正文

出版說(shuō)明

楊憲益中譯作品集:鳥(niǎo)·兇宅·牧歌 作者:(古希臘)阿里斯托芬,(古羅馬)普勞圖斯


出版說(shuō)明

楊憲益先生(1915—2009)是中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家、文化史學(xué)者、詩(shī)人。他從事翻譯工作近五十年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍布《離騷》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué),以及魯迅、巴金等現(xiàn)當(dāng)代名家,成為世界了解中國(guó)的窗口,在國(guó)際上大獲好評(píng),產(chǎn)生廣泛影響,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。同時(shí)楊先生也將眾多世界名著帶給中國(guó)讀者,搭建了中西文學(xué)交流的橋梁。


《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊先生中譯作品九種,是其翻譯成就的珍貴結(jié)晶。依作品時(shí)代與體裁分卷如下:

第一卷《奧德修紀(jì)》

第二卷《鳥(niǎo)·兇宅·牧歌》

第三卷《羅蘭之歌·近代英國(guó)詩(shī)鈔》

第四卷《凱撒和克莉奧佩特拉·賣(mài)花女》

第五卷《地心游記》


本卷收錄了楊憲益先生翻譯的三部古希臘羅馬作品,依年代先后分別為:古希臘劇作家阿里斯托芬的《鳥(niǎo)》、古羅馬劇作家普勞圖斯的《兇宅》、古羅馬詩(shī)人維吉爾的《牧歌》。

《鳥(niǎo)》系阿里斯托芬唯一以神話幻想為主題的喜劇作品,此譯本根據(jù)羅杰斯(B.B.Rogers)編訂的《阿里斯托芬的鳥(niǎo)》(The Birds of Aristophanes,George Bell and Sons, London,1950)從古希臘文譯出,收入人民文學(xué)出版社1954年出版的《阿里斯托芬喜劇集》,后編入《古希臘戲劇選》,多次再版重印。

《兇宅》為普勞圖斯代表性的計(jì)謀戲劇,根據(jù)“洛布古典叢書(shū)”(The Loeb Classical Library)中普勞圖斯戲劇集拉丁文本譯出,收于人民文學(xué)出版社的《古羅馬戲劇選》。后收入“日知古典”叢書(shū),由上海人民出版社于2008年出版。

《牧歌》是西方田園詩(shī)歌的首唱,作者是羅馬文學(xué)黃金時(shí)期的偉大詩(shī)人維吉爾。此譯本根據(jù)“牛津大學(xué)古典叢書(shū)”(Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis)赫爾則(F.A.Hirtzel)校訂本(P.Vergili Maronis Opera,1900)譯出,由人民文學(xué)出版社于1957年初版。后收入“日知古典”叢書(shū),由上海人民出版社于2009年出版。

本書(shū)分別據(jù)人民文學(xué)出版社《古希臘戲劇選》(2008),上海人民出版社《兇宅孿生兄弟》(2008)、《牧歌》(2015)的相關(guān)篇章整理,以依循底本、尊重原作為基本原則,對(duì)明顯的排印錯(cuò)誤予以改正,并對(duì)數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)等做了技術(shù)性統(tǒng)一。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)