題解:
《九歌》原本是楚國(guó)民間流傳的、祭祀神祇的樂歌,經(jīng)屈原改寫后,賦予了特殊的意義和價(jià)值。
由于《九歌》共有十一篇,所以也一直成為了學(xué)者們爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。
既然是《九歌》,為什么又是十一首呢?是弄錯(cuò)篇目了嗎?如果沒錯(cuò),這個(gè)“九”又是什么意思呢?
張銑曾在《文選五臣注》中說:“九者,陽(yáng)數(shù)之極,自謂否極,取為歌名矣?!彼囊馑际恰熬拧痹谶@里并不是指文章和篇數(shù)。不過,他的這種說法又被朱熹在《楚辭集注》中否定了,他認(rèn)為:“篇名《九歌》而實(shí)十有一章,蓋不可曉。舊以九為陽(yáng)數(shù)者,尤為衍說?;蛞瑟q有虞、夏《九歌》之遺聲,亦不可考。今姑闕之,以俟知者,然非義之所急也。”
朱熹雖然否決了張銑的說法,但《九歌》為什么有十一首,他也沒有結(jié)論。
明朝以來(lái),很多學(xué)者,比如汪瑗、林云銘、胡文英等都在討論這個(gè)問題。汪瑗在《楚辭蒙引》中說:“(《九歌》)末一篇固前十篇之亂辭也?!洞笏久贰渡偎久饭炭芍^之一篇,如禹、湯、文武謂之三王,而文武固可為一人也?!稏|皇太一》也,《云中君》也,《湘君》也,《湘夫人》也,二《司命》也,《東君》也,《河伯》也,《山鬼》也,《國(guó)殤》也,非九而何?”
雖然汪瑗給出了解釋,但到底對(duì)不對(duì),還是沒有達(dá)成共識(shí),仍然就此在不停討論著。陸侃如在認(rèn)同汪瑗的基礎(chǔ)上,又做了解釋:“《九歌》是楚國(guó)民間祭歌,共十一篇,前十篇每一篇祭一個(gè)神,最后一篇《禮魂》是送神曲?!?/p>
慢慢地,形成了一種大多數(shù)學(xué)者認(rèn)可的觀點(diǎn):《九歌》中的《東皇太一》《云中君》《大司命》《少司命》《東君》是祭祀天神的歌;《湘君》《湘夫人》《河伯》《山鬼》是祭祀地祗的歌;《國(guó)殤》是為了祭祀楚國(guó)陣亡的將士,是在祭祀人;最后一篇《禮魂》則為送魂曲,是祭禮結(jié)束的標(biāo)志。
所以祭祀天神五首、祭祀地祗四首、祭祀人鬼一首。雖然歌是十首,但卻是祭祀“天”“地”“人”,迎合了“九九歸一”的完整性,進(jìn)而被稱之為九歌。就是說,“九”并非是指多少篇目。
《九歌》的協(xié)調(diào)統(tǒng)一性還體現(xiàn)在四對(duì)配偶神上。眾多學(xué)者認(rèn)為,《九歌》中的東君和云中君、大司命和少司命、湘君和湘夫人、河伯和山鬼是配偶神。屈原寫配偶神,也有他的想法。在原有的民間祭歌基礎(chǔ)上,創(chuàng)作符合作者本身心意和寫作特點(diǎn)的作品,讓人們?cè)谄肺陡杪晻r(shí),感受那委婉多情、悲歡離合的愛戀故事,這不得不說是屈原的另一個(gè)創(chuàng)作目的。
《九歌》用典雅清麗的辭句,同民間抒情歌曲相結(jié)合,創(chuàng)作出了有著音韻特點(diǎn)的“騷體”。有學(xué)者認(rèn)為,屈原的《九歌》不應(yīng)該是他被流放后的作品,如果是,他絕不會(huì)寫出這么浪漫輕松的作品來(lái)。但也有學(xué)者提出反對(duì)意見,認(rèn)為將屈原的政治遭遇和他的作品附會(huì),有些牽強(qiáng)。甚至有人認(rèn)為,屈原在流放后“懷憂若苦,愁思沸郁”,所以才通過制作祭神樂歌,寄托自己的真實(shí)思想感情。
實(shí)際上,不管《九歌》創(chuàng)作于什么時(shí)期,我們后人只要用心欣賞其結(jié)構(gòu)、用詞就好了。
以前,很多學(xué)者喜歡將《九歌》從政治、神話等角度進(jìn)行詮釋,姜亮夫甚至還從《九歌》的宗教色彩出發(fā),認(rèn)為屈原有“宗教情感”。他在《重訂屈原賦校注》中說:“《離騷》等十三篇,與《九歌》十一篇,有一相同之情懷,曰‘宗教情感’。《離騷》十三篇所最景仰之情,為遠(yuǎn)游帝宮,西涉昆侖,寄意圣賢,匹偶圣姬,就重華而陳辭,依彭咸以為儀,求宓妃之所在,望瑤臺(tái)之偃蹇,胥是也。而《九歌》之詠十神,天地、日月、山川、人先、鬼伯、國(guó)殤,無(wú)一非宗教之所崇祀。其所仰之神異,而其情則類也。雖然,其處理方法,則兩者實(shí)大異:十三篇之所神祀者,以思想、情愫之景仰之主,從理智分析,得其美蔽善惡之辨。而自理想中結(jié)構(gòu)一別然之宇宙,與個(gè)人修姱自潔之理想相結(jié)合,而欲歸依與影從;或個(gè)人情思無(wú)法處理之時(shí),欲依神圣為自解之計(jì)。自神化中有個(gè)人理性存在,為高度之自覺感。至《九歌》十一篇,則全部為神鬼事跡之描寫,其寫情處,亦純從神鬼自身事象上立意,或借其神威靈感,以贊嘆欣賞之,或借神鬼夫婦燕昵之情,以歌詠之;即有所寓寄,亦僅能于同底窺測(cè)一二,非十三篇之直述冀望感念者之可比。故《九歌》宗教感情之處理,乃寫實(shí)化之描寫也;十三篇宗教情感之處理,乃理想化之描寫也。”
屈原是否真的有“宗教情感”?《九歌》中所體現(xiàn)的,是否為宗教情緒呢?我們不能妄下結(jié)論,即使有,作者也是懷著尊敬心情的,并沒有玩褻之意。在《云中君》中,他用“思夫君兮太息,極勞心兮忡忡”來(lái)告白;在《湘君》《湘夫人》《河伯》《山鬼》等篇中,他也表達(dá)了自己質(zhì)樸而真摯的情感……由此可見,這些祭祀的樂歌,只是楚地民眾實(shí)現(xiàn)祈愿、表達(dá)祝福的儀式,是楚地民間質(zhì)樸、熱情、重祀的體現(xiàn)。同時(shí),屈原還通過《九歌》,帶給大家了一幅華美、纏綿、祝福、詩(shī)意的歡騰畫面,讓讀者在閱讀中,體會(huì)到了不一樣的藝術(shù)美感和人文特質(zhì)。
東皇太一
題解:
《東皇太一》是《九歌》之首,因?yàn)槭羌漓霕犯?,所以又被稱為迎神曲。
“東皇太一”在這里指眾神之首,其中“太一”卻并非神名,而是指形成天地萬(wàn)物的元?dú)狻S袑W(xué)者認(rèn)為“太一”應(yīng)該和“太乙”相通。因?yàn)樵凇秴问洗呵铩ぶ傧募o(jì)·侈樂》中的“太乙”一詞,就是指神的名字。
也有學(xué)者認(rèn)為,屈原在此故意用“太一”。宋玉在《高唐賦》中曾說:“上皇即上帝之稱變,言上皇者,以協(xié)韻之故,以此知戰(zhàn)國(guó)時(shí)已以太一為上帝矣。”既而又進(jìn)一步引申說:“細(xì)考先秦故籍,以一字表事物最高概念浸假而為造化之原,自《易》至《老》《莊》莫不有此思想。……道立于一,則一之又一曰太一,太者更加神圣之謂,故以太一為造物主,亦即為以太一為帝。惟此說北土漸衰,故惟屈子、道家尚存其說?!?/p>
也就是說,“一”為首,所以“太一”為天神、天帝很合理。同時(shí),漢景帝、漢武帝時(shí)期,“太一”漸漸成為了天神和上帝的專用名字。此外,漢代以來(lái),天文學(xué)家們將天極最明亮的星辰也取名為“太一”。
《天官書》言:“中宮,天極星,皇其一明者,太一常居也?!庇纱丝梢?,漢代的神話故事中,也是將“太一”當(dāng)成天上的天極神的。既然“太一”為天神,那祭“太一”神也就順理成章了。從古到宋,民間祭祀太一的風(fēng)俗就一直存在,據(jù)《楚辭通故·書篇部》稱:祭于東方的神叫東太一;西方的神為西太一;中央的神則為中太一。
本篇“東皇太一”中的“皇”指天帝,“太一”指天神、天帝。那么“東皇太一”就有復(fù)指強(qiáng)調(diào)的意思。當(dāng)然,將“太一”視為天神來(lái)祭祀,最早也出現(xiàn)于《九歌》。既然東皇太一位于眾神之首,那么從這篇文章描寫的祭祀來(lái)看,整個(gè)祭祀過程都只有群巫在載歌載舞,扮演東皇太一的主巫卻沒有唱歌,這也是為了給太一樹立威嚴(yán)高貴的形象。
美酒佳肴馨香妙音,處處讓人生出美妙敬畏之心,形象地表達(dá)了眾人對(duì)東皇太一的虔誠(chéng)。
【原文】
吉日兮辰良(1),穆將愉兮上皇(2)。撫長(zhǎng)劍兮玉珥(3),璆鏘鳴兮琳瑯(4)。
【注釋】
(1)吉日:好日子。辰良:同“良辰”,美好的時(shí)刻。
(2)穆:恭恭敬敬。愉:娛樂。上皇:東皇太一。
(3)玉珥:劍鼻,劍鞘出口處的突出部分。
(4)璆(qiú):同“球”。美玉,玉磬。鏘(qiāng):金屬器物撞擊所發(fā)出的聲音。琳瑯:精美的石頭,美玉。
【譯文】
好日子?。≡谶@美好的時(shí)刻,恭恭敬敬地敬東皇。雙手撫著寶劍,長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍用玉石做珥,寶劍上的玉飾琳瑯滿目,發(fā)出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇簟?/p>
【原文】
瑤席兮玉瑱(1),盍將把兮瓊芳(2)。蕙肴蒸兮蘭藉(3),奠桂酒兮椒漿(4)。
【注釋】
(1)瑤席:“瑤”指美玉,瑤席原指放著美玉的席案,在這里形容桌子的華美。玉瑱(zhèn):鎮(zhèn)桌子的玉器。“瑱”同“鎮(zhèn)”。
(2)盍(hé):同“合”,會(huì)集。瓊芳:色澤如玉的芳草。
(3)蕙肴:用蕙草包裹著的佳肴,這里的佳肴是祭品。蒸:進(jìn)獻(xiàn)的意思。蘭藉:“蘭”,蘭草。“藉”,古人祭祀時(shí)用的草墊。這里的蘭藉是指墊在祭品下的蘭草。
(4)奠:祭奠。桂酒:桂花酒。椒漿:“椒”是一種香料,椒漿是指用椒泡制的酒漿。
【譯文】
裝飾華美有玉鎮(zhèn)的祭桌啊,擺上了色澤如玉的芳草。進(jìn)獻(xiàn)東皇的蕙草包裹著的祭品下墊著蘭草啊,祭桌上還有桂花酒和椒漿。
【原文】
揚(yáng)枹兮拊鼓(1)。疏緩節(jié)兮安歌(2),陳竽瑟兮浩倡(3)。
【注釋】
(1)枹(fú):同“桴”,古時(shí)擊鼓的槌。拊:敲打。
(2)安歌:歌聲悠然。
(3)陳:排列有序。竽瑟:均為樂器?!绑摹睘榇底鄻菲鳎吧睘閺棑軜菲?。浩倡:“倡”通“唱”。浩倡在這里是指聲勢(shì)洪大的歌聲。
【譯文】
舉起鼓槌啊敲起了鼓,舒緩有節(jié)奏啊歌聲悠揚(yáng),排列有序的鼓樂啊聲勢(shì)浩大。
【原文】
靈偃蹇兮姣服(1),芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會(huì)(2),君欣欣兮樂康(3)。
【注釋】
(1)靈:巫師。偃蹇(jiǎn):姿態(tài)美好。姣服:華麗的服飾。
(2)五音:古時(shí)五音指“官、商、角、徵、羽”。繁會(huì):各種音樂會(huì)集在一起。
(3)君:東皇太一。樂康:歡樂無(wú)邊。
【譯文】
巫師姿態(tài)美好啊穿著華美的衣服,芳香濃郁啊溢滿整個(gè)祭殿。各種樂器發(fā)出的聲音啊,交會(huì)在一起。坐在大殿上的東皇太一喜氣洋洋啊,歡樂無(wú)比。
云中君
題解:
和東皇太一一樣,云中君也是一位神,一位神話故事中時(shí)常出現(xiàn)在云端的神。
有人說云中君是指云神豐隆。比如洪興祖在《楚辭補(bǔ)注》中說:“云神豐隆也。一曰屏翳?!睂?duì)于云中君是云神豐隆的說法,朱熹、汪瑗、戴震也很認(rèn)同,甚至從漢代一直到清代,才有人對(duì)此提出異議。
首先懷疑的是徐文靖,他在《管城碩記》中認(rèn)為云中君是云夢(mèng)澤中之神,也就是湘君。這種說法也得到了王運(yùn)、陳培壽等人的支持,甚至司馬相如還在《子虛賦》中說:“‘云夢(mèng)者,方九百里?!婢徐簦浪捜缭浦?,可無(wú)祠乎?”
不過,此種說法很快又遭到了另一些學(xué)者的駁斥,何劍熏就在《楚辭拾沈》指出,云中君應(yīng)該是指電神,“余意云中君者,電神也”。
另外,姜亮夫認(rèn)為云中君是月神,甚至在《屈原賦校注》中說:“《云中》在《東君》之后,與東君配,亦如大司命配少司命,湘君配湘夫人,則云中君月神也?!?/p>
當(dāng)然,姜亮夫的“月神”之說又遭到了一些人的反對(duì)。這些學(xué)者說,既然云中君是指月神,《云中君》文中為什么會(huì)出現(xiàn)“蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光”之句?因?yàn)椤皦蹖m”在王逸《楚辭章句》中解為“供神之處也,祠祀皆欲得壽,故名為壽宮也”。
同意“月神”之說的又辯解道:與日月齊光,只是一種暗喻,是指燈火通明,所以將云中君稱為“月神”沒有不當(dāng)之處。
總之,云中君是指誰(shuí),一直以來(lái)都爭(zhēng)論不下。
放下云中君是何神不談,關(guān)于本篇的題旨,朱熹在《楚辭集注》中認(rèn)為:“此篇言神既降而久留,與人親接,故既去而思之,不能忘也,足以見臣子慕君之深意矣。”
意思是說,這篇文章的題旨,其實(shí)是在說“忠君”。它用“人神相戀”的深情,說明君臣的關(guān)系。因?yàn)閺摹毒鸥琛返恼w來(lái)看,云中君是東皇太一的屬神。從祭處火燭通明上來(lái)看,祭禮是在晚上舉行的,這也突出了云中君是月神的說法。至于篇尾的“思夫君兮太息,極勞心兮忡忡”,也說明云中君不僅對(duì)觀測(cè)天象、制定歷法、安排農(nóng)事有重大貢獻(xiàn),而且也象征著男女之間的愛情。
《云中君》結(jié)構(gòu)上分兩章,寫法上除了描寫祭祀過程外,還采用了主巫與扮云中君的巫對(duì)唱的形式,通過兩方對(duì)唱,表達(dá)人們對(duì)云中君的思念,以及渴望云中君保佑的思想。
【原文】
浴蘭湯兮沐芳(1),華采衣兮若英(2)。靈連蜷兮既留(3),爛昭昭兮未央(4)。
【注釋】
(1)?。汗艜r(shí)單指洗身體。蘭湯:放入蘭草的沐浴水。古人祭神前,一定先用蘭草沐浴。沐芳:用白芷洗頭發(fā)。“芳”指白芷。
(2)若英:如花一樣的美麗。
(3)靈:云中君。連蜷(quán):回環(huán)宛曲,這里形容身形美好。既留:流連忘返。
(4)爛昭昭:微微的亮光。未央:未盡。
【譯文】
用蘭草洗了澡啊用白芷洗了頭,穿上漂亮的衣服啊如同花一樣美好。云中君翩翩而來(lái)啊流連忘返,微微的亮光啊天空露出了魚肚白。
【原文】
蹇將憺兮壽宮(1),與日月兮齊光。龍駕兮虎服(2),聊翱游兮周章(3)。
【注釋】
(1)蹇:發(fā)語(yǔ)詞。憺(dàn):安,居住。壽宮:供神的地方,本文指云中君在天上的住所。
(2)龍駕:龍拉的車?;⒎夯⒃谂赃叡q{。
(3)聊:悠閑。周章:四處盤桓。
【譯文】
云中君就要來(lái)啊到神宮,發(fā)出的光啊與日月齊輝。坐著龍拉的車啊虎守候在身旁,他們悠閑地在空中翱翔啊游覽四方。
【原文】
靈皇皇兮既降(1),猋遠(yuǎn)舉兮云中(2)。覽冀州兮有余(3),橫四海兮焉窮(4)。
【注釋】
(1)靈:指云中君?;驶剩和盎突汀?,光輝萬(wàn)丈。
(2)猋(biāo):疾速,飛快地行進(jìn)。舉:高高地飛。
(3)覽:看。冀州:古代九州之一,為九州之首。余:不止這些。
(4)橫四海:遍及四海。焉窮:“焉”,哪里。“窮”,無(wú)止境?!把筛F”是指哪里有盡頭?
【譯文】
帶著燦爛光輝啊云中君現(xiàn)身了,飛速飛行啊沖上了云霄。低頭看冀州啊和其他地方,神州大地遍及四海啊哪里才是盡頭?
【原文】
思夫君兮太息(1),極勞心兮忡忡(2)。
【注釋】
(1)夫君:指云中君。太息:不停嘆息。
(2)極勞:整日憂心勞碌。忡忡(chōng):心神不定的樣子。
【譯文】
想你??!云中君,禁不住連聲長(zhǎng)嘆啊心神不寧。
湘君(1)
題解:
古代神話傳說中,帝舜有兩個(gè)妃子:娥皇和女英。最終帝舜化身成湘水的男神,二妃則化身為湘水的女神,成了一對(duì)配偶神。
帝舜和二妃的傳說在很多資料上都有,比如《山海經(jīng)·中山經(jīng)》中:“洞庭之山……,帝之二女居之,是常游于江淵?!薄抖Y記·檀弓上》中:“舜葬于蒼梧之野,蓋二妃未之從也?!?/p>
對(duì)于湘夫人為舜妃,張華的《博物志·史補(bǔ)篇》卷八中說:“堯之二女,舜之二妃,曰湘夫人。舜崩,二妃啼,以涕揮竹,竹盡斑。”
據(jù)說,舜帝南行的時(shí)候,二妃沒有隨行。在聽到舜帝死于蒼梧的消息后,她們趕到了洞庭湖濱抱頭痛哭,并不顧一切地投入湘水而死,成為了湘水之神。漸漸地,這個(gè)傳說就演變成了舜為湘水之男神(湘君),二妃為湘水之女神(湘夫人)。再之后便衍生出了許許多多關(guān)于他們的凄美的愛情故事。
不過,對(duì)于湘君是不是帝舜,湘夫人是不是舜妃,歷史上也是紛爭(zhēng)不斷。近代的陸侃如和馮沅君在《中國(guó)詩(shī)史》上也將這幾種推測(cè)歸納了下來(lái):第一種說法出自《史記·始皇本記》,認(rèn)為湘君是指舜的二妃,和湘夫人無(wú)關(guān),這種說法劉向在《列女傳》卷一中也表示認(rèn)同;第二種說法出自王逸的《楚辭章句》,認(rèn)為湘君指的是水神,湘夫人是舜的二妃,湘君與帝舜無(wú)關(guān);第三種說法出自《博物志》中的《地理考》,認(rèn)為湘夫人是帝舜的女兒,湘君并不是帝舜;第四種說法出自《昌黎先生集》中的《黃陵廟碑》,認(rèn)為湘君是娥皇,湘夫人是女英;第五種說法:王夫之在《楚辭通釋》中稱湘君是湘水神,湘夫人是其配偶,和帝舜及二妃都無(wú)關(guān)。此種說法高秋月、曹同春在《楚辭約注》,陳本禮在《屈辭精義》中都表示認(rèn)可;第六種說法出自顧炎武《日知錄》,認(rèn)為湘君、湘夫人是湘水神的兩位夫人;第七種說法出自趙翼的《陔余叢考》中稱,認(rèn)為湘君、湘夫人是楚俗所祀湘山神夫婦;第八種說法出自劉夢(mèng)鵬《屈子章句》,認(rèn)為湘君、湘夫人為天帝的兩個(gè)女兒……
結(jié)合《湘君》和《湘夫人》兩篇文章,再看看以上的各種說法,相比較而言,王夫之的湘君為湘水神、湘夫人為其配偶的說法比較合理。
撇去他們到底是誰(shuí)不談,從兩篇文章的內(nèi)容來(lái)看,描寫的是湘君與湘夫人約會(huì),卻不知何故未能相見的故事?!断婢穼懴婢龑?duì)湘夫人的思念,以及主動(dòng)追尋愛人的過程;而《湘夫人》則寫她對(duì)湘君的期盼和忠貞。
《湘君》共分五章,先是敘述湘君為了和湘夫人見面精心準(zhǔn)備;接著寫久候湘夫人不到便前去迎接;又寫飽嘗了艱辛的湘君遍尋湘夫人不到,重回約會(huì)地點(diǎn);最后寫相會(huì)不成黯然離去。故事雖短小且簡(jiǎn)單,但情節(jié)發(fā)展卻曲折、纏綿。
將神話傳說融入到自然景觀中來(lái)寫,給這篇普通的“約會(huì)詩(shī)”賦予了特別的含義,這也是民眾對(duì)自然崇拜的一種表現(xiàn),更表達(dá)出人們對(duì)純真愛情和幸福生活的向往。
【原文】
君不行兮夷猶(2),蹇誰(shuí)留兮中洲(3)?美要眇兮宜修(4),沛吾乘兮桂舟(5)。令沅湘兮無(wú)波(6),使江水兮安流(7)!望夫君兮未來(lái)(8),吹參差兮誰(shuí)思(9)?
【注釋】
(1)湘君:湘水之神,有人說是巡視南方時(shí)死于蒼梧的舜。
(2)君:湘君的夫人。夷猶:猶豫不決的樣子。
(3)蹇:發(fā)語(yǔ)詞。中洲:地名。
(4)要眇(miǎo):美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。
(5)沛:水流急的樣子。吾:這里指湘君。桂舟:用桂木做的船。
(6)令:命令。沅湘:從貴州流出的沅水流向了湖南的湘水。無(wú)波:沒有波浪。
(7)安流:緩緩地流。
(8)夫君:夫,語(yǔ)助詞。君,湘夫人。
(9)參差:高低錯(cuò)落不齊,本文指排簫,據(jù)說是舜所造。誰(shuí)思:誰(shuí)會(huì)明白?
【譯文】
你(湘君的夫人)猶豫不決啊終未赴約,到底是為誰(shuí)啊留在中洲??jī)x容美好啊為你打扮修飾,駕著桂舟啊前去等候。下令沅湘水啊不要掀起波浪,讓那水流啊緩緩流動(dòng)。盼望你來(lái)啊你卻沒來(lái),吹起排簫啊誰(shuí)會(huì)明白我的思情悠悠?
【原文】
駕飛龍兮北征(1),邅吾道兮洞庭(2)。薜荔柏兮蕙綢(3),蓀橈兮蘭旌(4)。望涔陽(yáng)兮極浦(5),橫大江兮揚(yáng)靈(6)。
【注釋】
(1)飛龍:龍形的桂船。北征:向北行駛。
(2)邅(zhān):回轉(zhuǎn),掉頭。洞庭:洞庭湖。
(3)薜荔:植物名,一種香草。柏:同“箔”,簾子。蕙綢:用蕙草編織的帷帳。
(4)蓀(sūn):香草,又稱石菖蒲。橈(ráo):船槳。蘭旌:用蘭草做旗。
(5)涔(cén)陽(yáng):地名,在涔水北岸,洞庭湖的西北方。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊。
(6)橫:橫渡。揚(yáng)靈:揚(yáng)帆前進(jìn)。
【譯文】
駕著龍船啊向北行走,掉轉(zhuǎn)船頭啊去了洞庭湖。用薜荔作簾啊以蕙草作帳,香蓀為槳啊蘭草為旗。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見了涔陽(yáng)啊在遙遠(yuǎn)的水邊,橫渡大江啊揚(yáng)帆前行。
【原文】
揚(yáng)靈兮未極(1),女嬋媛兮為余太息(2)。橫流涕兮潺湲(3),隱思君兮陫側(cè)(4)。桂棹兮蘭枻(5),冰兮積雪(6)。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末(7)。心不同兮媒勞(8),恩不甚兮輕絕(9)。石瀨兮淺淺(10),飛龍兮翩翩(11)。交(12)不忠兮怨長(zhǎng),期(13)不信兮告余以不閑。
【注釋】
(1)極:至,到達(dá)。
(2)女:侍女,湘君的侍女。嬋媛:一臉憂愁悲傷。余:我。
(3)橫:橫流。潺湲(yuán):原指水緩慢流動(dòng)的樣子,這里是指眼淚默默地流著。
(4)隱:隱隱的傷痛。陫(fèī)側(cè):同“悱惻”,內(nèi)心悲痛。
(5)棹(zhào):船槳。枻(yì):短舷。
(6)(zhuó):同“斫”,砍、伐的意思。積雪:形容水花四濺的樣子。
(7)搴(qiān):拔取,采摘。芙蓉:荷花。木末:樹梢。
(8)媒:媒人。勞:徒勞。
(9)甚:同“深”,深厚的意思。輕絕:輕易就能斷絕。
(10)石瀨(lài):沙石上的水流。淺淺(jiān):水流湍急的樣子。
(11)翩翩:形容輕盈疾快。
(12)交:交往。怨長(zhǎng):長(zhǎng)久的怨恨。
(13)期:相約,約會(huì)。不閑:沒有空閑時(shí)間。
【譯文】
劃著的船啊還是沒有到達(dá),身邊的侍女啊也在為我憂愁嘆息。鼻涕眼淚啊潸然而下,想起你來(lái)啊傷心難過。桂木為槳啊木蘭為舷,劈波斬浪啊讓水花四濺。很想在水中啊把薜荔摘取,爬到樹梢啊把荷花采摘。兩個(gè)心意不同的人啊媒人說合也徒勞,相愛不深啊感情更容易斷。水流在石灘上啊湍急地流淌,我駕著龍船啊飛快地在水面行走。不能推心置腹地交往啊恨意綿長(zhǎng),不守信用赴約啊卻說自己沒有時(shí)間。
【原文】
鼂騁騖兮江皋(1),夕弭節(jié)兮北渚(2)。鳥次兮屋上(3),水周兮堂下(4)。
【注釋】
(1)鼂(zhāo):同“朝”,清晨。騁騖(wù):急馳而行。江皋:江岸。
(2)弭(mǐ)節(jié):將船停下。北渚:地名,洞庭湖北邊一個(gè)地方。
(3)次:棲息。
(4)周:環(huán)繞。堂下:祭壇下面。
【譯文】
早晨行駛在江邊啊把你尋找,傍晚將船停下啊??吭诒卑丁xB兒棲息在啊屋檐之上,水流潺潺啊環(huán)繞著祭壇。
【原文】
捐余玦兮江中(1),遺余佩兮醴浦(2)。采芳洲兮杜若(3),將以遺兮下女(4)。時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與(5)。
【注釋】
(1)捐:拋棄,丟棄。玦(jué):一種環(huán)形玉佩,通常是關(guān)系決裂的象征物。
(2)遺(yí):留下。佩:古時(shí)系在衣帶上的飾物。醴(lǐ)浦:“醴”同“澧”,這條河流通向洞庭湖。
(3)芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
(4)遺(wèi):贈(zèng)予。下女:指身邊的侍女。
(5)聊:暫時(shí)。容與:舒緩放松的樣子。
【譯文】
我將玉玦啊拋向了江中,把佩飾啊留在了醴水畔。在芳草地里啊采摘杜若,我要將它啊送給侍女。時(shí)光來(lái)不及啊一去不復(fù)返,暫且放慢腳步啊逍遙在河邊。
湘夫人
題解:
本篇和《湘君》相對(duì)應(yīng),寫了湘夫人對(duì)湘君的思念,表達(dá)了無(wú)奈卻始終不能相見的傷感惆悵的心情。
全詩(shī)共分四節(jié),先是描述了湘夫人因?yàn)椴荒芎拖婢嘁姸鴳n愁煩惱;隨后寫思念湘君卻又不能吐露心聲的矛盾;接著想象了與湘君會(huì)面的美好場(chǎng)景;最后表達(dá)了未能與湘君相見的惆悵傷感。
也許因?yàn)槭艿搅恕断婢泛汀断娣蛉恕坊ハ嗨寄疃植荒芟嘁姷挠绊?,后?lái)的文人墨客很多都以“二湘”為題材,比如唐朝的杜甫曾在《祠南夕望》中寫道:“百丈牽江色,孤舟泛日斜。興來(lái)猶杖屨,目斷更云沙。山鬼迷春竹,湘娥倚暮花。湖南清絕地,萬(wàn)古一長(zhǎng)嗟?!倍鸥υ谖闹刑岬搅恕跋娑稹保瑢?shí)際是將湘君看作了帝舜,將湘夫人看作了舜妃。
和杜甫一樣,賈至也寫過關(guān)于“二湘”的詩(shī),而且寫的時(shí)候還直接借鑒了《湘君》和《湘夫人》。他們一方面頌揚(yáng)娥皇、女英的貞烈事跡,另一面又營(yíng)造悲情纏綿的愛情故事,形成了影響后世的“二湘”騷怨體。
李賀在寫《帝子歌》時(shí),一改悲情路線,寫出了二湘相見的歡樂氣氛:“洞庭明月一千里,涼風(fēng)雁啼天在水。九節(jié)菖蒲石上死,湘神彈琴迎帝子。山頭老桂吹古香,雌龍?jiān)挂骱?。沙浦走魚白石郎,閑取真珠擲龍?zhí)谩!?/p>
李賀為了寫出喜劇色彩,還描寫了湘神迎見“帝子”(湘夫人)的場(chǎng)景。他讓湘神彈奏琴弦,讓歡樂的氣氛彌漫在山間枝頭。他甚至還讓“二湘”享受逍遙自在的幸福生活,用圓滿和美好來(lái)彌補(bǔ)屈原筆下的《湘君》和《湘夫人》傷感的愛情故事。
【原文】
帝子降兮北渚(1),目眇眇兮愁予(2)。嫋嫋兮秋風(fēng)(3),洞庭波兮木葉下。
【注釋】
(1)帝子:在這里指湘夫人。“子”是上古時(shí)期對(duì)兒子、女兒的統(tǒng)稱。有人說湘夫人是舜妃,是帝堯之女,所以稱為帝子。
(2)眇眇:極目遠(yuǎn)望的樣子,又有望眼欲穿之意。愁予:讓我憂愁。
(3)嫋嫋:同“裊裊”,原本是指柔弱曼妙,這里指微風(fēng)拂面的輕柔。
【譯文】
湘夫人啊降臨到了北渚,望眼欲穿啊滿懷愁緒。涼爽的秋風(fēng)啊輕柔地吹來(lái),洞庭湖碧波蕩啊樹葉飄落。
【原文】
登白兮騁望(1),與佳期兮夕張(2)。鳥何萃兮中(3),罾何為兮木上(4)?
【注釋】
(1)白(fán):水草名,通常生長(zhǎng)在秋季的沼澤地。騁望:放眼四望。
(2)與:同“為”。佳期:好日子。在這里指湘君和湘夫人約會(huì)的日子。夕:傍晚。張:布置,擺設(shè),在這里指陳設(shè)幃帳、祭品等。
(3)何:為什么。萃:聚集、會(huì)集。(pín):植物的名字,通常生長(zhǎng)在淺水中。
(4)罾(zēng):用木頭或竹桿為支架做成的方形魚網(wǎng)。魚網(wǎng)應(yīng)當(dāng)放入水中,文中卻反說在木上;上句的鳥應(yīng)當(dāng)停在木上,卻又在水中。這兩句比喻事情無(wú)法得償所愿。
【譯文】
在長(zhǎng)滿白的叢中啊放眼四望,為約會(huì)啊布置妥當(dāng)。鳥兒為什么啊會(huì)聚在水澗,魚網(wǎng)為何啊掛在樹梢?
【原文】
沅有茝兮醴有蘭(1),思公子兮未敢言(2)。荒忽兮遠(yuǎn)望(3),觀流水兮潺湲(4)。
【注釋】
(1)沅:沅水,地名,在今天的湖南省。茞:白芷,香草名。醴:醴水。
(2)公子:指湘君。未敢言:不敢說出來(lái)。
(3)荒忽:同“恍惚”,一臉迷茫的樣子。
(4)潺(chán)湲(yuán):水流緩慢卻一直不間斷的樣子。
【譯文】
沅水有白芷啊醴水有蘭草,思念著湘君啊又不能說出來(lái)。一臉迷茫啊放眼張望,只見那清澈的流水啊緩緩流淌。
【原文】
麋何食兮庭中(1)?蛟何為兮水裔(2)?朝馳余馬兮江皋(3),夕濟(jì)兮西澨(4)。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝(5)。
【注釋】
(1)麋(mí):俗稱“四不像”。它有鹿的角、驢的尾、牛的蹄、駱駝的頸,是珍貴的稀有獸類。庭中:堂中。
(2)水裔:水邊。
(3)江皋:江邊。
(4)濟(jì):渡水。澨(shì):水邊。
(5)騰駕:騎馬飛奔而去。偕逝:一起向前走。
【譯文】
麋鹿為什么覓食啊要去庭院?蛟龍為什么被擱淺啊會(huì)在水邊?早晨我騎馬啊在江邊奔馳,傍晚我渡水啊到了西岸。聽到愛人啊在將我召喚,我立刻駕車飛奔啊與他一起向前。
【原文】
筑室兮水中,葺之兮荷蓋(1)。蓀壁兮紫壇(2),芳椒兮成堂(3)。桂棟兮蘭橑(4),辛夷楣兮藥房(5)。罔薜荔兮為帷(6),擗蕙櫋兮既張(7)。白玉兮為鎮(zhèn)(8),疏石蘭兮為芳(9)。芷葺兮荷屋(10),繚(11)之兮杜衡。合百草兮實(shí)(12)庭,建芳馨(13)兮廡門。九嶷(14)繽兮并迎,靈(15)之來(lái)兮如云。
【注釋】
(1)葺(qì):修補(bǔ),這里是指用茅草蓋房。蓋:房頂。
(2)蓀:香草名。紫壇:“紫”,紫貝?!皦?,庭院。紫壇是指用紫貝砌成的庭院。
(3):散布、涂抹。芳椒:植物的名字。堂:壇,在這里是指祭壇。
(4)棟:房屋的脊梁。橑(lǎo):屋椽。
(5)辛夷:植物名,帶有香氣。楣:門上的橫木,又稱次梁。藥:香草名,這里指白芷。房:偏房。
(6)罔:同“網(wǎng)”,在這里指編織。薜(bì)荔(lì):一種植物,又稱木蓮。?。簬め!?/p>
(7)擗(pǐ):剖開。蕙?。╩ián):用蕙草做的“?!薄?,在這里做帳頂。張:放置。
(8)鎮(zhèn):鎮(zhèn)壓坐席的用具。
(9)疏:散布,陳列。石蘭:香草名,蘭草的一種。芳:同“防”,在這里指屏。
(10)荷屋:荷葉形狀的屋。
(11)繚:纏繞。杜衡:一種香草,俗稱“馬蹄香”。
(12)實(shí):充實(shí)。
(13)馨:散布很遠(yuǎn)的香氣。廡(wǔ):廂房,在這里指堂屋外的其他房間。
(14)九嶷(yí):山名,又名蒼梧,傳說舜就埋葬在那里。繽:紛繁眾多的樣子。
(15)靈:神靈。
【譯文】
建一座別致的宮室啊在水中,用荷葉啊來(lái)做屋頂。用香蓀裝飾墻壁啊用紫貝堆砌地面,芳椒和泥啊涂抹在祭壇。以桂木作梁啊用木蘭為椽,用辛夷制成門楣啊用白芷點(diǎn)綴房間。編織薜荔啊用作幃帳,剖開蕙草做成幔啊放置在中央。用白玉做鎮(zhèn)啊力壓坐席,陳列石蘭做成的屏啊芳香四溢。用白芷修葺啊荷葉蓋頂,四面環(huán)繞的啊還有杜衡。會(huì)集百草啊擺滿庭院,門廊之間啊香氣彌漫。九嶷的眾神啊紛紛道賀,眾神降臨啊齊集如云。
【原文】
捐余袂兮江中(1),遺余褋兮醴浦(2)。搴汀洲兮杜若(3),將以遺兮遠(yuǎn)者(4)。時(shí)不可兮驟得(5),聊逍遙兮容與。
【注釋】
(1)袂(mèi):衣袖。
(2)遺(wèi):贈(zèng)送。褋(dié):貼身的汗衫。
(3)搴:采摘。?。╰īng)洲:水中或水邊的一塊平地。
(4)遠(yuǎn)者:遠(yuǎn)來(lái)的,這里指湘君。
(5)驟得:輕易得到,一下子就得到的意思。
【譯文】
把我的衣袖啊投進(jìn)了湘江中,將我的貼身衣啊留在了醴水之濱。水中的綠洲上啊采來(lái)杜若,要把它送給啊我遠(yuǎn)方的愛人。歡樂的時(shí)光啊不能輕易得到,暫且悠然自得啊平靜下來(lái)。
大司命
題解:
大司命,舊說多指星宿。孔穎達(dá)曾說:“《星傳》云:三臺(tái)一名天柱,上臺(tái)司命,為大尉;中臺(tái)司中,為司徒;下臺(tái)司祿,為司空云。司命,文昌宮星者。亦據(jù)《星傳》云,文昌宮第四曰司命,第五曰司中,天文俱載有司中、司命,故兩載之?!睂?duì)于大司命為星宿名,《晉書·天文志》中也有記載:“三臺(tái)六星,兩兩而居,西近文昌二星,曰上臺(tái),為司命,主壽?!?/p>
由此可見,大司命是掌握壽命的星宿和神靈。
然而,據(jù)一些資料記載,楚國(guó)最初并沒有祭祀司命的傳統(tǒng),這個(gè)傳統(tǒng)又是從哪里來(lái)的呢?
《史記·封禪書》載:“長(zhǎng)安置祠祝官、女巫。其梁巫,祠天、地、天社、天水、房中、堂上之屬;晉巫,祠五帝、東君、云中(君)、司命、巫社、巫(祠)、族人、先炊之屬……荊巫,祠堂下、巫先、司命、施糜之屬?!?/p>
以上文字說明,長(zhǎng)安是有祭祀司命的傳統(tǒng)。這種說法也與洪興祖的《楚辭補(bǔ)注》引《禮記·祭法》的“王立七祀,諸侯立五祀,皆有司命”相吻合。
楚國(guó)最早時(shí)候和中原紛爭(zhēng)不斷,到了戰(zhàn)國(guó)中后期,楚國(guó)和中原的一些國(guó)家交往才頻繁起來(lái)。而因?yàn)橹性屑漓胨久膫鹘y(tǒng),想必楚地祭祀司命也是受到了中原禮俗的影響。
大司命掌管壽命,那么它和少司命又有什么區(qū)別呢?
王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為:“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無(wú),……大司命、少司命,皆楚俗為之名而祀之?!边@就是說,大司命是掌管人的生死的,而少司命則是掌管傳宗接代的。
這一說法也從屈原的《大司命》和《少司命》中得到了證實(shí)。
《大司命》的“高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng)”“一陰兮一陽(yáng),眾莫知兮余所為”“固人命兮有當(dāng),孰離合兮可為”等句,都可以說明大司命是掌管人的命數(shù)的;而《少司命》中的“夫人自有兮美子,蓀何以兮愁苦”“竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾,蓀獨(dú)宜兮為民正”等句,也能看出少司命在為世人傳宗接代而憂慮。
那為什么很多學(xué)者認(rèn)為“大司命”和“少司命”是一對(duì)配偶神呢?
湯炳正在《楚辭今注》中給了說明:“大司命”為男性神,“少司命”為女性神。因?yàn)橛来笏久氖桥?,迎祭少司命的則是男巫。而兩篇的祭辭,也有互表愛慕之意。
【原文】
廣開兮天門(1),紛吾乘兮玄云(2)。令飄風(fēng)兮先驅(qū)(3),使雨兮灑塵(4)。
【注釋】
(1)廣開:大大地敞開。
(2)紛:多的意思。吾:我,在這里是指大司命(男巫扮)。玄云:黑云,青云。
(3)飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。王逸《章句》里有“回風(fēng)為飄”。先驅(qū):在前面開路。
(4)(dōng)雨:暴雨。灑塵:清洗道路。
【譯文】
大大敞開啊天宮的大門,我從天門出來(lái)啊足蹬紛繁青云。讓旋風(fēng)在前啊為我開路,喚暴雨啊給我清洗塵路。
【原文】
君迴翔兮以下(1),逾空桑兮從女(2)。
【注釋】
(1)君:對(duì)大司命的尊稱。迴翔:像鳥兒一樣地盤旋飛翔。以下:下界。
(2)逾:越過,穿過??丈#荷降拿?。從女:“從”為眾,“女”為女巫。
【譯文】
大司命盤旋飛翔啊降臨下界,越過空桑山啊到了眾女巫中間。
【原文】
紛總總兮九州(1),何壽夭兮在予(2)!
【注釋】
(1)紛總總:紛繁,眾多的意思。九州:泛指全國(guó)。
(2)壽夭:生老病死。予:我,這里指大司命。
【譯文】
人口眾多啊全國(guó)的民眾,為什么生老病死啊都要掌控在我的手中!
【原文】
高飛兮安翔(1),乘清氣兮御陰陽(yáng)(2)。吾與君兮齋速(3),導(dǎo)帝之兮九坑(4)。
【注釋】
(1)安:從容,安然。
(2)御:掌控。陰陽(yáng):天地之間的陰陽(yáng)二氣,古人認(rèn)為宇宙萬(wàn)物均由陰陽(yáng)二氣所定。以上兩句均為男巫扮大司命所唱。
(3)吾:主祭者。君:大司命。齋速:“齋”,恭敬虔誠(chéng)的意思?!八佟?,相迎之意。
(4)導(dǎo):引導(dǎo)。帝:天帝,上帝。上帝是造物主,有至高無(wú)上的權(quán)威,大司命掌管人類的壽命。九坑:九州,泛指人世間?!皩?dǎo)帝之兮九坑”,就是把上帝的權(quán)威引導(dǎo)到人世間。這兩句為女巫唱。
【譯文】
大司命在高空中啊悠然飛翔,乘著清明之氣啊駕馭著陰陽(yáng)二氣。我對(duì)您啊恭敬相迎,把帝王的權(quán)威啊引導(dǎo)向九州大地。
【原文】
靈衣兮被被(1),玉佩兮陸離(2)。壹陰兮壹陽(yáng)(3),眾莫知兮余所為(4)。
【注釋】
(1)被被(pī):同“披披”,打開,散開,飄逸的樣子。
(2)陸離:色彩繽紛絢麗。
(3)壹陰、壹陽(yáng):“陰”為死,“陽(yáng)”為生。或陰或陽(yáng),生生死死,變幻莫測(cè)的意思。
(4)為:掌控。
【譯文】
神衣穿在身上啊瀟灑飄逸,玉佩系在腰間啊色彩斑斕。天地之間啊生生死死,眾人哪里知道啊是我在掌控。
【原文】
折疏麻兮瑤華(1),將以遺兮離居(2)。老冉冉兮既極(3),不寖近兮愈疏(4)。
【注釋】
(1)疏麻:傳說中饋贈(zèng)的神物,又叫神麻?,幦A:神麻的花朵。
(2)遺(wèi):贈(zèng)予。離居:離開此處,這里指大司命要離開。
(3)冉冉:漸漸。既極:進(jìn)入衰老期,暮年期。
(4)寖(jìn):同“浸”,浸漬,慢慢地。疏:疏遠(yuǎn)。
【譯文】
折下神麻啊摘取如玉的花朵,準(zhǔn)備送給啊那即將離去的神靈。漸漸老去啊進(jìn)入暮年,不慢慢親近啊很快就會(huì)疏遠(yuǎn)。
【原文】
乘龍兮轔轔(1),高駝兮沖天(2)。結(jié)桂枝兮延佇(3),羌愈思兮愁人(4)。愁人兮奈何,愿若今兮無(wú)虧(5)。固人命兮有當(dāng)(6),孰離合兮可為(7)?
【注釋】
(1)轔轔:這里是指車聲。
(2)駝:同“馳”,飛馳而去。
(3)結(jié):編織。延佇(zhù):長(zhǎng)久地站立。
(4)羌:句首發(fā)語(yǔ)詞。愁人:愁緒滿懷,愁腸百結(jié)的意思。
(5)無(wú)虧:沒有虧損,在這里指珍重的意思。
(6)固:本來(lái),原本。當(dāng):定數(shù)。
(7)可為:可以掌握。以上六句是女巫所唱,表達(dá)了對(duì)大司命離去回宮的依戀和無(wú)可奈何。
【譯文】
大司命駕駛著的龍車啊車聲轔轔,騰入空中啊飛馳而去。手執(zhí)編織的桂樹枝啊久久佇立,越來(lái)越多的思念啊愁腸百結(jié)。愁緒滿懷啊又能怎樣?但愿每一天都能像今天一樣啊道聲珍重。人的生死啊原本就有定數(shù),面對(duì)人神的離合啊又能做些什么?
少司命
題解:
在《大司命》的注解中我們得知,司命入祀是在戰(zhàn)國(guó)中后期。我們也知道,大司命和少司命都為星宿名,在神話中,大司命主宰壽命,少司命主宰子嗣。
朱熹在《楚辭集注》中也稱:“按前輩(指《大司命》)注說有兩司命,則彼固為上臺(tái),而此則文昌第四星歟?”南宋羅愿則在《爾雅翼》中稱:“少司命,主人子孫者也?!?/p>
他也被稱為最早界定少司命權(quán)限的人。
到了近代,高亨等在《楚辭選》中更清楚地為《少司命》做了解讀,他們認(rèn)為:“少司命神主宰少年兒童們的命運(yùn)。楚人祭祀時(shí),可能是由男巫扮少司命,而由女巫迎神,相互酬答著歌唱并舞蹈。所以歌辭是一對(duì)男女的對(duì)話,有人神戀愛的意味?!?/p>
《少司命》的祭歌分五部分,比《大司命》祭歌少了兩部分。但和《大司命》一樣,也遵循對(duì)唱形式。《少司命》里,先是女巫登場(chǎng)告慰少司命接祭奉,然后是少司命離去,群巫合唱,最后是眾巫祈愿和述說對(duì)少司命的愛戴。整篇文章結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,祭祀過程是迎神、娛神、頌神、送神。在這簡(jiǎn)單的過程中,能清晰地感受到一種纏綿繾綣的情意,以及一絲淡淡的憂傷,而整篇文章卻又莊重肅穆。作者筆下的少司命是親切隨和的,為了人類的子嗣,她杖劍辟邪,完全沒有大司命不可一世的強(qiáng)硬。同時(shí),篇中的一些實(shí)景描寫,讓整篇文章鮮活了很多,給人一種愉的感覺,與《大司命》篇末的憂慮形成了鮮明的對(duì)比。
【原文】
秋蘭兮麋蕪(1),羅生兮堂下(2)。綠葉兮素枝(3),芳菲菲兮襲予(4)。夫人自有兮美子(5),蓀何以兮愁苦(6)?
【注釋】
(1)秋蘭:一種葉莖皆香的香草。麋蕪:同“蘼蕪”,也是一種香草。
(2)羅:羅列,排列。堂下:廳堂臺(tái)階下,在此為祭堂的臺(tái)階下。
(3)素枝:素花?!爸Α痹诖藶榛?。素花也是白色的花。
(4)襲:香氣撲人。予:我,男巫以大司命口吻自謂。
(5)夫人:世人,每個(gè)人,是一種遠(yuǎn)指。美子:美好的子女。
(6)蓀:溪蓀,石菖蒲,一種香草,這里借指少司命。何以:為什么。
【譯文】
蘭草啊麋蕪,遍布生長(zhǎng)在啊祭堂的臺(tái)階下。碧綠的葉子啊潔白的小花,濃郁的芳香啊撲面而來(lái)。世人都會(huì)有啊美好的子女,少司命為什么啊還要憂心忡忡?
【原文】
秋蘭兮青青(1),綠葉兮紫莖。滿堂兮美人(2),忽獨(dú)與余兮目成(3)。入不言兮出不辭(4),乘回風(fēng)兮載云旗。悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
【注釋】
(1)青青:同“菁菁”,草木茂盛的樣子。以下是在為少司命而唱。
(2)美人:美好的人,這里指所有參與祭祀的婦女。
(3)忽:很快地。余:我,少司命自謂。目成:用目光傳情。
(4)入不言:進(jìn)來(lái)時(shí)不說話。
【譯文】
秋蘭啊青翠茂盛,嫩綠的葉子中啊長(zhǎng)出了紫莖。滿堂上啊都是迎神的美人,忽然間都與我(少司命)啊眉目傳情。我來(lái)時(shí)無(wú)語(yǔ)啊走也不告辭,憑著疾風(fēng)啊揚(yáng)起了旗幟。世上最大的悲哀啊是生死離別,最大的快樂啊莫過于新結(jié)識(shí)了知己。
【原文】
荷衣兮蕙帶,儵而來(lái)兮忽而逝(1)。夕宿兮帝郊(2),君誰(shuí)須兮云之際(3)?
【注釋】
(1)儵(shū):同“倏”,迅疾的樣子。逝:離去。
(2)帝:天國(guó)。
(3)君:少司命。須:等待,等候。
【譯文】
用荷花做衣啊用蕙草做帶,忽然前來(lái)啊又忽然離去。傍晚在天國(guó)的郊野啊停下住宿,您在等誰(shuí)啊在那云際之處?
【原文】
與女游兮九河,沖風(fēng)至兮水揚(yáng)波。與女沐兮咸池(1),晞女發(fā)兮陽(yáng)之阿(2)。望美人兮未來(lái)(3),臨風(fēng)怳兮浩歌(4)。
【注釋】
(1)女(rǔ):汝,“你”的意思。咸池:神話中的天池。
(2)晞(xī):干燥,在這兒指曬干。陽(yáng)之阿(ē):“阿”同“婀”。陽(yáng)之阿指陽(yáng)谷,太陽(yáng)出來(lái)的地方。
(3)美人:少司命。
(4)臨風(fēng):在風(fēng)中。怳(huǎng):同“恍”,神思恍惚的樣子。浩歌:放聲高歌。
【譯文】
多想與您一起瀏覽啊觀賞九河,但暴風(fēng)來(lái)臨啊水中掀起巨浪。多想與您一起清洗秀發(fā)啊在咸池,到那日出之處啊將它曬干。不停張望啊您還沒有來(lái),迎風(fēng)恍惚啊放聲高歌。
【原文】
孔蓋兮翠旍(1),登九天兮撫彗星(2)。竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾(3),蓀獨(dú)宜兮為民正(4)。
【注釋】
(1)孔蓋:用孔雀毛制作的車蓋。翠旍(jīng):“旍”同“旌”,翠旍,翠鳥的羽毛制作的旌旗。
(2)九天:古代傳說天有九重,九天指最高的地方。撫:撫摸。
(3)竦:肅立,此處指筆直地舉起。擁:抱著,在這里指守護(hù)著。幼艾:少年兒童。
(4)正:主也。民正:為人民作主持正。
【譯文】
用孔雀翎作車蓋啊用翠鳥羽作旌旗,登上九天啊去撫彗星。筆直高舉長(zhǎng)劍啊守護(hù)著少年兒童,只有您(少司命)最適合啊為人民作主持正。
東君
題解:
古書記載中,羲和多被稱為日神。但楚地風(fēng)俗將日神稱為東君。而之所以叫東君,則是因?yàn)槿粘鰱|方。
姜亮夫在《楚辭通故》中說:“《周禮》云‘大宗伯以實(shí)柴祀日月星辰’,則古載日月祀典甚明?!秲x禮·覲禮》云‘天子乘龍,載大旆。象日月。升龍降龍。出拜日于東門之外。反祀方明。禮日于南門外。禮月與四瀆于北門外。禮山川丘陵于西門外’。《禮記·玉藻》云‘天子玉藻十有二旒,前后邃延,龍卷以祭,玄端朝日于東門之外,聽朔于南門之外’。則祭日必于東方行之,蓋日出于東,故迎日于東,而其神亦曰東君矣。東君,猶后世東王之意云耳。按《覲禮》拜日東門云云,鄭注引《朝事儀》曰‘天子冕而執(zhí)鎮(zhèn)圭,帥諸侯而朝日于東郊,所以敬尊之也’。蓋皆楚之習(xí)也?!?/p>
東君為日神,專家學(xué)者都沒有異議,而屈原的《東君》也是中國(guó)文學(xué)史上禮贊太陽(yáng)的第一曲。《東君》作為祭祀太陽(yáng)的樂歌,不僅用祭者和神靈交替歌唱的方式表現(xiàn)了日神戰(zhàn)勝邪惡、為民除害的英雄氣概,更贊頌了它普照萬(wàn)物、懲除邪惡、保佑眾生的光輝形象,描繪了大眾對(duì)太陽(yáng)和光明的無(wú)限渴望。
從篇中的內(nèi)容我們不難看出,《東君》的祭祀場(chǎng)面沒有《東皇太一》的大,但篇末的“撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行”還是讓整個(gè)祭祀過程顯得莊嚴(yán)肅穆,使日神的形象越發(fā)高大,讓人平生崇敬之情。
【原文】
暾將出兮東方(1),照吾檻兮扶桑(2)。撫余馬兮安驅(qū)(3),夜晈晈兮既明(4)。
【注釋】
(1)暾(tūn):溫暖,在這里是形容剛剛升起的太陽(yáng)。
(2)吾:主祭者的自稱。檻(jiàn):欄桿。扶桑:樹的名字,古時(shí)相傳太陽(yáng)是從扶桑下出來(lái)的。
(3)撫:撫摸,在這里指輕輕拍著。余:代神說話的主祭者。安驅(qū):安穩(wěn)地驅(qū)馳。
(4)晈晈:同“皎皎”,皎潔明亮。明:天亮。
【譯文】
溫暖的太陽(yáng)啊從東方升起,照在我的門檻上啊光芒來(lái)自扶桑。輕輕拍打龍馬啊讓它慢些行駛,皎潔的夜色散去啊即將迎來(lái)黎明。