四 歌謠
民國初年我搜集外國歌謠的書,最初只注意于兒歌,又覺得這東西禁不起重譯,所以也只收原文著錄的,這就限于英文日文兩種了。英文本的兒歌搜了沒有多少種,后來也不曾引伸到民歌里去,可是這里有一冊書我還是很歡喜,這是安特路朗所編的《兒歌之書》。此書出版于一八九七年,有勃路克的好些插畫,分類編排,共十四類,有序言及后記,很有意思,因?yàn)槔适鲜侨祟悓W(xué)派的神話學(xué)家,又是有蘇格闌特色的文人,我的佩服他這里或者有點(diǎn)偏向也未可知。日本方面最記得的是前田林外編的《日本民謠全集》,正續(xù)二冊,皆明治四十年(一九〇七)刊,正集附有《日本兒童的歌》一篇譯文,小泉八云原著,見一九〇一年出版的《日本雜記》中,我覺得這是很有意思的事,蓋以前不曾有過這種文章也。以后湯朝竹山人著書《俚謠》等有十余冊,藤井乙男藤田德太郎編各歌謠集,高野辰之的《日本歌謠集成》十二大冊,陸續(xù)出版,寒齋亦大抵收置,近幾年來卻沒有翻過一頁,現(xiàn)在想到,只找出故上田敏博士校注的一冊《小唄》來,把序文重讀了一遍,不禁感慨系之。此書于大正四年(一九一五)由阿蘭陀書房刊行,不久絕板,六年后再由阿耳斯重刊,這兩種本子我都搜到,再板本的書品不知怎的總有點(diǎn)不如了。書中所收是兩種民謠小集,即《山家鳥蟲歌》與《小歌總覽》各一卷,世間已有復(fù)刻,本非珍書,唯上田博士以西洋文學(xué)專家而??藭?,序文中引古今西詩為證,歌中有語不雅馴處去其字,而于小注中加拉丁譯語,凡此皆足以見其人平日之風(fēng)格,每一展觀,常不禁微笑者也。此等學(xué)人,今已不可再得,若竹山人用力雖勤,但并不是文藝或?qū)W問中人也。十一月二十三日。