譯詩的困難
日本的太田君送我一本詩集。太田君是醫(yī)學(xué)士,但他又善繪畫,作有許多詩歌戲曲,他的別名木下杢太郎,在日本藝術(shù)界里也是很有名的。這詩集名“食后之歌”,是一九一九年十二月出板的。我翻了一遍,覺得有幾首很有趣味,想將他譯成中國(guó)語,但是忙了一晚,終于沒有一點(diǎn)成績(jī)。
我們自己做詩文,是自由的,遇著有不能完全表現(xiàn)的意思,每每將他全部或部分的改去了,所以不大覺得困難。到了翻譯的時(shí)候,文中的意思是原來生就的,容不得我們改變,而現(xiàn)有的文句又總配合不好,不能傳達(dá)原有的趣味,困難便發(fā)生了。原作倘是散文,還可勉強(qiáng)敷衍過去,倘是詩歌,他的價(jià)值不全在于思想,還與調(diào)子及氣韻很有關(guān)系的,那便實(shí)在沒有法子。要尊重原作的價(jià)值,只有不譯這一法。
中國(guó)話多孤立單音的字,沒有文法的變化,沒有經(jīng)過文藝的淘煉和學(xué)術(shù)的編制,缺少細(xì)致的文詞,這都是極大的障礙。講文學(xué)革命的人,如不去應(yīng)了時(shí)代的新要求,努力創(chuàng)造,使中國(guó)話的內(nèi)容豐富,組織精密,不但不能傳述外來文藝的情調(diào),便是自己的略為細(xì)膩優(yōu)美的思想,也怕要不能表現(xiàn)出來了。
至于中國(guó)話的能力到底如何,能否改造的漸臻完善?這個(gè)問題我可不能回答。
我曾將這番話講給我的朋友疑古君聽,他說:“改造中國(guó)話原是要緊,至于翻譯一層,卻并無十分難解決的問題。翻譯本來只是賑饑的辦法,暫時(shí)給他充饑,他們?nèi)缫M量的果腹,還須自己去種了來吃才行。可譯的譯他出來,不可譯的索性不譯,請(qǐng)要讀的人自己從原本去讀?!蔽蚁脒@話倒也直捷了當(dāng),很可照辦,所以我的《食后之歌》的翻譯也就借此藏拙了。
(十月二十日)