正文

二 瑪伽耳人的詩(shī)

書房一角 作者:周作人 著


二 瑪伽耳人的詩(shī)

提到洋文舊書,我第一想起來的總是那匈加利育珂摩耳的一本小說,名曰“髑髏所說”。這是我于一九〇六年到東京后在本鄉(xiāng)真砂町所買的第一本舊書,因此不但認(rèn)識(shí)了相模屋舊書店,也就與匈加利文學(xué)發(fā)生了關(guān)系。只可惜英國(guó)不大喜歡翻譯小國(guó)的東西,除了賈洛耳特書局所出若干小說外不易搜求,不比德文譯本那樣的多,可是賴希博士的《匈加利文學(xué)論》也于一八九八年在那書局出版,非??上?,在我看來實(shí)在比一九〇六年的利特耳教授著《匈加利文學(xué)史》還要覺得有意思。其第二十七章是講裴彖飛的,當(dāng)時(shí)曾譯為艱深的古文,題曰“裴彖飛詩(shī)論”,登在雜志《河南》上,后來登出上半,中途???,下半的譯稿也就不可考了。但是現(xiàn)在我要想說的不是這些,乃是今年春間所買一本鮑林的《瑪伽耳人的詩(shī)》。此書出版于一八三〇年,已是一百十年前了,為英國(guó)介紹匈加利文學(xué)最早的一冊(cè)書,在參考書目中早聞其名,今于無意中忽然得到,真是偶然之至。集中收詩(shī)人二十六,詩(shī)九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也正是當(dāng)然的,這位愛國(guó)詩(shī)人那時(shí)他才只有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴彖飛譯詩(shī)集約八十首,則已在詩(shī)人戰(zhàn)死十七年之后矣。余譯育珂小說,于戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,唯以未成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學(xué)之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂拭塵土,摩挲披閱,仍覺可喜,或者再動(dòng)筆來譯《圣彼得的雨傘》乎?此正不可必也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)