正文

一 芽中有蟲

看,這個(gè)世界 作者:(英)V.S.奈保爾 著,孫仲旭 譯


一 芽中有蟲

一九四九年初在特立尼達(dá),我即將中學(xué)畢業(yè)時(shí),有個(gè)消息傳到女王皇家公學(xué)的我們這些六年級(jí)學(xué)生這兒,說(shuō)是北邊某個(gè)小一點(diǎn)的島上,有個(gè)年輕的嚴(yán)肅詩(shī)人剛剛出了本精彩的詩(shī)集處女作。我們之前從未聽說(shuō)過(guò)這種消息,不會(huì)聽說(shuō)關(guān)于一本新出詩(shī)集的消息,也不會(huì)聽說(shuō)任何書的消息。到現(xiàn)在,我還納悶這則消息是怎樣傳到我們那兒的。

當(dāng)時(shí),我們那里只是個(gè)主要從事農(nóng)業(yè)的小殖民地,我們總是——也沒什么不樂意——說(shuō)我們是地圖上的一個(gè)點(diǎn),這樣說(shuō),能讓人看開了,我們真的很小。我們的人口才五十萬(wàn)多一點(diǎn)點(diǎn),我們的種族多樣化。在這個(gè)島上,盡管我們?nèi)藬?shù)不多,但現(xiàn)存的殖民地的歐洲和亞洲移民次文化及次次文化之間,彼此幾乎完全隔絕,而像大海一樣包圍著我們的,是一個(gè)被移植過(guò)來(lái)的非洲。我們的各種各樣人口中,只有一部分受過(guò)教育,而且是以有限的本地方式,對(duì)此,我們六年級(jí)的學(xué)生都很清楚:我們能看出我們所受的教育,只會(huì)把我們帶進(jìn)專業(yè)或者職業(yè)上的死胡同。

這種殖民地總會(huì)如此:這兒那兒,時(shí)不時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些讀書和寫作的小圈子,虛榮的無(wú)害池塘出現(xiàn)又消失,成不了什么氣候,比如演變成一種有組織或者可靠的文學(xué)或文化生活。似乎不可思議的是,居然還有人是思想生活的守護(hù)者,在留意新動(dòng)靜,能夠認(rèn)真評(píng)價(jià)一本新出的詩(shī)集。

然而那樣一件事,還是以最奇特的方式出現(xiàn)了,這位年輕詩(shī)人在我們眼里成了名人。他來(lái)自圣盧西亞[1]。如果說(shuō)特里尼達(dá)是地圖上的一個(gè)點(diǎn),那么圣盧西亞可以說(shuō)是這個(gè)點(diǎn)上的點(diǎn)。他那本書是在巴巴多斯出的。對(duì)居住在島上的人來(lái)說(shuō),大海就是天塹,造成不同的風(fēng)景、不同的房子,彼此的居民總是在種族上略微不一樣,有著奇怪的口音。但是這位年輕的詩(shī)人和他的書克服了這一切:正像在維多利亞時(shí)期的布道中所言,美德與奉獻(xiàn)克服萬(wàn)難,最終取得了成功。

促成此事的,或許還有其他因素。當(dāng)時(shí),關(guān)于重視我們本土的海島“文化”,人們議論很多,就是在那時(shí),我討厭起了這個(gè)詞。這種議論集中在一個(gè)頗具才華、名為“小加勒比人”的舞曲組合(他們的根據(jù)地,就在離我當(dāng)時(shí)所住地方不遠(yuǎn)的一幢居民住宅里)和鋼鼓樂隊(duì)上,后者是小街上效果非凡的即興音樂表演方式,用油桶和廢鐵演奏,是二戰(zhàn)期間在特立尼達(dá)發(fā)展起來(lái)的。有了這些稀奇,人們覺得本地人就不會(huì)兩手空空地進(jìn)入國(guó)際社會(huì),他們就有了可以宣稱是自己擁有的東西,最后至少能夠挺直腰桿,感到心安理得。

尋求這種安慰的人,有很多實(shí)際上是有錢人、中產(chǎn)階級(jí)和高等階層,許多方面說(shuō)來(lái)各個(gè)種族的都有,有份好工作,卻沒有強(qiáng)烈的種族歸屬感,不完全是非洲、歐洲或者亞洲的,這些人除了這個(gè)海島別無(wú)祖國(guó)。往前一代人左右,他們對(duì)自己不是黑人亦非亞洲人沒有什么不滿足,但是到這時(shí),隨著他們的成功,他們對(duì)殖民地人得不到尊重這一點(diǎn)看得更清楚,這讓他們?cè)诠ぷ骱妥陨矸矫娑际芷浜?,他們不再滿足于藏而不露,不再感念小恩小惠,而是要為自己爭(zhēng)取更多。

對(duì)于本地文化、鋼鼓樂隊(duì)和舞曲的議論,也出自那些在政治上雄心勃勃的人。說(shuō)這種話,會(huì)讓潛在的黑人選民感到受用。當(dāng)時(shí)選舉權(quán)仍有限制,但是人們知道自治即將到來(lái)。曾經(jīng)有一位對(duì)這種文化談得很多也寫得很多,就是艾伯特·戈麥斯。他在市里是個(gè)政客,還想爬得更高。他是個(gè)葡萄牙人,極胖。胖根本不影響他,而是讓他成了個(gè)人物,在市里很容易給人認(rèn)出來(lái),也給人議論很多(甚至在我們六年級(jí)學(xué)生中也是),并且在街頭的黑人中間深受愛戴。也許顯得奇怪的是,那些黑人直到一九四幾年時(shí),仍然缺少一位黑人領(lǐng)袖,艾伯特·戈麥斯就以這樣的領(lǐng)袖自居。作為市里的黑人領(lǐng)袖,他走強(qiáng)硬的反亞洲人、反印度人路線。印度人是農(nóng)村人,完全不是他的選民。我聽說(shuō)有一段時(shí)間,他抽煙斗,蓄兩撇兩端下垂的胡子,盡量打扮得像斯大林。

從政之前,他是個(gè)文化人。上世紀(jì)三十年代及四十年代初,他出版過(guò)一份名為《燈塔》的月刊。他還寫詩(shī)。我們家里有他的詩(shī)作中最薄的一本《三十三首詩(shī)》,四五英寸見方,帶圖案的絳紅色布面裝訂,獻(xiàn)給他的母親,“因?yàn)樗蛔x詩(shī)”。我模模糊糊還記得第一首:“別啜泣也別號(hào)哭/快樂與痛苦都屬虛空/輪子必定會(huì)轉(zhuǎn),河水會(huì)流/日子必將展開。”

艾伯特·戈麥斯在特立尼達(dá)的《星期日衛(wèi)報(bào)》上開過(guò)專欄,署名為“尤比奎特斯”[2],沒幾個(gè)人知道這個(gè)詞是什么意思,清楚其發(fā)音的人更少。(“尤”還是“烏”,“基特”還是“奎特”?)他出名地愛使用大詞,這是他的塊頭與風(fēng)格的一部分。就是在戈麥斯的專欄中,我首次遇到了“plethora”[3]這個(gè)詞,并認(rèn)定這個(gè)詞不合我用。戈麥斯寫到本地的海島文化時(shí),會(huì)捎帶攻擊一下印度人,因?yàn)橛《热酥蒙碛谀欠N文化之外。但是戈麥斯身上有很多方面,他也有很多調(diào)調(diào)可彈,我懷疑(但現(xiàn)在不能真正肯定)是他用他那種熱情洋溢的方式,寫到了這位來(lái)自圣盧西亞的年輕詩(shī)人——這是海島文化的部分主題——并且讓我們注意到了。

讀者現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)猜到這位詩(shī)人是德里克·沃爾科特。作為群島這里的一位詩(shī)人,直到他的名氣遠(yuǎn)播海外前,在十五六年或者二十年的時(shí)間里,他步履維艱,有段時(shí)間甚至不得不去特立尼達(dá)的《星期日衛(wèi)報(bào)》工作。他自費(fèi)出版的處女詩(shī)集面世后過(guò)了四十三年,他獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

至于艾伯特·戈麥斯,他本來(lái)可以在一九四九年登上人生巔峰,結(jié)局卻不怎么好。一九五六年,我離開海島六年后,崛起了一位真正的黑人領(lǐng)袖威廉斯:一位小個(gè)子黑人,戴一副墨鏡和助聽器,這兩樣簡(jiǎn)單的道具讓他顯得時(shí)髦(這種特點(diǎn)是必要的),很快就變得極受歡迎。他一天到晚把奴隸制掛在嘴邊(好像人們已經(jīng)忘掉了似的)。就憑這些簡(jiǎn)單的手段,他讓?shí)u上的政治在各方面都帶上了種族特點(diǎn)。至于葡萄牙人戈麥斯,他到這時(shí)缺少真正的支持者,盡管他擺出那么多反印度人的姿態(tài),盡管他說(shuō)了那么多海島文化、舞曲和鋼鼓樂隊(duì),最后還是垮掉了,被黑人羞辱并拋棄,就是那同一批黑人,僅僅幾年前,還喜歡把他看作一個(gè)胖子人物,他們的保護(hù)者,一個(gè)蓄八字胡、抽煙斗的本地狂歡節(jié)版斯大林。


我就是這樣知道了沃爾科特,但我當(dāng)時(shí)不知道他的詩(shī)。艾伯特·戈麥斯(以及別人)也許在他們的文章中引用過(guò)一些詩(shī)句,現(xiàn)在我卻一句也想不起來(lái)。

我當(dāng)時(shí)對(duì)詩(shī)歌根本沒感覺,大概跟語(yǔ)言有關(guān)系。我們的印度人社區(qū)離開印度才五十年,要么時(shí)間更短。我有說(shuō)印地語(yǔ)的家庭背景,那種語(yǔ)言我不會(huì)說(shuō),但聽得懂。我們的大家庭里年長(zhǎng)一些的人用印地語(yǔ)跟我們說(shuō)話時(shí),我用英語(yǔ)回答。英語(yǔ)是我們當(dāng)時(shí)開始掌握的語(yǔ)言,我當(dāng)時(shí)在寫作上的雄心,就是想寫作散文體的英語(yǔ)。我現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌的感覺很有限,還是后來(lái)在散文體寫作實(shí)踐中才產(chǎn)生的。

我在六年級(jí)時(shí)沒用功學(xué)英語(yǔ),等我看到課本——《抒情歌謠》等等——時(shí),覺得自己挺幸運(yùn)。之前一年,我在學(xué)校里對(duì)詩(shī)歌倒了胃口,原因在于弗蘭西斯·帕爾格雷夫所編的《英詩(shī)精華》。我曾經(jīng)很喜歡學(xué)校里初級(jí)讀本上的繞口令式童謠,六十多年后,我還記得起來(lái)。如果要我準(zhǔn)備好去讀帕爾格雷夫所編的書,他應(yīng)該加強(qiáng)那種愉悅感,但是他所編的維多利亞時(shí)代詩(shī)歌選集沒能讓我讀下去,單是看到那本紅色軟皮書,我就不喜歡(軟皮是戰(zhàn)時(shí)書籍制作的節(jié)約之舉)。他挑選那些詩(shī),讓我覺得詩(shī)歌是種很遙遠(yuǎn)的東西,一種矯情,在尋找稀奇的情感和唱高調(diào)。就像艾伯特·戈麥斯讓我認(rèn)定“plethora”這個(gè)詞永遠(yuǎn)不能為我所用一樣,帕爾格雷夫讓我認(rèn)定了詩(shī)歌不適合我讀。

所以在一九四九年,我不可能對(duì)沃爾科特做出評(píng)價(jià)。但是我們至少應(yīng)該買了那本薄書。它不便宜(比一本企鵝版書還要貴,夠買兩張座位很好的電影票),可是也不算貴:本地錢一元,相當(dāng)于四先令二便士,合現(xiàn)在的錢二十一便士。但是如果說(shuō)英語(yǔ)是我們當(dāng)時(shí)正在掌握的語(yǔ)言,這種買書之事卻仍然跟我們很遙遠(yuǎn)。我們買課本,買名著的平價(jià)版本。我父親——一個(gè)寂寂無(wú)名的印度民族主義者——偶爾會(huì)去市中心夏洛特街的一家鋪?zhàn)永镔?gòu)買印度雜志(《印度評(píng)論》和《現(xiàn)代評(píng)論》),還從巴爾布哈德拉·拉姆帕塞德(他所賣的書的扉頁(yè)上,都敲了一枚紫色的大印章,我對(duì)巴爾布哈德拉·拉姆帕塞德的了解僅限于這枚印章,我從來(lái)沒能了解這個(gè)人和他的書店)那里購(gòu)買關(guān)于印度的書。但是因?yàn)槿藗兌荚谡務(wù)摚蛯iT去買一本,例如沃爾科特那本書,會(huì)顯得好像是浪費(fèi)。這一點(diǎn),反映出我們畢竟還是受到我們生活貧窮這一觀念的制約。盡管作為一個(gè)作家,我有賴于人們購(gòu)買我的新書,但是在我身上,買書就是浪費(fèi)的觀念還是保持了很多年。

直到一九五五年,我才見到了沃爾科特的那本書,當(dāng)時(shí)我已經(jīng)在英國(guó)待了四年多。那幾年我過(guò)得很慘淡。大學(xué)畢業(yè)后(我讀的是英語(yǔ))一年左右的時(shí)間里,我在倫敦努力想走上作家之路,生活艱難。當(dāng)時(shí)唯一的幸事——確實(shí)是件極大的幸事——就是我幸運(yùn)地在BBC對(duì)加勒比海地區(qū)廣播部得到一份兼職工作,為每周一次的文學(xué)節(jié)目《加勒比海之聲》當(dāng)編輯。

《加勒比海之聲》是BBC在戰(zhàn)后開播的,是世界范圍內(nèi)普遍出現(xiàn)的新黎明的一部分——當(dāng)時(shí)看來(lái)如此——已經(jīng)播出了十年左右,我和我父親給它投過(guò)短篇小說(shuō),我上大學(xué)時(shí),認(rèn)識(shí)了這個(gè)節(jié)目的制作人亨利·斯萬(wàn)茲。這時(shí),剛好亨利要去加納待幾年——他的家族在西非當(dāng)時(shí)或者以前有過(guò)生意上的事:亨利跟我說(shuō)過(guò)當(dāng)時(shí)或者以前有過(guò)一種朗姆酒,人稱斯萬(wàn)茲朗姆酒——去那里的電臺(tái)工作(新黎明的一部分),是他宅心仁厚,建議讓我接手他在BBC《加勒比海之聲》的工作。

這把我從赤貧狀態(tài)中救了出來(lái)。除了扣除的,我每周能拿到八幾尼[4],要求的是每周去三個(gè)半天。事實(shí)上,我每天都去,因?yàn)樵贐BC里讓我感覺興奮,能與人交往,而且可以不必待在我在基爾伯恩的愛爾蘭人聚居區(qū)的兩居室寄宿舍(跟別人共用浴室)里,寄宿舍在戈蒙特國(guó)家電影院——據(jù)說(shuō)是全國(guó)最大的電影院——高大的磚墻后面。

我得以了解了《加勒比海之聲》的檔案庫(kù),對(duì)亨利的編輯才能的認(rèn)識(shí)也加深許多。他性格憂郁,某些方面說(shuō)來(lái),這項(xiàng)工作對(duì)他來(lái)說(shuō)是大材小用,他的有些愚蠢的同事說(shuō)他清高。亨利上大學(xué)時(shí),自己就在文學(xué)方面雄心勃勃,在《加勒比海之聲》的檔案庫(kù)里,我覺得能夠看出他的雄心在編輯工作中得到了升華。他認(rèn)真對(duì)待那邊群島上的寫作,看到可取之處及觀點(diǎn),而在那些作品中,卻根本沒有或者也許只是很少(絕非巧合的是,他離開那個(gè)節(jié)目后沒幾年,這種寫作就黯然失色,同時(shí)失色的,還有把加勒比海地區(qū)寫作視為英語(yǔ)文學(xué)新生力量的浪漫想法)。亨利對(duì)詩(shī)歌和語(yǔ)言有感覺,我在這方面缺乏。他也許自己就想當(dāng)個(gè)作家,我不知道。他在節(jié)目上每季度對(duì)于所完成作品的總結(jié)精彩絕倫,讓我望塵莫及。就是因?yàn)樗苁遣灰话愕脑u(píng)價(jià),我終于讀到了沃爾科特和他的《二十五首詩(shī)》,即一九四九年那本著名的書,這次我總算拿到了一本。

我拿到的那本是二印,一九四九年四月印刷,一印之后三個(gè)月。當(dāng)時(shí)我應(yīng)該已經(jīng)離開了女王皇家公學(xué),不知道有這第二次印刷。時(shí)過(guò)境遷之后在倫敦看到這本書,證明了我記憶中這位詩(shī)人取得成功這一點(diǎn)并未夸大。他的書(二印應(yīng)該跟一印一樣)普普通通,平裝本,薄薄的,幾乎沒有書脊,封面是米黃色,內(nèi)文三十九頁(yè)。印刷上,完全不講究樣式或者在排字上顯得招搖,印刷者是巴巴多斯的《鼓動(dòng)報(bào)》出版社,書名是古迪[5]式粗體字,詩(shī)本身用的是標(biāo)準(zhǔn)新聞報(bào)紙字體。

對(duì)于投到《加勒比海之聲》的絕大多數(shù)作品而言,我對(duì)于詩(shī)的判斷能力綽綽有余,卻仍然粗淺。我讀詩(shī)歌不是出于個(gè)人選擇,但當(dāng)時(shí)多了點(diǎn)自信。大學(xué)四年間,我?guī)缀踝x遍了莎士比亞和馬洛[6]的全部作品,有些劇本還讀過(guò)多遍。這本身就是種教育,訓(xùn)練我放棄了以前的觀念,即詩(shī)歌就是要慷慨激昂,寫顯而易見的美,莎士比亞和馬洛的一些最樸素的詩(shī)句充滿了力量。

然而這次我讀到沃爾科特時(shí),卻如墮霧中。我最容易讀進(jìn)去的,是集子中較短的詩(shī),其主旨我能體會(huì),而較長(zhǎng)的詩(shī)讓我讀得摸不著頭腦。我覺得里面所說(shuō)的傾向散文化,難懂,詩(shī)歌用語(yǔ)讓我讀得困惑。我把那些詩(shī)放到一邊,專心去讀那些我喜歡的。詩(shī)人和他的書——盡管薄——都未受損失。

此前,亨利·斯萬(wàn)茲讓我看到了美好之處,經(jīng)常也幫我解開沃爾科特的詩(shī)歌開頭中的謎團(tuán)。所以到了這時(shí),我能夠品味“通過(guò)夜間詩(shī)歌喚起謙遜”中的含糊性,那是詩(shī)集中的第一首詩(shī),謙遜可以是性或者詩(shī)歌方面的,詩(shī)歌可以是祈禱,我也能品味“我盤腿守候日光”中的謎語(yǔ),還能品味一首詩(shī)中的文字游戲,那首詩(shī)寫的是之前不久圣盧西亞首府卡斯特里焚城一事:“當(dāng)那位帶著熱度的傳福音者夷平一切,除了教堂般的天空?!弊詈笠皇自?shī)我曾經(jīng)會(huì)背,不過(guò)更準(zhǔn)確地說(shuō),是我一再閱讀這首詩(shī),結(jié)果它刻在了我的腦海中,有些片段(稍微有點(diǎn)顛倒)至今我還記得。

當(dāng)時(shí),我覺得很了不起的是,一九四九年、一九四八年,無(wú)疑還有此前幾年,在我原以為一片荒蕪的這些島上,我們中間還出了這么一位天才,這種眼光,這種敏銳感覺,這種語(yǔ)言才能,把我們知道的很多平常事物神圣化?!澳荷袆澊瑲w家的漁民意識(shí)不到他們穿越的靜寂?!蔽覀冏≡谔亓⒛徇_(dá),在幾乎完全閉合的帕里亞灣,此海灣在本島和委內(nèi)瑞拉之間;如此準(zhǔn)確描述,細(xì)節(jié)之上再加細(xì)節(jié)——漁民和很快暗下來(lái)的暮色中的影子,這種景象我們都知道。一九五五年我在倫敦讀這些詩(shī)時(shí),覺得能夠理解普希金對(duì)俄羅斯人有多么重要,他為他們做了以前無(wú)人做過(guò)的事。我當(dāng)時(shí)便是如此推崇沃爾科特。

那段時(shí)間,我為了賺點(diǎn)外快,還為BBC對(duì)加勒比海地區(qū)廣播中的一個(gè)雜談節(jié)目撰稿,五分鐘的小節(jié)目,每次五幾尼。我想我可以寫點(diǎn)關(guān)于國(guó)家肖像畫廊的東西,就去找那里的主任戴維·派珀,他也用彼得·托里的筆名寫小說(shuō)(其中有一本三年后我在《新政治家》周刊上評(píng)論過(guò))。前一年,即一九五四年時(shí),我在那里工作過(guò)幾周,為畫廊編一份小型目錄(我更著迷的是《名利場(chǎng)》雜志上刊登的斯派和埃普以及其他人畫的漫畫像),每天一個(gè)幾尼,要么是半天半幾尼,當(dāng)時(shí)我的哮喘病很嚴(yán)重,而且總的說(shuō)來(lái)心態(tài)焦慮。這次見到戴維·派珀,他批評(píng)了我——語(yǔ)氣不重,但的確是批評(píng)——因?yàn)槲以谀抢锕ぷ鲿r(shí),顯然對(duì)那里的畫作毫無(wú)興趣。我跟他說(shuō)當(dāng)時(shí)我身體不好,他寬宏大量,并為我撰寫那份電臺(tái)小稿件提供了幫助。

當(dāng)時(shí)我把沃爾科特掛在嘴邊。我跟派珀說(shuō)了,還背誦了關(guān)于卡斯特里被燒的那首詩(shī):《城市死于大火》。他坐在辦公桌后,樣子英俊,表情嚴(yán)肅,認(rèn)真聽完后說(shuō)了一句:“迪倫·托馬斯?!?span >[7]我那時(shí)對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌幾乎一無(wú)所知,覺得碰了壁,感覺自己孤陋寡聞。我受到了打擊,也許說(shuō)到底,我并不真正懂得詩(shī),但那并未降低我對(duì)沃爾科特的親切感和讀我喜歡的那些詩(shī)句時(shí)的愉悅感。

有次午餐時(shí)間,我給特倫斯·蒂勒背誦了另外一首詩(shī),他是第三頻道的制作人,我以前在BBC的一家酒吧里經(jīng)常碰到,也跟他認(rèn)識(shí)了。他午餐時(shí)豪飲黑啤酒,就站在吧臺(tái)前喝,他說(shuō)啤酒就是食物。一九四幾年時(shí),他曾經(jīng)是個(gè)二流詩(shī)人。我在多份雜志上看到他的名字跟一些響亮的名字并列,一九五五年時(shí)在我眼里,那足以稱得上是成就了。我對(duì)他所受的教育、聰明才能和慷慨心懷敬意。我跟他背的那首詩(shī)是《正如約翰之于帕特莫斯島》,在這首詩(shī)里,沃爾科特把希臘諸島上的光線、明凈(以及名氣)和我們周圍一直看到的相提并論,在我看來(lái),他很精彩地再次把我們?nèi)甲兊酶哔F了。這首詩(shī)是關(guān)于我們那里的風(fēng)景之壯麗,亨利·斯萬(wàn)茲挑出過(guò)特別出色的短語(yǔ)“我臉頰上太陽(yáng)的銅幣”,我們那里每個(gè)去過(guò)海邊的人都會(huì)認(rèn)可這句短語(yǔ)。

像戴維·派珀一樣,特倫斯認(rèn)真地聽了。他臉上因?yàn)楹谄【贫可系某奔t退去了,粗框眼鏡后面,他眼神專注,一時(shí)間,他是個(gè)看重詩(shī)人之言的人。他的欣賞之情和戴維·派珀的相比,還要更為全心全意一些。最后,他評(píng)論了第十二行——“因?yàn)槊利惏鼑?這些黑孩子,把他們從無(wú)家的歌謠中解放出來(lái)”——中的一個(gè)詞。他說(shuō),這位詩(shī)人尚沒有資格使用像“歌謠”這種詞。

他的說(shuō)法讓我大惑不解,似乎是種精妙的詩(shī)歌評(píng)論,我無(wú)法理解,但是尊重。在后來(lái)的幾周里,我琢磨出來(lái)也許特倫斯是說(shuō)“歌謠”屬于一種更流行的寫作風(fēng)格,只是在更復(fù)雜的上下文中,才能取得合適的詩(shī)歌效果。在處理上,詩(shī)中關(guān)于海島自然風(fēng)光之美麗的意念用的是普普通通的熱帶特點(diǎn),也就是說(shuō),全在意料之中;這位詩(shī)人在寫了那么多之后——神秘的詩(shī)題《正如約翰之于帕特莫斯島》和“我臉頰上太陽(yáng)的銅幣,獨(dú)木舟在此加強(qiáng)太陽(yáng)的威力”——在寫了那么多之后,包圍著黑孩子的“美麗”這一用詞懶得奇怪。就這樣把這首詩(shī)拆碎,我不得不承認(rèn)“黑”也一直讓我感覺為難,背誦時(shí)感到尷尬。這種多愁善感的觀察和感覺方式不屬于我,依我看,“孩子”一詞就應(yīng)該足夠了。

不過(guò)我無(wú)所謂,我可以無(wú)視這種多愁善感,幾乎是把它撇到一邊。我所珍視的這位詩(shī)人,是語(yǔ)言的使用者,精致而深刻的驚人意象的制造者,一個(gè)只比我大兩歲,卻在十八九歲時(shí)就可以說(shuō)是位大師的人,為我六七年或者八年前就知道的事物灑上回顧性的光輝。

一九五五年時(shí),他寄給《加勒比海之聲》的稿件我全都采用了,但是顯而易見,他出了那本集子后過(guò)了六年,第一波靈感泉涌期已經(jīng)結(jié)束,他這時(shí)在挨時(shí)間,寫作,好不讓自己手生,正在摸索往前的道路。他仿寫過(guò)濟(jì)慈的一首敘事詩(shī),還寫過(guò)仿惠特曼風(fēng)格的什么(我想是這樣,不過(guò)也有可能弄錯(cuò))。兩首詩(shī)語(yǔ)言純熟,但只是練習(xí),沒有海島風(fēng)景來(lái)滋養(yǎng)他的想象力,而海島風(fēng)景在他的詩(shī)人性格中,占了很大比重。

在某一首詩(shī)里,我忘了因?yàn)槭裁?,他要重塑愛爾蘭,我想之前他沒去過(guò)那里。我想我知道他為什么要那樣做,也心懷同情:他應(yīng)該是想變得更具國(guó)際性,沖出海島的社會(huì)、種族和思想的局限,正如他寫過(guò)的,海島上“美的藝術(shù)并不經(jīng)常地出現(xiàn)在星期四”。

這就是我們這些來(lái)自海島、抱著文學(xué)雄心的人都要面對(duì)的:地方狹隘,經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)單,養(yǎng)育出來(lái)的人思想狹隘,命運(yùn)簡(jiǎn)單。這些海島很小,和易卜生的挪威相比,相去不可以道里計(jì)。海島上的人在文學(xué)上的可造性,如同他們?cè)诮?jīng)濟(jì)方面的可造性,和他們個(gè)人成就方面的可造性一樣有限。易卜生的挪威盡管偏遠(yuǎn),但是有銀行家、編輯、學(xué)者和成就卓然的人。在這些海島上,完全沒有人才這方面的財(cái)富。這些海島提供不了多少一位小說(shuō)家或詩(shī)人可以寫的,對(duì)于一個(gè)有才能的人,這些海島會(huì)限制他,很快耗盡他的心力,而這樣的人,如果處在一個(gè)更大、更具多樣性的空間,也許可以展翼,成就未曾想過(guò)的事業(yè)。

這是種文學(xué)上的困境,也以各種方式影響其他地方:大的國(guó)家由于政治或者其他原因,作家難以寫出其真實(shí)情況。所以加繆在一九四幾年時(shí),可以寫阿爾及利亞而不著阿拉伯人一字;二三十年前,有些南非作家寫倦了種族的主題——在要做正確之事的壓力之下,這不可避免——會(huì)去尋求一個(gè)沒有種族的無(wú)人地帶,來(lái)給他們個(gè)人的意象創(chuàng)作騰地方。

一九五六年,我辭去了《加勒比海之聲》的工作,我對(duì)沃爾科特的發(fā)展未能繼續(xù)密切跟蹤,完全不知道他怎樣脫離了一九五五年時(shí)模仿別人寫作的泥沼,我可以肯定,他會(huì)改弦更張的。

我于一九六〇年在特立尼達(dá)第一次跟他見面,他當(dāng)時(shí)三十歲。有天早上,在西班牙港市中心的一家咖啡館里,他跟我談起他是怎么寫詩(shī)的。他和盤托出,知無(wú)不言,但是說(shuō)得復(fù)雜,我無(wú)法理解。我看過(guò)他后來(lái)寫的幾首詩(shī),未能打動(dòng)我,不過(guò)這位詩(shī)人也許說(shuō)過(guò),跟我知道的早期那幾首比起來(lái),這幾首詩(shī)更深刻。海島的風(fēng)景再次出現(xiàn),但放棄了關(guān)于風(fēng)景之“美麗”的舊觀念,比喻和語(yǔ)言帶上了更多痛苦,詩(shī)的含義難以捉摸。我開始感覺——就像我以前對(duì)所有詩(shī)歌的感覺一樣——讀這位詩(shī)人的詩(shī),我水平不夠。

一九六五年在特立尼達(dá),我再次見到了他。他在當(dāng)?shù)厝請(qǐng)?bào)的工作讓他前所未有地感到痛苦,在依然帶有殖民地色彩的那里,他認(rèn)為被不如自己的人呼來(lái)喝去,有失顏面。但他還是在本地成了個(gè)人物。他當(dāng)時(shí)在寫劇本,并且上演了。他利用老的西班牙戲?。ㄎ蚁胧牵┑那楣?jié),換上本地背景,把角色寫成本地人。他曾經(jīng)高興地被邀為一位不太有名的美國(guó)電影制作人改編我所寫的一本幻想“書”(改編成音樂?。N也恢浪谀莻€(gè)計(jì)劃中充當(dāng)什么角色:那部電影一直沒有拍成。

后來(lái)我再也沒有見過(guò)他。他即將開始他的國(guó)際生涯:在美國(guó),他是個(gè)令人稱奇的新的黑人聲音,他的詩(shī)歌在紐約和倫敦出版,他被邀離開小島,去美國(guó)的大學(xué)教書。


一九四九年的那本書此時(shí)就在我手邊。米黃色封面的邊上變成了褐色,不過(guò)有詩(shī)的內(nèi)文仍然保存得挺好。很窄的書脊有損壞,與其說(shuō)是因?yàn)槿》?,倒不如說(shuō)更多是因?yàn)樵跁苌瞎庹盏挠绊憽N迨赀^(guò)去了,我比一九五五年時(shí)看到了更多。

一九四九年時(shí),亨利·斯萬(wàn)茲挑出來(lái)特別加以肯定的絕妙短語(yǔ)中,有一個(gè)是“貴族之海中的褐色頭發(fā)”,我在一九五五年時(shí),未能從喜歡的那些詩(shī)里找到這個(gè)短語(yǔ),前不久才找到,是在五十多年后。它出現(xiàn)在我當(dāng)時(shí)未能讀下去的一首長(zhǎng)一點(diǎn)的詩(shī)中。這個(gè)短語(yǔ)根本不浪漫,不像我原來(lái)所想,根本無(wú)法讓人聯(lián)想到一個(gè)讓別人看到并愛上的少女。這個(gè)短語(yǔ)出現(xiàn)在一些憤怒的粗糙詩(shī)句中間,那些詩(shī)句寫的是白人、外國(guó)人,他們把黑人從他們自己的地方趕走,把圣盧西亞的海灘全買下來(lái),這些海灘是本地世代傳下來(lái)的。還是海浪,此時(shí)卻向陌生人“磕頭”。

亨利·斯萬(wàn)茲——他是個(gè)老派的對(duì)非洲友好的人,我聽他提到過(guò)“非洲種族的敵人”——他不會(huì)想去強(qiáng)調(diào)沃爾科特詩(shī)歌中的這方面。《加勒比海之聲》對(duì)加勒比海地區(qū)播音,各島接收BBC的短波播音,然后再轉(zhuǎn)播,措辭方面必須得體。五十年后的現(xiàn)在,我才去讀得更深入。觸動(dòng)詩(shī)人的褐色頭發(fā),并非一直都在私人海灘旁邊已經(jīng)屬于外國(guó)人的貴族之海中。在一首詩(shī)里,也有一位本地女孩的頭發(fā),白色或者金黃色,或者淺色,那個(gè)女孩嘲笑過(guò)詩(shī)人所寫的一封信。一個(gè)小伙子的未得回報(bào)的溫情,重要得足以(當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷還有限)寫進(jìn)一首詩(shī):此處留下了一處傷口。

這么多年后,我開始理解這些早期詩(shī)歌中的“黑色”主題——因?yàn)樗麄兒u的美麗,而被從無(wú)家的歌謠中解放出來(lái)的黑孩子——特倫斯·蒂勒擔(dān)心過(guò)的,我在一九五五年時(shí)撇到一旁的,一九四九年時(shí)在詩(shī)人以及海島“文化”的宣傳者眼里,比我所知的更重要。而在那些人——蓄著斯大林式八字胡的可憐的老胖子艾伯特·戈麥斯,還有其他所有人——眼里,我心懷戚戚之感的那位沃爾科特也許幾乎不存在,那位年輕人就像我自己,腦子里記得我也知道的風(fēng)景,能夠用言辭來(lái)寫多變的感情,在有能力證明自己會(huì)寫作這方面,比我做得更好。(我當(dāng)時(shí)就算以散文體,也幾乎沒有寫作過(guò),只是滿懷壯志,想著一切皆有可能,在文學(xué)判斷上,可以說(shuō)一無(wú)可取之處。)

至于聯(lián)想到海島之美(海灘,陽(yáng)光,椰林),并不像詩(shī)人想象的那樣容易,這種想法并非一直都有,并非常態(tài),而是在二十世紀(jì)發(fā)展起來(lái)的。一七九七年進(jìn)攻特立尼達(dá)的英國(guó)兵和德國(guó)雇傭兵(他們走運(yùn)的是,未發(fā)一槍就從西班牙人手里奪取了這里)穿著厚厚的冬大衣,在西班牙港西側(cè)可怕的黑沼澤處登陸,離岸很遠(yuǎn)水就淺了,只能蹚水上岸。當(dāng)時(shí)沒有本地風(fēng)景之美麗的想法。一九一四年爆發(fā)第一次世界大戰(zhàn)前,旅行至這些海島的人不是來(lái)曬太陽(yáng)的,他們旅行,是來(lái)到十八世紀(jì)時(shí)帝國(guó)之間海上大戰(zhàn)的海域,要么是趁巴拿馬運(yùn)河引水前參觀運(yùn)河施工的途中到此一游。當(dāng)時(shí)你得防著日曬,其時(shí)所拍的英國(guó)旅行者在特立尼達(dá)的照片上,顯示出女人們身穿層次分明的愛德華時(shí)代服裝,撐著陽(yáng)傘。

海灘、太陽(yáng)和日光浴的概念出現(xiàn)在一九二幾年,和游輪一起。(拘謹(jǐn)?shù)睦吓扇耸坎豢先展庠?,例如出生于一九〇三年的作家伊夫林·沃。)所以如今似乎很自然而且正確的海島之美麗的概念,事實(shí)上來(lái)自外部,通過(guò)郵票、旅游海報(bào)和上百種旅游書,顛覆了舊感受、舊聯(lián)想。在此之前,這些海島被認(rèn)為是古老的種植園和鞭子揮舞的地方,甚至直到一九五幾年以及一九六幾年,島上的政治家在喚起舊日痛苦和種族方面的怒火時(shí),仍是以此來(lái)概括海島。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)