正文

哈姆萊特

莎士比亞悲劇集 作者:[英] 莎士比亞 著;朱生豪 譯


哈姆萊特

劇中人物

克勞狄斯 丹麥國王

哈姆萊特 前王之子,今王之侄

福丁布拉斯 挪威王子

霍拉旭 哈姆萊特之友

波洛涅斯 御前大臣

雷歐提斯 波洛涅斯之子

侍臣

弗蘭西斯科 兵士

雷奈爾多 波洛涅斯之仆

隊(duì)長

英國使臣

眾伶人

二小丑 掘墳?zāi)拐?/p>

葛特露 丹麥王后,哈姆萊特之母

奧菲利婭 波洛涅斯之女

貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等

哈姆萊特父親的鬼魂

地點(diǎn)

厄耳錫諾

第一幕

第一場 厄耳錫諾。城堡前的露臺

弗蘭西斯科立臺上守望。勃那多自對面上。

勃那多 那邊是誰?

弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。

勃那多 國王萬歲!

弗蘭西斯科 勃那多嗎?

勃那多 正是。

弗蘭西斯科 你來得很準(zhǔn)時(shí)。

勃那多 現(xiàn)在已經(jīng)打過十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。

弗蘭西斯科 謝謝你來替我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服。

勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎?

弗蘭西斯科 一只小老鼠也不見走動。

勃那多 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來。

弗蘭西斯科 我想我聽見了他們的聲音。喂,站??!你是誰?

霍拉旭及馬西勒斯上。

霍拉旭 都是自己人。

馬西勒斯 丹麥王的臣民。

弗蘭西斯科 祝你們晚安!

馬西勒斯 ?。≡贂?,正直的軍人!誰替了你?

弗蘭西斯科 勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)

馬西勒斯 喂!勃那多!

勃那多 喂,——啊!霍拉旭也來了嗎?

霍拉旭 有這么一個(gè)他。

勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!

馬西勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎?

勃那多 我還沒有瞧見什么。

馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻象。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見這一個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們并沒有看錯(cuò),還可以叫他和它說幾句話。

霍拉旭 嘿,嘿,它不會出現(xiàn)的。

勃那多 先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎么說。

勃那多 昨天晚上,北極星西的那顆星已經(jīng)移到了它現(xiàn)在的地方,時(shí)鐘剛敲了一點(diǎn),馬西勒斯和我——

馬西勒斯 住聲!不要說下去;瞧,它又來了!

鬼魂上。

勃那多 正像已故的國王的模樣。

馬西勒斯 你是有學(xué)問的人,去和它說話,霍拉旭。

勃那多 它的樣子不像已故的國王嗎?看,霍拉旭。

霍拉旭 像得很;它使我心里充滿了恐怖和驚奇。

勃那多 它希望我們對它說話。

馬西勒斯 你去問它,霍拉旭。

霍拉旭 你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王出征時(shí)的神武雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說話!

馬西勒斯 它生氣了。

勃那多 瞧,它昂然不顧地走了!

霍拉旭 不要走!說呀,說呀!我命令你,快說?。ü砘晗?。)

馬西勒斯 它走了,不愿回答我們。

勃那多 怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白。這不是幻象吧?你有什么高見?

霍拉旭 對著上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會相信這樣的怪事。

馬西勒斯 它不像我們的國王嗎?

霍拉旭 正像你是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,正是它討伐野心的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像它有一次在談判決裂以后把那些乘雪車的波蘭人擊潰在冰上的時(shí)候的神氣。怪事怪事!

馬西勒斯 前兩次他也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。

霍拉旭 我不知道究竟應(yīng)該怎樣去想;可是大概推測起來,這恐怕預(yù)兆著我們國內(nèi)將要有一番非常的變故。

馬西勒斯 好吧,坐下來。誰要是知道的話,請告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國外購買戰(zhàn)具;為什么趕造大批船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰能告訴我?

霍拉旭 我可以告訴你;至少一般人都是這樣傳說。剛才它的形象還像我們出現(xiàn)的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆萊特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律和騎士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘€注,要是福丁布拉斯得勝了,就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收一樣?,F(xiàn)在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副烈火似的性格,已經(jīng)在挪威四境召集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng)。他的唯一的目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國所以這樣慌忙騷亂的緣故。

勃那多 我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無怪他的武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了。

霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,在那雄才大略的裘力斯·愷撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估锍鰜?,在街道上啾啾鬼語,星辰拖著火尾,露水帶血,太陽變色,支配潮汐的月亮被吞噬得像一個(gè)沒有起色的病人;這一類預(yù)報(bào)重大變故的征兆,在我們國內(nèi)也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!

鬼魂重上。

霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會害我。不要走,鬼魂!要是你能開口,對我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對我說話吧;要是你預(yù)知祖國的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來的災(zāi)禍,那么對我說話吧;或者你在生前曾經(jīng)把你搜括得來的財(cái)寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對我說吧;不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。

馬西勒斯 要不要用我的戟刺它?

霍拉旭 好的,要是它不肯站定。

勃那多 它在這兒!

霍拉旭 它在這兒!(鬼魂下。)

馬西勒斯 它走了!我們不該用暴力對待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ?,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號