第一幕
〔博尼克家對著花園的一間大屋子。前方左首,有一扇門通到博尼克辦公室??亢笮?,也在左墻上,另有一扇形式相似的門。右墻中央是上外頭去的大門。后墻幾乎全是大玻璃窗,有一扇門,門外是廊子,廊下有一溜寬臺階通到花園里。廊子上張著一幅遮太陽的天幕。從廊子里望出去,可以看見花園的一角,花園周圍有柵欄,柵欄中間有一扇小門。柵欄外頭是一條平行的街,對面排列著一溜木頭小房子,油漆得鮮艷奪目。正是夏天,太陽曬得熱乎乎的。街上有人來來往往,有人站著談話,在拐角一家鋪子里,有顧客出出進進。
〔屋子里許多女客圍桌而坐。博尼克太太坐在正中。在她左首是霍爾特太太和她女兒奈達,順著下去是魯米爾太太和她女兒希爾達。在博尼克太太右首是林紀太太、馬塞·博尼克和棣納·鐸爾夫。女客們都在忙著做活。桌子上堆著好些內衣和別的衣服,有的做成了一半,有的只是剛裁好。再往后去,有張小桌子,桌子上擺著兩盆花和一玻璃杯糖水,羅冷坐在桌子旁邊,手里拿著一本金邊的書正在朗誦,可是聲音的高度只能使屋里的人偶爾聽見一兩個詞。渥拉夫在外頭花園里跑來跑去,手里拿著一張小弓練習射靶。
〔過了不多會兒,渥尼悄悄地從右邊門里走進來。羅冷的朗誦稍微停了一下。博尼克太太沖著渥尼點點頭,用手指指左邊的門。渥尼悄悄地穿過屋子,在博尼克辦公室門上輕輕敲一下,過了會兒又敲一下??死諒霓k公室走出來,手里拿著帽子,胳臂底下夾著一卷文件。
克拉普 哦,是你敲門?
渥尼 博尼克先生叫我來的。
克拉普 不錯,是他叫你來的,可是他現在沒工夫見你,他打發(fā)我告訴你——
渥尼 打發(fā)你?可是我倒希望——
克拉普 ——他打發(fā)我把話轉告給你。他說,以后不許你在星期六給工人做講演。
渥尼 真的嗎?我一直覺得我可以用自己的閑工夫——
克拉普 你不應該用自己的閑工夫挑撥工人在工作時間不干活。上星期六你對工人講將來咱們廠里用了新機器新方法,他們會倒霉。你為什么說這種話?
渥尼 我說這種話是支持社會。
克拉普 這說法真怪!博尼克先生說你是破壞社會。
渥尼 克拉普先生,我說的“社會”不是博尼克先生的“社會”!我是工人協(xié)會主席,我不能不——
克拉普 你是博尼克先生船廠的工頭,你首先應該對這個“博尼克公司”的社會盡責任;你要知道,咱們這批人靠它吃飯?,F在你知道了,這就是博尼克先生要跟你說的話。
渥尼 克拉普先生,博尼克先生不會這么說!可是我知道是誰闖的禍。都是那只進廠修理的倒霉美國船!那些美國佬要咱們照他們的辦法給他們做活,并且——
克拉普 好,好,我沒工夫跟你談大道理。反正你已經知道博尼克先生的意思,這就夠了。你現在還是回廠去吧,那兒也許有事等著你。一會兒我就來。對不起,諸位太太小姐!(向女客們鞠躬,穿過花園,走上大街。渥尼悄悄從右邊出去。克拉普跟渥尼談話的時候,羅冷一直在念書,現在砰的一聲把書合上了)
羅冷 喂,諸位太太小姐,故事念完了。
魯米爾太太 聽這故事真有好處!
霍爾特太太 是個勸人為善的故事!
博尼克太太 像這么一本書真能啟發(fā)思想。
羅冷 一點兒都不錯,這本書的內容跟咱們每天在報紙雜志上看見的不幸的事情正好是個鮮明的對照。瞧瞧那些現代的大社會,表面上金碧輝煌,里頭藏著什么!說句不客氣的話,除了空虛和腐敗,別的什么都沒有!那些社會沒有道德基礎。干脆一句話,現代的大社會像粉刷的墳墓,[1]里頭全是虛偽騙人的東西。
霍爾特太太 對!對!
魯米爾太太 不用往遠處說,只要看看眼前在咱們這兒的那只美國輪船的水手。
羅冷 喔,我不愿意提那些社會的渣滓。可是即使在那些地方的上等社會里,情形又怎么樣?到處都是猶疑彷徨的景象,人們心神不安定,社會秩序在動搖。瞧瞧家庭生活給破壞得成了什么樣子!瞧瞧最基本的真理受到了多么可恥的摧殘!
棣納 (做著活計,沒抬頭)可是他們也做了些偉大的事情,你說對不對?
羅冷 偉大的事情?這話我不懂。
霍爾特太太 (吃驚)天呀,棣納!
魯米爾太太 (同時)棣納,你怎么說這話?
羅冷 要是這種“偉大的事情”在這兒流行起來,恐怕不是咱們的幸福。咱們應該感謝上帝,咱們的命運這么好。當然,咱們這兒也有壞人,像麥子里頭有時候長雜草一樣,可是咱們會老老實實把雜草拔干凈。諸位太太小姐,最要緊的是要保持社會的純潔,要小心提防別讓這個急躁的新時代強迫咱們采用冒險的新花樣。
霍爾特太太 啊,可惜新花樣太多了。
魯米爾太太 是呀,去年咱們好容易才把修鐵道的計劃推翻了。
博尼克太太 啊,那是卡斯騰推翻的。
羅冷 那是天意,博尼克太太。你可以相信,博尼克先生反對那個計劃的時候他在執(zhí)行上帝的意志。
博尼克太太 可是報紙上還說他那么些丑話!哦,羅冷博士,我們忘了謝謝你。你為我們花費了那么些時間,你的心腸真是太好了。
羅冷 喔,哪兒的話?,F在是假期——
博尼克太太 話是不錯,可是在你還是一種犧牲,羅冷博士。
羅冷 (把椅子拉近些)博尼克太太,別這么客氣。你們大家不也是為公益事情出力嗎?并且還高高興興出于自愿。咱們目前搭救的這批墮落的女人好像戰(zhàn)場上受傷的軍人,你們諸位太太小姐好像紅十字會的女護士,給受傷的人摘紗布,用繃帶給她們輕輕地包扎傷口,給她們治療,把她們治好——
博尼克太太 把每件事都看得這么美,真是天才!
羅冷 大部分是天才,可是一部分是修養(yǎng)。最要緊的是咱們應該把事情看作莊嚴的使命。(問馬塞)博尼克小姐,你說我的話對不對?你專心從事學校的工作是不是覺得腳底下比從前踏實點兒?
馬塞 我實在不知道該怎么說。有時候,我在學校悶得慌,恨不能一下子漂到狂風大浪的海洋里。
羅冷 我的好小姐,這是叫人上當。這種不安分的思想千萬別讓它鉆到腦子里。你說“狂風大浪的海洋”當然是打比方。你意思是指好些人在里頭翻船的那個不安定的世界。人家嘴里說的那種亂哄哄的生活難道真能把你迷住嗎?你抬頭瞧瞧街上那些人,在大太陽底下,跑來跑去,滿頭大汗,忙些微不足道的小事情。咱們可比他們強多了,坐在陰涼地里,背朝著外頭,眼睛看不見那出亂子的地方。
馬塞 你說的不錯。
羅冷 像你們這種人家——又善良,又純潔——家庭生活達到了最美滿的境界——親親熱熱,一團和氣——(轉過去問博尼克太太)你在聽什么,博尼克太太?
博尼克太太 (臉朝著博尼克辦公室的門)他們在里頭說話聲音那么大。
羅冷 有什么特別事情沒有?
博尼克太太 不知道。大概我丈夫有客人。
〔希爾馬·湯尼森抽著雪茄在右邊門口出現。他一看見這么些女客馬上站住。
希爾馬 哦,對不起——(正要轉身回去)
博尼克太太 沒關系,希爾馬,進來。你有什么事?
希爾馬 沒什么事,我路過這兒,順便進來看看。諸位太太小姐早安!(向博尼克太太)結果怎么樣?
博尼克太太 什么事結果怎么樣?
希爾馬 卡斯騰召集了一個會,你知道。
博尼克太太 是嗎!為了什么事?
希爾馬 喔,還不是為了那無聊的鐵路。
魯米爾太太 不會!真有這事嗎?
博尼克太太 卡斯騰真可憐,他是不是又要操心了?
羅冷 湯尼森先生,究竟是怎么回事?博尼克先生去年不是明明白白說過他反對修鐵路嗎?
希爾馬 不錯,我也是這么想。可是剛才我碰見他的秘書克拉普,他告訴我鐵路計劃又提出來了,博尼克先生正在跟本地三個資本家商量這件事。
魯米爾太太 真的,怪不得剛才我聽見我丈夫在里頭說話的聲音。
希爾馬 魯米爾先生當然是其中的一個,另外兩個是桑斯達和外號叫“圣麥克爾”的麥克爾·維紀蘭。
羅冷 哼!
希爾馬 對不起,羅冷博士。
博尼克太太 日子剛過得平平穩(wěn)穩(wěn),又要出事情!
希爾馬 他們翻舊賬,重新吵架,我倒不反對。這至少是個消遣。
羅冷 我覺得這種消遣不必要。
希爾馬 這要看各人的性格。有人喜歡大陣仗??墒窃谠蹅冞@種小地方見不著大陣仗,并且也不是人人都——(一邊說一邊翻看羅冷剛才念的那本書)“婦女乃社會之奴仆”。好無聊的書!
博尼克太太 喔,希爾馬,你別這么說。你又沒看過這本書。
希爾馬 不錯,沒看過,我也不想看。
博尼克太太 我看你今天身體不大舒服。
希爾馬 嗯,不舒服。
博尼克太太 也許昨天晚上你沒睡好覺吧?
希爾馬 睡得很壞。昨晚我因為身體不舒服,出去散步,走到俱樂部,看了一篇北極探險的文章。那些人在冰天雪地里跟自然作斗爭,看著很提神。
魯米爾太太 湯尼森先生,可是那篇文章對你似乎沒什么大好處。
希爾馬 確實沒好處。我在床上翻來覆去一整夜,半睡半醒,恍恍惚惚夢見一只可怕的海象在追我。
渥拉夫 (在他們談話的時候已經從花園臺階上上來了)舅舅,你讓海象追過嗎?
希爾馬 你這小傻瓜,我是做夢!你還拉那只沒意思的小弓?為什么不弄支真槍打打?
渥拉夫 我倒想打槍,就是——
希爾馬 真槍還有點兒意思。扳槍的時候精神真爽快。
渥拉夫 舅舅,有了槍我不就可以打熊了嗎?就是爸爸不許我弄槍。
博尼克太太 希爾馬,你別拿這些話逗孩子。
希爾馬 哼!咱們培養(yǎng)的這一代!咱們嘴里盡管說年輕人應該有氣魄,有膽量,可是,天知道,結果全都是空話。咱們從來沒認真打算把年輕人鍛煉成不怕危險的好漢子。哎,傻瓜,別把你的弓沖著我拉——小心失手射出來。
渥拉夫 不會,舅舅,里頭沒箭。
希爾馬 你怎么知道沒箭?也許有。誰知道?快把弓拿開,聽見沒有!真怪,你為什么一直沒搭你爸爸的輪船上美國去?在美國你可以打野牛,再不就跟印第安人去打仗。
博尼克太太 喔,希爾馬!
渥拉夫 舅舅,我真想去。再說,在美國我也許還能碰見約翰小舅舅和樓納阿姨呢。
希爾馬 哼!胡說八道!
博尼克太太 渥拉夫,你再上花園玩兒去吧。
渥拉夫 媽媽,我上街行不行?
博尼克太太 行,就是別走得太遠,記著。
〔渥拉夫跑進花園,又從花園柵欄門里跑到街上。
羅冷 湯尼森先生,你不應該跟小孩子說那些話。
希爾馬 當然不應該,像許多別的孩子一樣,他已經注定了一輩子死守著家不出門。
羅冷 你自己為什么不上美國去?
希爾馬 我?帶著我的病上美國?當然人家不會關心我的病。再說,我對自己的社會還有應盡的義務。咱們這兒必須有人高高舉起理想的旗幟。嘿,他又嚷起來了!
女客們 (一齊說)誰在嚷?
希爾馬 喔,我不知道。他們在里頭說話聲音那么大,我的神經實在受不了。
魯米爾太太 湯尼森先生,你聽見的是我丈夫的聲音。你別忘了他在大會上說慣了話——
羅冷 我覺得別人的嗓門也不算小。
希爾馬 是啊,他們只要談到掏錢的事——咱們這兒不拘什么事歸根結底小算盤都是打到錢上頭。嘿!
博尼克太太 無論如何總比從前每次胡鬧一陣子強點兒。
林紀太太 從前這兒的情形真是那么糟嗎?
魯米爾太太 真的,林紀太太。那時候你不在這兒住,算是運氣。
霍爾特太太 真是,年頭改了!現在我回想我做女孩子的時候——
魯米爾太太 喔,不用往遠處說,就拿十四五年前的事說吧,說句不怕造孽的話,那時候大家過的是什么日子!那時候有跳舞協(xié)會,有音樂協(xié)會——
馬塞 還有戲劇協(xié)會,我記得很清楚。
魯米爾太太 不錯,湯尼森先生,你的劇本就是他們排演的。
希爾馬 (在后方)喔,胡說!
羅冷 湯尼森先生的劇本?
魯米爾太太 不錯,那是在你來之前好多年的事,羅冷博士。那個劇本只演了一次。
林紀太太 魯米爾太太,不是你告訴過我在那出戲里你還扮演過女主角嗎?
魯米爾太太 (眼睛瞟著羅冷)我?林紀太太,我實在不記得了。可是我記得那時候大家無拘無束玩得真痛快。
霍爾特太太 是啊,我還記得有些人家每星期必定有兩次大宴會。
林紀太太 我還聽說有個旅行劇團上這兒來過。
魯米爾太太 不錯,有這么回事,這件事糟透了——
霍爾特太太 (局促不安)嗯哼!
魯米爾太太 你說什么旅行劇團?我一點兒都不記得了。
林紀太太 哼,我還聽說那些唱戲的鬧了不少的亂子呢。究竟是怎么回事?
魯米爾太太 喔,林紀太太,沒什么。
霍爾特太太 棣納,好寶貝,把那件襯衣遞給我。
博尼克太太 (同時說)棣納,親愛的,你去叫卡德利把咱們的咖啡拿來,好不好?
馬塞 我跟你一塊兒去,棣納。
〔棣納和馬塞從左首靠后的門里出去。
博尼克太太 (站起來)對不起,我要失陪一會兒。我想咱們還是在外頭喝咖啡吧。(走到廊下,動手擺桌子。羅冷站在門口跟她談話。希爾馬坐在外面抽煙)
魯米爾太太 (低聲)可了不得,林紀太太,剛才你把我嚇壞了!
林紀太太 我?
霍爾特太太 可不是嗎!魯米爾太太,起頭的可是你。
魯米爾太太 什么!是我?你怎么說這話,霍爾特太太?我一句話都沒說!
林紀太太 究竟是怎么回事?
魯米爾太太 剛才你怎么提起那件事!難道你沒看見棣納在屋里?
林紀太太 棣納?天啊,跟她有什么關系?
霍爾特太太 有關系,并且事情還出在這所房子里!你不知道是博尼克太太的弟弟——
林紀太太 他怎么樣?我一點兒都不知道。我到這兒不久,情形很隔膜。
魯米爾太太 這么說,你沒聽說過——?嗯哼!(向自己女兒)希爾達,你上花園去散散步吧。
霍爾特太太 奈達,你也一塊兒去。棣納回來的時候跟她親熱點兒。
〔希爾達和奈達一同走進花園。
林紀太太 現在你可以說了,博尼克太太的弟弟怎么樣?
魯米爾太太 你不知道他是那件丑事的主角嗎?
林紀太太 希爾馬先生是丑事的主角!
魯米爾太太 喔,不是他!林紀太太,希爾馬是博尼克太太的叔伯弟弟。我說的是她親弟弟。
霍爾特太太 你說的是那浪子湯尼森。
魯米爾太太 他名字叫約翰。出事之后他跑到美國去了。
霍爾特太太 你知道,他不跑不行。
林紀太太 這么說,那件丑事是他干的?
魯米爾太太 可不是嗎。他跟棣納的母親發(fā)生了——叫我怎么說呢?——發(fā)生了某種關系。我記得清清楚楚,好像是昨天的事兒。那時候約翰在上一輩的博尼克太太公司里做事,卡斯騰·博尼克剛從巴黎回來——他還沒訂婚——
林紀太太 可是那件丑事——?
魯米爾太太 那年冬天,墨勒劇團正在本地演戲。
霍爾特太太 演戲的鐸爾夫和他老婆都在班子里。本地的年輕小伙子都在那女人身上著了迷。
魯米爾太太 噯喲,天啊,那群男人真不開眼!可是有一天晚上,鐸爾夫回去得很晚——
霍爾特太太 并且誰也沒料到他要回去。
魯米爾太太 他看見——噯,不說也罷,這種事實在難出口。
霍爾特太太 魯米爾太太,其實鐸爾夫什么也沒看見,因為房門是在里頭反鎖的。
魯米爾太太 是啊,我也正要這么說——他看見門鎖著。屋子里那個人聽見鐸爾夫回來了,只能從窗戶里跳下去。
霍爾特太太 從閣樓窗戶里跳下去!
林紀太太 跳窗的那個人就是博尼克太太的弟弟?
魯米爾太太 當然是他嘍。
林紀太太 因此他就跑到美國去了?
霍爾特太太 是的,你知道,他不跑不行。
魯米爾太太 因為后來又發(fā)現了一件事,也是見不得人的。你想,他私開銀柜,盜竊公款。
霍爾特太太 魯米爾太太,可是究竟誰也沒拿住真憑實據,也許根本是謠言。
魯米爾太太 嗯,不見得!后來不是大家都知道了?為了這件事,博尼克老太太不是幾乎要破產?魯米爾親口告訴我的??墒俏覜Q不給他們說出去!
霍爾特太太 反正鐸爾夫的老婆沒到手那筆錢,因為她——
林紀太太 后來棣納的父母怎么樣了?
魯米爾太太 哦,后來鐸爾夫把老婆孩子都扔下了??墒撬掀啪尤挥心樤谶@兒住了整整一年。當然她不好意思再演戲,她靠著給人家洗洗縫縫對付過日子——
霍爾特太太 后來她還想辦跳舞學校。
魯米爾太太 當然辦不成。你想誰家父母肯把孩子交給這么個女人?可是她撐了沒多久,這位愛享福的太太過不慣苦日子,得了肺病,沒幾天就死了。
林紀太太 真丟人!
魯米爾太太 真的,你想博尼克一家子心里多難受。魯米爾說得好,這是他家光明幸福生活上的一個黑斑點。林紀太太,以后你千萬別在這兒再提這件事。
霍爾特太太 也別提博尼克太太的不同胞的姐姐。
林紀太太 哦,博尼克太太還有個不同胞的姐姐?
魯米爾太太 從前有,幸虧現在沒有了,她們現在不認姐妹了。她是個怪物!說起來你也不信,她把頭發(fā)鉸得精短,下雨天穿著男人的靴子滿處跑!
霍爾特太太 她那沒出息的不同胞的弟弟跑到美國之后,本地人當然全都在他身上說長道短的——可是你猜她怎么辦?她也上美國找她弟弟去了!
魯米爾太太 話是不錯,可是,霍爾特太太,你別忘了她動身之前干的那樁丑事!
霍爾特太太 哧,別提了!
林紀太太 怎么,她也有丑事?
魯米爾太太 林紀太太,聽我告訴你。那時候博尼克先生剛跟貝蒂·湯尼森訂婚,他挽著貝蒂的胳臂走進貝蒂姑姑的屋子,打算把訂婚之事告訴老人家——
霍爾特太太 你知道,那時候貝蒂的父母已經不在了。
魯米爾太太 那時候樓納·海斯爾正在屋子里,唿的一下子她從椅子里跳起來,照準這位漂亮大方的卡斯騰·博尼克臉上就是一巴掌!
林紀太太 天啊,真有這種事!
霍爾特太太 真的,誰都知道。
魯米爾太太 后來她就收拾行李上美國去了。
林紀太太 我猜她自己一定在博尼克身上打主意。
魯米爾太太 這話說對了。她滿心以為博尼克從巴黎一回來就會向她求婚。
霍爾特太太 她真是癡心妄想!像卡斯騰那么個男人——又老練,又和氣——一個十足的上等人——女人全都喜歡他——
魯米爾太太 霍爾特太太,他品行還那么好——道德那么高。
林紀太太 這位海斯爾小姐到了美國之后怎么樣?
魯米爾太太 嗯,后來這件事——我丈夫有一回說過——就好像蒙上了一層紗,誰也不愿意再把它揭開了。
林紀太太 這話怎么講?
魯米爾太太 當然她跟家里人不通消息了,可是本地人都知道,她在美國是在酒店里賣唱過日子——
霍爾特太太 并且還公開講演——
魯米爾太太 還出版了一本胡說八道的書。
林紀太太 真的嗎?
魯米爾太太 可不是嗎!樓納·海斯爾也是博尼克一家子光明幸福生活上的一個黑斑點。好,林紀太太,現在你都知道了。我告訴你這件事只是要你以后說話小心點。
林紀太太 你放心??墒情{·鐸爾夫這苦命孩子!我真替她難受。
魯米爾太太 仔細想想,其實倒是她的運氣。你想,要是她在自己父母手里過日子!——不用說,那時候我們對她都關心,時常給她講點大道理。最后博尼克小姐把她接到家里來了。
霍爾特太太 可是這孩子很不好對付——她受了壞榜樣的影響。當然她跟咱們自己的孩子不一樣——咱們對她只能將就點。
魯米爾太太 噓——她來了。(提高嗓子)是啊,你說的不錯,棣納真是個聰明孩子。喔,棣納,你來了?我們正想趕完這些活。
霍爾特太太 你煮的咖啡噴香,我的好棣納。早晨喝這么杯咖啡——
博尼克太太 (在廊下)咖啡預備好了,太太小姐們。
〔這時候馬塞和棣納幫著女用人把咖啡端出來。女客們走到廊下坐著,她們跟棣納說話時爭著跟她套親熱。過了會兒棣納又回到屋里找她的活計。
博尼克太太 (在咖啡桌前)棣納,你不——?
棣納 謝謝,我不想喝。(坐下做活計。博尼克太太跟羅冷說了一兩句話。過了會兒羅冷回到屋里,找個題目走到桌子旁邊跟棣納低聲說話)
羅冷 棣納。
棣納 什么事?
羅冷 為什么你不愿意跟大家一塊兒坐?
棣納 剛才我端咖啡的時候看了那個陌生女客的臉,就知道她們在議論我。
羅冷 你沒看出來她跟你說話多和氣?
棣納 我就是受不了那份兒和氣!
羅冷 你的性格很倔強。
棣納 不錯,很倔強。
羅冷 為什么?
棣納 我生下來就是這樣兒。
羅冷 能不能想法子改一改?
棣納 不能。
羅冷 為什么不能?
棣納 (抬頭瞧他)因為我是個“墮落的女人”。
羅冷 胡說,棣納!
棣納 從前我母親也是個墮落的女人。
羅冷 這些話誰告訴你的?
棣納 沒人告訴我。他們從來不說。他們?yōu)槭裁床徽f?他們對待我都是那么輕手輕腳地,好像怕我禁不住碰,一碰就會碎。喔,我真討厭這種好心腸!
羅冷 我的好棣納,我很懂得你在這里住著心里受委屈,可是——
棣納 喔,我恨不能馬上就走得遠遠的。我自己有辦法,只要我不跟這些——這些——
羅冷 這些什么?
棣納 這些規(guī)矩正派人住在一塊兒。
羅冷 喔,棣納,這不是你的真心話。
棣納 你知道我不是說著玩兒的。希爾達和奈達天天上這兒來就是讓我學她們的好榜樣。我不會學她們的那副千金小姐的正經派頭,我也不想學。只要我能馬上走得遠遠的,我就可以有出息。
羅冷 好棣納,你已經很有出息了。
棣納 在這兒有出息對我有什么好處?
羅冷 這么說,你真想走?
棣納 要不是為了你,我一天也不愿意在這兒待下去。
羅冷 老實告訴我,棣納——你為什么喜歡跟我在一塊兒?
棣納 因為你教給我許多美麗的東西。
羅冷 美麗的東西?我教給你的那點兒東西你說是美麗的嗎?
棣納 是的?;蛘哒f得更正確些,你并沒教我什么,可是我聽你說話的時候,我腦子里出現了許多美麗的東西。
羅冷 你說的美麗東西究竟是什么?
棣納 這問題我還沒仔細想過。
羅冷 那么,你現在仔細想一想。你說的美麗東西究竟是什么?
棣納 美麗東西是偉大的——并且在遠處。
羅冷 唉!棣納,我真替你擔心。
棣納 只是替我擔心?沒別的?
羅冷 你當然知道我心里多么喜歡你。
棣納 要是我是希爾達或是奈達,你就不怕別人知道你的心事了。
羅冷 唉,棣納,你不知道我心里有那么些顧慮!一個人要是命里注定了該做社會上的道德支柱,他就得步步留神。我希望人家別誤會我。不過那也沒關系,反正我得幫你往上走。棣納,現在咱們先把話說好了,要是將來有一天我可以向你求婚,你得答應我,做我的老婆。你愿意不愿意?
棣納 我愿意。
羅冷 謝謝!謝謝!喔,棣納,我真愛你!噓!有人來了。棣納,看在我面上,出去跟大家一塊兒坐著吧。
〔她走到外面的咖啡桌旁邊。這時候魯米爾、桑斯達和維紀蘭都從辦公室走出來,博尼克手里拿著一卷文件跟在后面。
博尼克 那么,事情就算決定了。
維紀蘭 天啊,千萬別再變卦了。
魯米爾 博尼克,事情當然決定了!你知道,挪威人說的話像多佛爾海峽[2]的巖石一樣地牢靠。
博尼克 不管別人怎么反對,咱們誰都不許讓步,不許打退堂鼓。
魯米爾 博尼克,成功失敗,咱們都是一條心。
希爾馬 (從廊子上走進來)對不起,是不是鐵路計劃失敗了?
博尼克 不但沒失敗,并且正在往前進行。
魯米爾 正在飛快地進行,湯尼森先生。
希爾馬 (湊近些)當真?
羅冷 什么?
博尼克太太 (在廊子門口)卡斯騰,你們說什么——?
博尼克 貝蒂,這種事你不愛聽。(向那三個人)咱們趕緊把計劃草案弄出來,越快越好。咱們四個人當然得先簽名。咱們是社會上有地位的人,應該格外多出力。
桑斯達 這不用說,博尼克先生。
魯米爾 咱們一定得把這件事做好。
博尼克 對,不怕做不成。咱們各人在自己熟人里頭多拉攏。只要這事能引起社會上各種人的注意,地方當局自然會出來幫忙。
博尼克太太 卡斯騰,你快過來講給我們聽——
博尼克 貝蒂,女人不懂得這些事。
希爾馬 這么說,你真打算支持這個鐵路計劃了?
博尼克 當然。
羅冷 博尼克先生,可是你去年——
博尼克 去年情形完全不一樣。那時候的計劃是沿海修鐵路——
維紀蘭 沿海修鐵路完全是多余的,羅冷博士,因為咱們有輪船。
桑斯達 并且那筆費用也太大。
魯米爾 對,修了鐵路,本地有些重要企業(yè)就會受影響。
博尼克 主要理由是,修那條鐵路對于整個社會沒好處。因此我去年反對那計劃,結果才決定另修一條內地的路線。
希爾馬 話是不錯,可是這條新路線沾不著咱們附近的城市。
博尼克 希爾馬,將來會沾著咱們這城市,因為我們還打算修一條支線。
希爾馬 哈哈——這么說,完全是個新計劃?
魯米爾 對,這主意不錯吧?
羅冷 哼!
維紀蘭 真是,好像上天特別安排好的,叫咱們修一條支線。
羅冷 維紀蘭先生,你這話是不是開玩笑?
博尼克 這話不是開玩笑。我覺得真像是天意。今年春天我有事出門,無意中走過一道從前沒走過的山溝。我心里像閃電似的一亮,忽然想到正好在那兒修一條支線。我馬上找工程師測量了一下。我手里這些就是初步勘查估計的材料?,F在什么都沒問題了。
博尼克太太 (還在廊子門口陪女客)卡斯騰,你為什么一直瞞得這么緊?
博尼克 喔,貝蒂,告訴了你,你也懂不透其中的道理。再說,我一直誰也沒告訴,今天我才把事情說出來?,F在事情已經到了決定階段,咱們一定要把全副力量使出來,公開地干。即使有傾家蕩產的危險,我也要干下去。
魯米爾 博尼克,你放心,我們都支持你。
羅冷 諸位先生,修這條鐵路真有像你們說的這么些好處嗎?
博尼克 當然。你想,對于咱們整個社會有多大的推動力!你再想,修了鐵路,大片的森林不就可以利用了嗎!豐富的礦產不就可以開發(fā)了嗎!還有一個瀑布連著一個瀑布的那條大河!總之,對于各種工業(yè)的好處簡直說不盡。
羅冷 修了鐵路,你不怕外頭的壞風氣更容易跟咱們接觸嗎?
博尼克 不怕。你盡管放心,羅冷博士。謝謝老天,咱們這個勤苦耐勞的小城市是建筑在堅固的道德基礎上的。要是打個比方的話,我可以說咱們大家一直都在做打掃垃圾的工作,以后還要繼續(xù)打掃。羅冷博士,你還得在咱們的學校和家庭里繼續(xù)你那對于大家有益的活動。我們這些經營實際事業(yè)的人要努力推進社會福利,范圍越大越好。至于咱們的婦女——諸位太太小姐——請走近一步——咱們的婦女,咱們的妻子女兒盡管去搞她們的慈善事業(yè),幫助、安慰她們最親近的人,就像我的貝蒂和馬塞對待我和渥拉夫——(說到這兒,四面張望)渥拉夫今天上哪兒去了?
博尼克太太 喔,放假的日子可沒法兒不讓他出去。
博尼克 這么說,他準是又跑到海邊去了!你瞧著吧,早晚會出亂子。
希爾馬 呸!玩玩海里的波浪——
魯米爾太太 博尼克先生,你對家庭的事真熱心!
博尼克 家庭是社會的核心。一個人要是有個好家庭,有幾個可靠的正經朋友,親親密密地過日子,沒有什么掃興的事情——