正文

敕勒歌

漢英雙講中國(guó)古詩(shī)100首:漢英對(duì)照 作者:高民,王亦高 著; 許淵沖 譯


南北朝詩(shī)歌 Poems of the Northern and Southern Dynasties

敕勒歌(1)

〇南北朝樂府詩(shī)

敕勒川,

陰山下(2)

天似穹廬(3),

籠蓋四野(4)

天蒼蒼,

野茫茫(5)。

風(fēng)吹草低見牛羊(6)。

【注釋】

(1) 敕勒歌:敕勒(chì lè):民族名稱,也稱之為“丁零”、“高車”。敕勒族人主要居住在蒙古草原上。這是他們的民歌。

(2) 敕勒川,陰山下:敕勒族人居住的地方在陰山腳下。這里的“川”字含義豐富,既有河谷、河川之義,也有草原、一馬平川之義,可以廣義地理解為敕勒族人生活的地方。陰山:山脈名稱,位于內(nèi)蒙古高原的南緣,東西長(zhǎng)達(dá)一千二百多公里,現(xiàn)名“大青山”。

(3) 天似穹廬:穹廬(qióng lú):游牧民族居住的帳篷,即今所謂“蒙古包”。這句說,天空看上去像一個(gè)中間圓拱、四面垂下的帳篷。

(4) 籠蓋四野:籠(lǒng):原本是大箱子的意思,因此“籠蓋”就是完全地蓋住、很嚴(yán)密之意。古人認(rèn)為大地是方形的,延伸至東西南北,所以稱“四野”。

(5) 天蒼蒼,野茫茫:天是幽暗的深藍(lán)色,大地廣闊無(wú)邊,看不到盡頭。蒼:深藍(lán)色。茫茫:沒有邊際,看不清楚,形容廣大無(wú)邊的樣子。

(6) 風(fēng)吹草低見牛羊:風(fēng)兒吹動(dòng),草浪起伏,草低處露出正在吃草的牛羊。這里的“見”字讀(xiàn),義同“現(xiàn)”,顯露出來的意思。

A Shepherd’s Song

Yuefu Poetry in the Northern and Southern Dynasties

By the side of the rill,

At the foot of the hill

The grassland stretches under the firmament tranquil.

The boundless grassland lies

Under the boundless skies.

When the winds blow

And grass bends low,

My sheep and cattle will emerge before your eyes.

【賞析】

這首詩(shī)大約產(chǎn)生于公元400多年南北朝時(shí)期北魏朝的中期。原詩(shī)是用鮮卑語(yǔ)寫成的,是古代敕勒族人民歌唱自己的家鄉(xiāng)、歌唱美麗草原的心聲,后由不知名的人翻譯成漢語(yǔ)。由于是翻譯作品,所以形成長(zhǎng)短不齊的雜言語(yǔ)句。但翻譯者既熟悉草原生活,又熟練掌握了漢語(yǔ),所以詩(shī)句雖長(zhǎng)短不齊,卻明白通順,朗朗上口,成為漢語(yǔ)詩(shī)歌寶庫(kù)中歌唱少數(shù)民族人民生活的稀有珍品。

開頭六個(gè)字交待地理位置,這是豪邁地歌唱家鄉(xiāng)的開始。第二句寫站在草原上,上望天,下望地,都是蒼茫無(wú)盡、看不到邊際的那種感覺。在平坦遼闊的草原上,極目所至,天與地在看不見的遠(yuǎn)方交合在一起,圍繞著目視者形成一個(gè)圓圈。只有真切地體驗(yàn)到這種感覺的人才能寫出“天似穹廬,籠蓋四野”的詩(shī)句。最后兩句寫出在天地蒼茫之間,并非空若無(wú)物,而是充滿著無(wú)限生機(jī):綠草肥美,覆蓋大地,高過牛羊,在風(fēng)兒的吹動(dòng)下草浪滾滾;牛羊成群,自由自在,點(diǎn)綴在綠草之中。全詩(shī)動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),悠遠(yuǎn)遼闊,充滿生機(jī)。全篇?dú)鈩?shì)恢宏,令人心曠神怡,充分表達(dá)了草原牧民對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛,直到今天仍然是草原牧歌中最優(yōu)秀的一首。

Interpretation

This poem was composed in the mid Northern Wei Dynasty during the Northern and Southern Dynasties.It was originally written in Xianbei(Sienpi)dialect,singing the praise of the beautiful prairie which was the home of the ancient Chile people.It was translated into Chinese later by an anonymous person,thus forming such a poem consisting of long and short lines.The translator,however,was familiar with the life of the grassland and had a good command of Chinese.Although the lines vary in length,the poem is plain and smooth and can be read aloud fluently.It has become a rare treasure in the Chinese poetic treasure-house singing the life of the ethnic minority people.

The first line tells the readers the geographical background,and the second line shows that the poet felt the grassland boundless when he was standing on it gazing upward into the sky and downward onto the grass.When one looks as far as his eyes can on the smooth and vast grassland,he sees that the heaven and the earth appear to merge at the horizon and form a circle around him.Only those who have experienced this personally can write the lines “Heaven looks like a vaulted house,which shrouds the vast expanse of the open ground.”The last two lines point out that between the boundless sky and the earth,it’s full of life.The rich grass covering the land grows higher than the herds,surging as the wind blows and one can see cattle and sheep grazing here and there when the grass bends low.There is quietness in motion and motion in quietness in the poem,so the poem is full of vitality.The whole poem is magnanimous,making us feel carefree and happy.The poem has really expressed the herdsmen’s love for their native land,and has thus become one of the most excellent pieces of the grassland pastorals.

木蘭詩(shī)(1)

〇南北朝樂府詩(shī)

唧唧復(fù)唧唧(2),木蘭當(dāng)戶織(3)。

不聞機(jī)杼聲(4),惟聞女嘆息(5)

問女何所思,問女何所憶(6),

女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶(7)。

昨夜見軍帖(8),可汗大點(diǎn)兵(9),

軍書十二卷(10),卷卷有爺名(11)。

阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄,

愿為市鞍馬 (12),從此替爺征 (13)

東市買駿馬,西市買鞍韉 (14)

南市買轡頭 (15),北市買長(zhǎng)鞭。

旦辭爺娘去 (16),暮宿 (17)黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,

但聞 (18)黃河流水鳴濺濺 (19)。

旦辭黃河去,暮至黑山頭。

不聞爺娘喚女聲,

但聞燕山胡騎 (20)鳴啾啾 (21)。

萬(wàn)里赴戎機(jī) (22),關(guān)山度若飛 (23)。

朔氣傳金柝 (24),寒光照鐵衣 (25)

將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸 (26)。

歸來見天子 (27),天子坐明堂 (28)。

策勛十二轉(zhuǎn) (29),賞賜百千強(qiáng) (30)。

可汗問所欲 (31),木蘭不用尚書郎 (32)。

愿馳千里足 (33),送兒還故鄉(xiāng)。

爺娘聞女來,出郭相扶將 (34);

阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝 (35)

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊 (36)

開我東閣門,坐我西閣床,

脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著 (37)我舊時(shí)裳,

當(dāng)窗理云鬢 (38),對(duì)鏡帖花黃 (39)。

出門看伙伴,伙伴皆驚忙:

同行十二年,不知木蘭是女郎。

雄兔腳撲朔 (40),雌兔眼迷離 (41);

雙兔傍地走 (42),安能辨我是雄雌 (43)?

【注釋】

(1) 木蘭詩(shī):本詩(shī)的題目也叫《木蘭辭》,選自宋代郭茂倩編的《樂府詩(shī)集》。

(2) 唧唧復(fù)唧唧:“唧唧(jījī)”是模仿織布機(jī)織布的聲音,也有人說是嘆息的聲音。復(fù):重復(fù)著,一聲接一聲。

(3) 木蘭當(dāng)戶織:“木蘭”是本詩(shī)女主人公的名字,詩(shī)中無(wú)姓,不知從何時(shí)起人們認(rèn)為木蘭姓花。當(dāng)戶織:正在家中織布。

(4) 不聞機(jī)杼聲:聞:聽。杼(zhù):織布機(jī)上的梭子。全句意為:聽不到織布機(jī)上梭子往來的聲音。

(5) 惟聞女嘆息:惟,同唯,只有,僅僅。全句為:(當(dāng)織布機(jī)聲忽然停止的時(shí)候),只聽到屋中女孩的嘆息。

(6) 問女何所思,問女何所憶:這里使用了詩(shī)外旁白的手法,似乎是木蘭的父母在問木蘭,你在想些什么呀,為什么一聲聲地嘆息?思、憶:思考、思念、思慮。

(7) 女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶:這句似乎是女孩對(duì)父母的回答,女兒也沒有想什么事。這樣說好像是在安慰父母。憶:思念。

(8) 昨夜見軍帖:昨天晚上看到軍事文告。軍帖(tiě):軍書,這里是指國(guó)家因戰(zhàn)爭(zhēng)需要而發(fā)出的征兵文件及名冊(cè)。

(9) 可汗大點(diǎn)兵:皇上大規(guī)模征兵。可汗(kè hán):中國(guó)古代鮮卑(bēi)、突厥(jué)、回紇(hé)、蒙古等少數(shù)民族最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。這里當(dāng)指北朝的君主。

(10) 十二卷:這里是指軍書中的名冊(cè)很多很長(zhǎng),表示征兵人數(shù)很多,并不是嚴(yán)格意義上的十二卷。后文中的“十年歸”、“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”都是虛數(shù),表示時(shí)間長(zhǎng)、數(shù)量多,而非確指。

(11) 爺名:父親的名字。下文中的“阿爺”也是指父親。

(12) 愿為市鞍馬:愿意為此事到集上買馬匹和馬具。市:在市場(chǎng)上買賣貨物。鞍(ān):放在馬背上供人騎乘或馱運(yùn)貨物的工具。

(13) 替爺征:代替父親從軍打仗。

(14) 鞍韉:馬鞍和馬鞍下的墊子。韉:讀jiān。

(15) 轡頭:駕馭(yù)牲口用的嚼(jiáo)子和韁(jiāng)繩。轡:讀pèi。

(16) 旦辭爺娘去:早晨告別了父母,踏上征途。旦:早晨。辭:告別。爺娘:父母。

(17) 暮宿:夜晚睡在……

(18) 但聞:只聽見。但:只,僅僅。聞:聽見。

(19) 鳴濺濺:水流的聲音嘩嘩地響。鳴:鳥叫或物體發(fā)出聲音。濺濺(jiān jiān):水流聲。

(20) 燕山胡騎:燕山下北方少數(shù)民族的騎兵。騎(jì):戰(zhàn)馬、騎兵。

(21) 鳴啾啾:馬匹一聲聲地叫。啾(jiū):馬叫聲。

(22) 萬(wàn)里赴戎機(jī):走了千萬(wàn)里路,直奔戰(zhàn)場(chǎng)。萬(wàn)里:表示征途漫長(zhǎng)而非確指。赴:徑直前往某處。戎(róng):軍事。機(jī):軍事、軍機(jī)。

(23) 關(guān)山度若飛:像飛一樣迅速跨過一道道關(guān),翻過一座座山。

(24) 朔氣傳金柝:北方寒冷的空氣中傳過來夜里打更的聲音。朔(shuò):北方。金柝(tuò):夜里打更用的工具。

(25) 寒光照鐵衣:寒冷的月光照在戰(zhàn)士用金屬片做的戰(zhàn)袍上。鐵衣:也叫鎧(kǎi)甲,是古代軍人作戰(zhàn)時(shí)穿的護(hù)身衣,通常用金屬片連綴而成。

(26) 將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸:這兩句詩(shī)使用的是互文的手法,并不是準(zhǔn)確地說一百次戰(zhàn)斗或十年時(shí)間,也并非具體指某位將軍死了。詩(shī)句的含義是將軍和戰(zhàn)士都經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次艱苦卓絕、九死一生的戰(zhàn)斗,許多人犧牲了,而詩(shī)中的主人公木蘭在勇敢戰(zhàn)斗了十多年后終于告別了戰(zhàn)場(chǎng),回到后方。

(27) 天子:皇帝,在本詩(shī)中即前面所說的可汗。

(28) 明堂:古代帝王舉行盛大典禮或隆重會(huì)議的大廳。

(29) 策勛十二轉(zhuǎn):給木蘭記功很多次。策:簡(jiǎn)策,是記功的賬冊(cè),古代用竹片做成。勛:功勛、戰(zhàn)績(jī)。轉(zhuǎn):量級(jí),表示軍功的等級(jí)。

(30) 賞賜百千強(qiáng):賞賜了很多的財(cái)物。百千:言指很多。強(qiáng):有余,比……還多。

(31) 可汗問所欲:皇上問木蘭還有什么希望和要求。

(32) 不用尚書郎:不想擔(dān)任高級(jí)官員。尚書郎:中國(guó)古代某種高級(jí)政府官員的職務(wù)名稱。

(33) 愿馳千里足:希望騎上千里馬。此句另一版本為:愿馳明駝千里足。明駝:一種日行千里的駱駝。

(34) 出郭相扶將:互相攙扶著走到村外(迎接木蘭)。郭(guō):外城,本詩(shī)指莊外。

(35) 當(dāng)戶理紅妝:(趕快)在家里梳洗打扮,涂脂抹粉,(好漂漂亮亮地迎接妹妹)。當(dāng)戶:在家里。理:梳理。紅妝:也寫成“紅裝”,指婦女用胭脂、口紅等紅色化妝品涂抹后的艷麗外表,后泛指婦女的裝束。

(36) 磨刀霍霍向豬羊:磨快了刀殺豬宰羊?;艋簦耗サ兜穆曇簟O颍簩?duì)著。

(37) 著(zhuó):穿上。

(38) 理云鬢:梳理高高蓬起如云朵般的頭發(fā)。鬢(bìn):鬢角,常代指頭發(fā)。

(39) 對(duì)鏡帖花黃:對(duì)著鏡子用金色紙剪成花樣貼在額上或頭發(fā)上,這是古代婦女的一種裝飾。帖:同貼。

(40) 雄兔腳撲朔:雄性兔子喜歡亂蹬腳,不安穩(wěn)。

(41) 雌兔眼迷離:雌性兔子喜歡安靜,不跑動(dòng)時(shí)兩眼總是瞇成細(xì)縫。迷離:微閉著眼。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)