩了。

我問(wèn)過(guò)很多同時(shí)代的朋友,他們是在什么時(shí)候開(kāi)始閱讀莎士比亞,不同的年齡,不同的職業(yè),回答的時(shí)間卻驚人一致,都是二十世紀(jì)在七十年代末八十年代初。這是典型的“文革”后遺癥,大家共同經(jīng)歷了先前無(wú)書可讀的文化沙漠時(shí)代,突然有了機(jī)會(huì),開(kāi)始一哄而上啃讀世界名著。對(duì)于我來(lái)說(shuō),重讀莎士比亞,就是重新回憶這段時(shí)期。溫故而知新,記得我最初讀過(guò)的莎劇,是孫大雨先生翻譯的《黎琊王》。老實(shí)說(shuō),我根本沒(méi)辦法把它讀完,與流暢的朱生豪譯本《李爾王》相比,這書簡(jiǎn)直就是在考察讀者的耐心。當(dāng)時(shí)勉強(qiáng)能讀完的還有曹禺先生翻譯的《柔密歐與幽麗葉》,它仍然沒(méi)有引起什么震撼,在我的印象中,這不過(guò)是一個(gè)西方版的《梁山伯和祝英臺(tái)》,相形之下,我更喜歡曹禺自己創(chuàng)作的劇作《雷雨》和《北京人》。在那個(gè)被稱之為改革開(kāi)放的最初年代,莎士比亞的著作開(kāi)始陸續(xù)重新再版,1978年,朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》又一次問(wèn)世,雖然號(hào)稱新版,用的卻是舊紙型,仍然是繁體字,到1984年第二次印刷,還是這個(gè)繁體字版。

莎士比亞對(duì)于中文系的學(xué)生,是一個(gè)攔在面前的山峰,喜歡不喜歡,你都繞不過(guò)去。當(dāng)時(shí)最省力的辦法就是看電影,我記得看過(guò)的莎劇有《第十二夜》,《威尼斯商人》,《仲夏夜之夢(mèng)》,《奧賽羅》,《哈姆萊特》,《安東尼與克莉奧佩拉》。當(dāng)然,還有一個(gè)更重要的原因,是為了學(xué)外語(yǔ),有一種紅封面由蘭姆改寫的《莎士比亞戲劇故事集》,成為那年頭學(xué)英語(yǔ)最好的課外教材。

2

蘭姆的英語(yǔ)改寫本,普及了大家的莎士比亞知識(shí),除了常見(jiàn)的那些名劇,我不得不坦白交待,自己對(duì)莎劇故事的了解,有很多都是因?yàn)檫@個(gè)改寫本。除非有什么特殊的原因,通常情況下,我們不會(huì)花大力氣去閱讀劇本。劇本貴為一劇之本,多數(shù)情況下也都是說(shuō)著玩玩。戲是演給別人看的,這是一個(gè)三歲孩子都會(huì)明白的簡(jiǎn)單道理,我們興高采烈走進(jìn)劇場(chǎng),找到了自己的座位,享受實(shí)況演出的熱烈氣氛,很少會(huì)去探究別人感受,揣摩他們到底看沒(méi)看過(guò)這部戲的劇本。

經(jīng)常能夠上演的莎劇其實(shí)并不多,說(shuō)來(lái)說(shuō)去,不過(guò)就是老生常談的那幾部,而且?guī)缀跞渴歉木庍^(guò)的。改編的莎士比亞,還應(yīng)該叫不叫莎士比亞,已經(jīng)扯不清楚了。莎士比亞不可能從地底下爬出來(lái)與人打版權(quán)官司。作為改寫大師,蘭姆先生自己似乎是最反對(duì)改編。他不僅反對(duì)改編,更極端的是還反對(duì)上演。蘭姆的觀點(diǎn)與我那位考研落榜的朋友,有著不約而同的驚人相似,都認(rèn)為莎士比亞的劇本,尤其是他的悲劇人物,并不適合在舞臺(tái)上表演。蘭姆認(rèn)為,演員的表演對(duì)我們理解莎劇,更多的是一種歪曲:

我們?cè)趹蛟豪锿ㄟ^(guò)禮堂聽(tīng)覺(jué)所得到的印象是瞬息間的,而在閱讀劇本時(shí)我們的則常常是緩慢而逐漸的,因而在戲院里,我們常常不考慮劇作家,而去考慮演員了,不僅如此,我們還偏要在我們的思想里把演員同他所扮演的人物等同起來(lái)。

翻譯蘭姆這些文章的楊周翰先生歸納了蘭姆的觀點(diǎn):

看戲是瞬息即過(guò)的,而閱讀則可以慢慢思考;演出是粗淺的,閱讀可以深入細(xì)致;演出時(shí),演員和觀眾往往只注意技巧,閱讀時(shí)則可以注意作家,細(xì)味作家的思想;舞臺(tái)上行動(dòng)多,分散注意力,演不出思想、思想的深度或人物的思想矛盾;舞臺(tái)只表現(xiàn)外表,閱讀可以深入人物內(nèi)心、人物性格、人物心理;舞臺(tái)上人物的感情是通過(guò)技巧表演出來(lái)的,是假的,閱讀才能體會(huì)人物的真實(shí)感情。

蘭姆相信莎士比亞的劇作,比任何其他劇作家的作品,更不適合于舞臺(tái)演出。這與有人認(rèn)為好的小說(shuō),沒(méi)辦法被改編成好電影的觀點(diǎn)驚人一致。蘭姆覺(jué)得,莎劇中的許多卓越之處,演員演不出來(lái),是“同眼神、音調(diào)、手勢(shì)毫無(wú)關(guān)系的”。我們通常說(shuō)誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)演的哈姆萊特演得好,高度夸獎(jiǎng)某人的演技,并不是說(shuō)他演的那個(gè)哈姆萊特,就完全等同莎士比亞劇本中的哈姆萊特。不同的演員演示著不同的哈姆萊特,他們賣命地表演著,力圖使我們相信,他們就是莎士比亞筆下的哈姆萊特,但是事實(shí)上他們都不是。一千個(gè)人的眼里,有一千個(gè)哈姆萊特。對(duì)此,歌德的態(tài)度也與蘭姆差不多,他提醒我們千萬(wàn)別相信戲子的表演,歌德認(rèn)為只有閱讀莎士比亞的劇本,才是最理想最正確的方式,因?yàn)椋?/p>

眼睛也許可以稱作最清澈的感官,通過(guò)它能最容易地傳達(dá)事物。但是內(nèi)在的感官比它更清澈,通過(guò)語(yǔ)言的途徑事物最完善最迅速地被傳達(dá)給內(nèi)在的感官;因?yàn)檎Z(yǔ)言是真能開(kāi)花結(jié)果的,而眼睛所看見(jiàn)的東西,是外在的,對(duì)我們并不發(fā)生那么深刻影響。

上文中的“語(yǔ)言”,如果翻譯成“文字”,或許更容易讓人理解,歌德的意思也是說(shuō),看戲遠(yuǎn)不如看劇本。最好的欣賞莎士比亞,不是走進(jìn)劇場(chǎng),不是看電影看電視,而是安安靜靜坐下來(lái),泡上一壺?zé)岵?,然后打開(kāi)莎士比亞的劇本,把我們的注意力停頓在文字上面,手披目視,口詠其言,心惟其義。在歌德看來(lái),莎士比亞想打動(dòng)我們的,不僅僅是我們的眼睛,而且是為了打動(dòng)我們內(nèi)在的感官:

莎士比亞完全是訴諸我們內(nèi)在的感官的,通過(guò)內(nèi)在的感官幻想力的形象世界也就活躍起來(lái),因此就產(chǎn)生了整片的印象,關(guān)于這種效果我們不知道該怎樣去解釋;這也正是使我們誤認(rèn)為一切事情好像都在我們眼前發(fā)生的那種錯(cuò)覺(jué)的由來(lái)。但如果我們把莎士比亞的劇本仔細(xì)察看一下,那么其中訴諸感官的行動(dòng)遠(yuǎn)比訴諸心靈的字句為少。他讓一些容易幻想的事情,甚至一些最好通過(guò)幻想而不是通過(guò)視覺(jué)來(lái)把握的事情在他劇本中發(fā)生。哈姆萊特的鬼魂,麥克白的女巫,和有些殘暴行為通過(guò)幻想力才取得它們的價(jià)值,并且好些簡(jiǎn)短的場(chǎng)合只是訴諸幻想力的。在閱讀時(shí)所有這些事物很輕便恰當(dāng)?shù)卦谖覀兠媲奥舆^(guò),而在表演時(shí)就顯得累贅礙事,甚至令人嫌惡。

說(shuō)白了一句話,莎士比亞的劇本,需要用心去慢慢品味。好貨不便宜,只有多讀,才能真正地讀出味道。讀書百遍而義自見(jiàn),關(guān)鍵還在于仔細(xì)閱讀。誰(shuí)都可以知道一些莎劇的皮毛,一部作品一旦成為名著,一旦在書架上占據(jù)了顯赫的位置,一旦堂而皇之寫進(jìn)了文學(xué)史,它就可能十分空洞地成為人們嘴上的談資,成為有沒(méi)有文化的一個(gè)小資標(biāo)志。我們所能親眼目睹到的大部分莎劇,都是經(jīng)過(guò)了刪節(jié),大段的臺(tái)詞被簡(jiǎn)化了,劇情更集中了,簡(jiǎn)化和集中的理由,據(jù)說(shuō)并不是因?yàn)檠輪T沒(méi)辦法去演,而是觀眾沒(méi)辦法去欣賞。觀眾是舞臺(tái)劇的消費(fèi)者,消費(fèi)者就是上帝。上帝的耐心都是有限的,而且難以琢磨,他們感興趣的不是故事情節(jié),并不在乎已發(fā)生了什么故事,不在乎還將發(fā)生什么情節(jié),自從莎劇成為經(jīng)典以后,很少有觀眾對(duì)正在觀看的故事一無(wú)所知,人們只是在懷舊中欣賞演員的演技,在重溫一部早已心知肚明的老套舊戲。這一點(diǎn)與中國(guó)京戲老觀眾的趣味相仿佛,我們衣著筆挺地走進(jìn)劇場(chǎng),不過(guò)是一種奢侈的消費(fèi)行為,是一件雅事。

3

俄國(guó)的兩位大作家,都情不自禁地對(duì)莎士比亞發(fā)表了自己的看法。屠格涅夫借批評(píng)哈姆萊特,對(duì)莎劇頗有微詞,他的態(tài)度像個(gè)紳士,總得來(lái)說(shuō)還算溫和。托爾斯泰就比較厲害,他對(duì)莎士比亞進(jìn)行了最猛烈的攻擊,口誅筆伐,幾乎把偉大的莎士比亞說(shuō)得一無(wú)是處。有趣的是,他們的觀點(diǎn)與法國(guó)作家雨果形成了尖銳對(duì)比。兩位俄國(guó)作家的認(rèn)識(shí),與法國(guó)人雨果顯然水火不容,一貶一褒,雨果對(duì)莎士比亞推崇備至,把莎劇抬到一個(gè)讓人瞠目結(jié)舌的地步。

這顯然與雨果的浪漫主義小說(shuō)觀點(diǎn)有關(guān)。上世紀(jì)八十年代初,大學(xué)課堂上用的課本,不是以群的《文學(xué)概論》,就是蔡儀的《文學(xué)概論》。無(wú)論哪個(gè)課本,都太糟糕,都沒(méi)辦法看下去。我始終鬧不明白,大學(xué)的課堂上,為什么非要開(kāi)設(shè)這么一門莫名其妙的課程。讓我更不明白的,是當(dāng)時(shí)還會(huì)有很多同學(xué)樂(lè)意在這門味同嚼蠟的功課上下功夫。雖然一而再地逃學(xué),我耳朵邊仍然不時(shí)地回響著現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義之類的教條。它們讓人感到厭倦,感到苦惱,我弄不明白什么是現(xiàn)實(shí)主義,什么是浪漫主義,那時(shí)候不明白,現(xiàn)在依然不太明白。

以我的閱讀經(jīng)驗(yàn),浪漫主義大致都推崇莎士比亞,現(xiàn)實(shí)主義一般都對(duì)莎士比亞有所保留。這可以從作家的喜惡上看出門道,托爾斯泰覺(jué)得莎劇“不僅不能稱為無(wú)上的杰作,而且是很糟的作品”,雨果則認(rèn)為莎士比亞是“戲劇界的天神”。今天靜下心來(lái),再次閱讀莎士比亞,仿佛又聽(tīng)見(jiàn)我的前輩們?cè)卩┼┎恍荩廊辉诰S護(hù)著他們的門戶之見(jiàn)。讀過(guò)托爾斯泰小說(shuō)的人,很容易明白他為什么不喜歡莎士比亞。在托爾斯泰的小說(shuō)中,語(yǔ)言要精準(zhǔn),情節(jié)要自然,可以有些戲劇性,甚至可以大段的說(shuō)教,但是絕不能太夸張,過(guò)分夸張就顯得粗鄙和野蠻?,F(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)在骨子里,和古典主義的戲劇趣味不無(wú)聯(lián)系,它們都有著相同的嚴(yán)格規(guī)定。

莎劇是對(duì)古典主義戲劇的反動(dòng),現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)又是對(duì)莎劇的反動(dòng)。這是否定之否定,事實(shí)上,很多法國(guó)作家對(duì)莎士比亞并不看好,就像他們不看好雨果的《歐那尼》一樣?;蛟S正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,浪漫派的領(lǐng)軍人物雨果,要熱烈贊揚(yáng)和極度推崇莎士比亞:

如果自古以來(lái)就有一個(gè)人最不配獲得“真有節(jié)制”這樣一個(gè)好評(píng),那末這肯定就是威廉·莎士比亞。莎士比亞是“嚴(yán)肅的”美學(xué)從來(lái)沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)的而又必須加以管教的最壞的家伙之一。

雨果用“豐富、有力、繁茂”來(lái)形容莎士比亞,在雨果的眼里,莎士比亞的作品是豐滿的乳房,有著擠不完的奶水,是泡沫橫溢的酒杯,再好的酒量也足以把你灌醉。

他的一切都以千計(jì),以百萬(wàn)計(jì),毫不吞吞吐吐,毫不牽強(qiáng)湊合,毫不吝嗇,像創(chuàng)造主那樣坦然自若而又揮霍無(wú)度。對(duì)于那些要摸摸口袋底的人而言,所謂取之不盡就是精神錯(cuò)亂。他就要用完了嗎?永遠(yuǎn)不會(huì)。莎士比亞是播種“眩暈”的人,他的每一個(gè)字都有形象;每一個(gè)字都有對(duì)照;每一個(gè)字都有白晝與黑夜。

莎劇的不適合在舞臺(tái)上表演,會(huì)不會(huì)與它太多的播種“眩暈”有關(guān)。與觀看舞臺(tái)劇相比,靜下心來(lái)的閱讀劇本,要顯得從容得多。當(dāng)我們跟不上舞臺(tái)上的臺(tái)詞時(shí),可以停下來(lái)琢磨一下為什么,可以反復(fù)地看上幾遍。劇場(chǎng)里的一切,都會(huì)顯得太匆忙,一大段令人“眩暈”的臺(tái)詞還沒(méi)有完全聽(tīng)明白,人物已經(jīng)匆匆地下場(chǎng)了。然而,劇場(chǎng)里那種“眩暈”的感覺(jué),在閱讀時(shí)能不能完全避免呢。換句話說(shuō),莎劇在劇場(chǎng)里遇到的問(wèn)題,在觀眾心目中產(chǎn)生的尷尬,閱讀劇本時(shí)是不是就可以立刻消失?我們?cè)趯?duì)劇本叫好的同時(shí),是不是也會(huì)從內(nèi)心深處感到太滿,感到過(guò)分夸張,而這種太滿和夸張,是不是就是托爾斯泰所說(shuō)的那種“粗鄙和野蠻”?

4

說(shuō)到底,還是要看我們以一種什么樣的心情,去看待莎士比亞。莎士比亞太老了,我們的閱讀心態(tài)卻總是太年輕。對(duì)于中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)候,誤會(huì)只是不同的翻譯造成的。比較不同的譯本,幾乎可以讀到完全不一樣的莎士比亞。我們都知道,在文學(xué)藝術(shù)的行當(dāng)里,詩(shī)體和散文體有著非常大的不同,卞之琳先生在翻譯《哈姆萊特》的時(shí)候,為了保持原文的“無(wú)韻詩(shī)體”的風(fēng)格,譯文在詩(shī)體部分“一律與原文行數(shù)相等,基本上與原文一行對(duì)一行安排,保持原文跨行與中間大頓的效果”。結(jié)果我們就見(jiàn)到了這樣一些奇怪的句式,哈姆萊特在譴責(zé)母親時(shí)說(shuō):

嗨,把日子

就過(guò)在油膩的床上淋漓的臭汗里,

泡在骯臟的爛污里,熬出來(lái)肉麻話,

守著豬圈來(lái)調(diào)情——

要想保持詩(shī)的味道,并不容易,卞先生的譯文讀起來(lái)很別扭,相比之下,翻譯時(shí)間更早的朱生豪譯本反而順暢一些:

嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪熏沒(méi)了心竅,在污穢的豬圈里調(diào)情弄愛(ài)――

朱生豪的譯文是散文體,它顯然更容易讓大家接受。事實(shí)上,我們今天所習(xí)慣的莎士比亞,大都源自他的譯本。不妨再比較下面一段最著名的臺(tái)詞,丹麥王子自言自語(yǔ),在朱生豪筆下是這樣:

生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?

卞之琳則是這樣翻譯的:

活下去還是不活:這是問(wèn)題。

要做到高貴,究竟該忍氣吞聲,

來(lái)容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,

還是該挺身反抗無(wú)邊的苦惱,

掃它個(gè)干凈?

詩(shī)體和散文體的差異顯而易見(jiàn)。誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,很遺憾自己不能朗讀原文,說(shuō)不清其中的是非曲直。當(dāng)年老托爾斯泰一遍遍讀了英文原著,在原著的基礎(chǔ)上,比較俄文和德文讀本,此等功力,如何了得。據(jù)說(shuō)德文譯本是共認(rèn)的優(yōu)秀譯本,孫大雨先生在《黎琊王》的序中,就對(duì)其進(jìn)行過(guò)贊揚(yáng)。與大師相比,我只能可憐巴巴地比較不同的莎士比亞中文譯本,而這其中十分優(yōu)秀的梁實(shí)秋譯本,因?yàn)槭诸^沒(méi)有,也無(wú)從談起。

就我所看到的譯文,顯然是朱生豪的譯文最占便宜,最容易為大家所接受。要再現(xiàn)原文的韻味,這絕不是一件輕易就可以做到的事情。散文體的翻譯注定會(huì)讓詩(shī)劇大打折扣,但是,僅僅是翻譯成分了段的現(xiàn)代詩(shī)形式,也未必就能為莎劇增色。曹禺先生曾翻譯過(guò)《柔蜜歐與幽麗葉》,以他寫劇本的功力,翻譯同樣是舞臺(tái)劇的莎士比亞,無(wú)疑是最佳人選,但是他的譯筆讓人不敢恭維,譬如女主角的一大段臺(tái)詞,真不知道讓演員如何念出來(lái):

你知道黑夜的面罩,遮住了我,

不然,知道你聽(tīng)見(jiàn)我方才說(shuō)的話,

女兒的羞赧早紅了我的臉。

我真愿意守著禮法,愿意,愿意,

愿意把方才的話整個(gè)地否認(rèn)。

但是不談了,這些面子話!

……

我是太愛(ài)了,

所以你也許會(huì)想我的行為輕佻

但是相信我,先生,我真的比那些人忠實(shí),

比那些人有本領(lǐng),會(huì)裝得冷冷的。

我應(yīng)該冷冷的,我知道,但是我還沒(méi)有覺(jué)得,

你已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)了我心里的真話,

所以原諒我,

千萬(wàn)不要以為這樣容易相好是我的清狂,

那是夜晚,一個(gè)人,才說(shuō)出的呀。

分了行的句子不一定就是詩(shī),擅長(zhǎng)寫對(duì)話的曹禺,與詩(shī)人卞之琳相比,同樣是吃力不討好。同樣的一段話,還是朱生豪的散文體簡(jiǎn)單流暢:

幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽(tīng)去的話,你一定可以看見(jiàn)我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認(rèn)已經(jīng)說(shuō)過(guò)的言語(yǔ),可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了……我真的太癡心了,也許你會(huì)覺(jué)得我的舉動(dòng)有點(diǎn)輕?。豢墒窍嘈盼?,朋友,總有一天你會(huì)知道我的忠心遠(yuǎn)勝過(guò)那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認(rèn),倘不是你乘我不備的時(shí)候偷聽(tīng)去了我的真情的表白,我一定會(huì)更加矜持一點(diǎn)的,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作是無(wú)恥的輕狂。

靜下心來(lái)仔細(xì)想想,時(shí)過(guò)境遷,偉大的莎士比亞的作品,或許不僅不適合在舞臺(tái)上表演,甚至也很難適合于現(xiàn)代的大眾閱讀。劇場(chǎng)里發(fā)生的心不在焉,同樣會(huì)發(fā)生在日常的閱讀生活中。演員們自以為是的滔滔不絕,讓我們心情恍惚,翻譯文字個(gè)人風(fēng)格的五光六色,讓我們麻木不仁。除非認(rèn)真地去比較,去鑒別,否則我們很可能被一些糟糕的翻譯,弄得興味索然胃口全無(wú)。很難說(shuō)影響最大的朱生豪譯文就是最佳,畢竟用散文體來(lái)翻譯莎士比亞,只是一種抄近路的辦法,雖然簡(jiǎn)單有效,卻產(chǎn)生了一種人為的非詩(shī)的質(zhì)地變化。

我讀過(guò)呂熒先生翻譯的《仲夏夜之夢(mèng)》,也讀過(guò)方平先生翻譯的《莎士比亞的喜劇5種》,總的印象是比朱生豪的譯本更具有詩(shī)的形式和味道,但是典雅方面都趕不上。就個(gè)人興趣而言,我更愿意接受朱生豪的譯本,朱生豪和莎士比亞,猶如傅雷和巴爾扎克,在中國(guó)早就合二為一,要想在讀者心目中再把他們強(qiáng)行分開(kāi)已很困難。成也蕭何,敗也蕭何,因?yàn)橹焐赖纳⑽墓P法,莎士比亞不再是一位詩(shī)人,他的詩(shī)劇也成了道地的散文劇?;谶@個(gè)原因,與朱生豪幾乎同時(shí)期的孫大雨譯本,便有了獨(dú)特的地位。有比較才能有鑒別,在我所讀過(guò)的莎劇譯本中,似乎只有孫大雨的翻譯,能與朱生豪勢(shì)均力敵。

事實(shí)上,最初我并沒(méi)有讀出孫大雨譯文的妙處,他強(qiáng)調(diào)的是節(jié)奏,將那種詩(shī)的節(jié)奏,稱之為音組和音步。在他看來(lái),詩(shī)不僅僅是分行,不僅僅是押韻,最關(guān)鍵的是要有詩(shī)的節(jié)奏。在新詩(shī)流行的二十世紀(jì),這樣的詩(shī)歌觀點(diǎn)會(huì)引起寫“自由詩(shī)”的人公憤,不自由,毋寧死,好好的一首詩(shī)豈能帶著釕銬去跳舞。同時(shí)也讓老派的人不滿,不講究平仄也罷了,連韻也敢不押,還叫什么狗屁的詩(shī)。老李爾王在遭到第一個(gè)女兒背叛的時(shí)候,有一段很著名的詛咒,朱生豪是這樣翻譯的:

聽(tīng)著,造化的女神,聽(tīng)我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請(qǐng)你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的產(chǎn)育的器官,讓她下賤的肉體里永遠(yuǎn)生不出一個(gè)子女來(lái)抬高她的身價(jià)!要是她必須生產(chǎn),請(qǐng)你讓她生下一個(gè)忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個(gè)白眼;讓她也感覺(jué)到一個(gè)負(fù)心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓!

在這段譯文中,朱生豪連續(xù)使用了感嘆號(hào),不這樣,不足以表現(xiàn)出李爾王的憤怒。孫大雨的翻譯卻完全是另外一種味道,他極力想再現(xiàn)莎劇原作的“五音步素體韻文:

聽(tīng)啊/,造化,/親愛(ài)的/女神,/請(qǐng)你聽(tīng)/

要是你/原想/叫這/東西/有子息,/

請(qǐng)撥轉(zhuǎn)/念頭,/使她/永不能/生產(chǎn);/

毀壞她/孕育/的器官,/別讓這/逆天/

背理/的賤身/生一個(gè)/孩兒/增光彩!/

如果她/務(wù)必要/蕃衍,/就賜她/個(gè)孩兒/

要怨毒/作心腸,/等日后/對(duì)她/成一個(gè)/

暴戾/乖張/不近情/的心頭/奇痛。/

那孩兒/須在她/年輕/的額上/刻滿/

皺紋;/兩頰上/使淚流/鑿出/深槽;/

將她/為母/的劬勞/與訓(xùn)誨/盡化成/

人家/的嬉笑/與輕蔑;/然后/她方始/

能感到,/有個(gè)/無(wú)恩義/的孩子,/怎樣/

比蛇牙/還鋒利,/還惡毒!/……

把每一句分成五處停頓,據(jù)說(shuō)這是莎劇詩(shī)歌的基本特點(diǎn),讀者喜歡也罷,不喜歡也罷。這樣的翻譯,今日閱讀起來(lái),難免別扭,但是對(duì)于理解原劇的詩(shī)劇性質(zhì),了解原劇風(fēng)格的真相,卻不無(wú)幫助。同時(shí),強(qiáng)調(diào)詩(shī)的節(jié)奏,也不失為理解詩(shī)歌的一把鑰匙。我們必須明白,常見(jiàn)的朱生豪式的散文化翻譯,那種大白話一般的長(zhǎng)篇道白,那種充滿抒情意味的短句子,并不是莎士比亞原有的風(fēng)格。這就仿佛為了便于閱讀,白居易《長(zhǎng)恨歌》已被好事者改成了散文,后人讀了這篇散文,習(xí)以為常,結(jié)果竟然忘了它原來(lái)的體裁是詩(shī)歌。買櫝還珠的事情是經(jīng)常發(fā)生的,在西方人眼里,在西方文學(xué)史上,莎士比亞不僅僅是偉大的戲劇家,同時(shí),也是一個(gè)非常重要的詩(shī)人。

詩(shī)是不能被別的東西所代替的。詩(shī)永遠(yuǎn)是最難翻譯。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,而且不可能翻譯。把西方的詩(shī),翻譯過(guò)來(lái)很難再現(xiàn)神韻,把東方的詩(shī),販賣到西方也一樣。這注定是一個(gè)很大的遺憾。其實(shí),就算是同一種語(yǔ)言,古典詩(shī)歌也仍然是沒(méi)辦法譯成白話。根據(jù)這個(gè)簡(jiǎn)單道理,那些動(dòng)不動(dòng)就拿到國(guó)外或者拿到國(guó)內(nèi)來(lái)的著名詩(shī)歌,它們的精彩程度,都應(yīng)該打上一個(gè)小小的問(wèn)號(hào)。

5

重讀莎士比亞,有助于當(dāng)代的詩(shī)人們重新思考。什么是詩(shī),詩(shī)是什么,生存還是毀滅,確實(shí)是值得思考,值得狠狠地吵上一場(chǎng)架。作為一個(gè)小說(shuō)家,事實(shí)上,我不過(guò)是拿莎士比亞的劇本當(dāng)作小說(shuō)讀。至于是應(yīng)該去看舞臺(tái)劇,還是關(guān)起門來(lái)潛心研討劇本,或者仔細(xì)比較譯筆的好壞,熱烈地討論它們像不像詩(shī)劇,這些都不是我想說(shuō)的重點(diǎn)。人難免有功利之心,難免賣什么吆喝什么,我想我的前輩雨果和托爾斯泰,基本上也是這個(gè)實(shí)用主義的態(tài)度。隔行如隔山,在一個(gè)自己所不熟悉的領(lǐng)域,胡亂地插上一腳,只不過(guò)是因?yàn)樽约河性捯f(shuō),是典型的借題發(fā)揮,都是想借他人的酒杯,澆滅自己心中的憂愁。

無(wú)聊才讀書,有時(shí)候很可能只是個(gè)幌子。很顯然,莎劇是可以當(dāng)作不錯(cuò)的小說(shuō)讀本來(lái)讀,它的夸張,它的戲劇性,它的有力的臺(tái)詞,對(duì)于日益平庸的小說(shuō)現(xiàn)狀,對(duì)于小說(shuō)界隨處可見(jiàn)的小家子氣,不失為一種良好的矯正?;谶@個(gè)出發(fā)點(diǎn),我既贊成托爾斯泰對(duì)莎士比亞的批判,也贊成雨果對(duì)莎士比亞的吹捧。有則改之,無(wú)則加勉,矯枉必須過(guò)正。現(xiàn)代小說(shuō)變得越來(lái)越精致,越來(lái)越蒼白,越來(lái)越無(wú)力,這時(shí)候,加點(diǎn)虎狼之藥,絕不是什么壞事。

有一位學(xué)書法的朋友,對(duì)我講到自己的練字經(jīng)歷。一位高人看了他的字以后,說(shuō)他臨帖功夫不錯(cuò),二王和宋四家的底子都算扎實(shí),可惜缺少了一些粗獷之氣。往好里說(shuō),是書卷氣太重,每一個(gè)字都寫得不錯(cuò),都像回事,無(wú)一筆無(wú)來(lái)歷,筆筆都有交待,往不好里說(shuō),是沒(méi)有自己的骨骼,四平八穩(wěn),全無(wú)生動(dòng)活潑之靈氣。世人盡學(xué)蘭亭面,欲換凡骨無(wú)金丹。有病就得治,不能諱疾忌醫(yī),而療效最好的辦法,或許便是臨碑文學(xué)漢簡(jiǎn),反差不妨要大一些。先南轅而北轍,然后再極力忘卻自己寫過(guò)的字。

漫長(zhǎng)的夏天就要結(jié)束了,一大堆夾帶著霉味的莎士比亞劇本,即將被重新放回原處,成為裝飾書櫥的一個(gè)擺設(shè)。不知道該怎樣評(píng)價(jià)自己的這次閱讀,是還是不是,困擾著丹麥王子的問(wèn)題,似乎也在跟我過(guò)不去。重溫莎士比亞,對(duì)我的文風(fēng)能否起到一點(diǎn)矯正作用,恐怕也是一時(shí)說(shuō)不清楚。良藥苦口,金針度人,如果可能,我愿意讓莎士比亞的作品,也成為可供臨摹的碑文漢簡(jiǎn),徹底洗一洗自己文風(fēng)的柔弱之氣。轉(zhuǎn)益多師,事實(shí)上一個(gè)人讀什么,不讀什么,既可以隨心所欲,又難免別有用心。人可以多少有些功利之心,但是也不能太世俗,欲速則不達(dá),明白了這道理,我們的心情便可以頓時(shí)平靜下來(lái)。

不管怎么說(shuō),赤日炎炎,躲在空調(diào)房間里,斜躺在沙發(fā)上,重讀古老的莎士比亞,還是別有一番情趣。閱讀從來(lái)就是人生的一種享受,在回憶中開(kāi)始,在回憶中結(jié)束,人生中有太多這樣的不了了之。莎劇中的那些著名場(chǎng)景,哈姆萊特與鬼魂的對(duì)話,麥克白中令人不寒而栗的敲門聲,奧賽羅在絕望中扼死了苔絲狄蒙娜,羅密歐關(guān)于愛(ài)情的大段念白,再次“通過(guò)語(yǔ)言的途徑”,完善并且迅速地開(kāi)花,結(jié)果,它們又一次打動(dòng)了我,打動(dòng)了我這個(gè)已經(jīng)不再年輕的讀者。

2006年9月6日河西


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)