第一章
去年3月22日傍晚,發(fā)生了一件十分奇怪的事。我一整天都在城里奔波,想找一處住所。舊居實(shí)在太潮濕,而我當(dāng)時(shí)又咳嗽得非常厲害。秋天我就想搬家,卻一直拖到春天。找了整整一天也沒找到一所合適的房子。第一,我想找一所單獨(dú)住宅,而不是同別人合?。坏诙?,即使只有一個(gè)房間,但一定要寬敞,當(dāng)然房租也要盡量便宜些。我覺得,人住在狹小的房間里,連思想也會(huì)變得狹隘起來。我在構(gòu)思新作品的時(shí)候總喜歡在屋子里踱來踱去。順便說一句,我總覺得構(gòu)思作品、想象著作品寫成后將是什么樣子,要比真正動(dòng)筆去寫更令人愉快。這的確并非由于懶惰,那又是為什么呢?
早晨我就覺得不舒服,日落時(shí)分情況更糟了:我開始時(shí)熱時(shí)冷,好像得了寒熱病一樣。再說我跑了一整天,已經(jīng)疲憊不堪了。傍晚,當(dāng)薄暮籠罩大地的時(shí)候,我沿沃茲涅賽斯基大街走著。我喜歡彼得堡三月的陽光,尤其是晚霞,當(dāng)然是那種晴朗的、寒冷黃昏時(shí)分的晚霞。整條街道會(huì)驟然明朗起來,沐浴在燦爛的光芒之中。所有的房子似乎一瞬間都變亮了,甚至連房子本來的灰色、黃色、灰綠色也都頓失其原有的陰郁色彩,人的心胸仿佛也豁然開朗,心靈似乎受到了震憾,或者就像有人用胳膊肘輕輕撞了你一下,使你產(chǎn)生新的觀點(diǎn)和許多新想法……一道陽光竟然能對(duì)人的心境有如此巨大的影響,真是不可思議!
然而陽光消失了,寒氣更加逼人,我開始不時(shí)地擤、擦鼻子,暮色更濃重了,店鋪里的煤氣燈也點(diǎn)亮了。走到米勒糖果店時(shí),我突然一下子僵住了,停在那兒看著街對(duì)面,好像預(yù)感到了立刻就會(huì)遇見一樁不同尋常的事情,就在這一瞬間,我看見了街對(duì)面的那個(gè)老人和狗。至今我還清楚地記得,當(dāng)時(shí)就有一種極不愉快的感覺使我的心都抽緊了,可我自己也說不清那究竟是種什么感覺。
我并不是神秘主義者,幾乎從不相信預(yù)感和占卜,然而,可能和大家一樣,我在一生中也遇到過幾件簡(jiǎn)直無法解釋的事情。就說眼前這個(gè)老人吧:為什么當(dāng)時(shí)我一見到他馬上就預(yù)感到那天晚上我會(huì)遇到一樁不同尋常的事呢?不過,我那天正在生病,病中的感覺幾乎總是靠不住的。
老人佝僂著身子,拐棍輕輕地敲打著人行道的石板,像棍子一樣僵直似乎不會(huì)彎曲的雙腿,緩慢、吃力地挪動(dòng)著往糖果店走去。我這輩子還從未見過這么奇怪、丑陋的人。在此次相逢之前,每次在米勒糖果店附近碰見他,我都感到十分驚奇。他身材高大,脊背彎曲,長(zhǎng)著一張八十歲老人似的死氣沉沉的面孔,穿著一件衣縫已經(jīng)開綻的大衣,頭上是一頂戴了有二十年的破舊圓帽,他的頭頂已經(jīng)禿了,只有后腦勺還剩下一小撮已不再是灰白而是黃白色的頭發(fā);他的一舉一動(dòng)好像都是毫無意義的,仿佛身上有根發(fā)條在驅(qū)動(dòng)他似的——這一切使所有初次見到他的人都不免會(huì)驚奇不已??吹竭@樣一個(gè)風(fēng)燭殘年的老人,孤孤單單,無人照顧,確實(shí)有點(diǎn)奇怪,況且他又很像是從看護(hù)人那里偷逃出來的瘋子。令我感到驚奇的還有,他實(shí)在太瘦了:他身上幾乎沒有肉,簡(jiǎn)直就是皮包骨頭。發(fā)黑的眼眶里兩只大大的、渾濁無神的眼睛總是直勾勾地盯著前方,從不旁顧,而且我相信,他總是視而不見的。即使他眼睛看著您,仍然會(huì)直直地朝您走去,仿佛他眼前是一片空地。這種情形我看見過好幾次了。他是不久前才到米勒糖果店來的,誰也不知道他來自何方,而且他身邊總帶著一條狗。糖果店里的顧客們從來沒有人想要和他攀談幾句,他自己也不和任何人說話。
“他為什么要到米勒糖果店去?他在那里干什么?”我站在街對(duì)面不由自主地望著他,暗自思忖。一種難言的惆悵涌上我心頭——這是疾病和疲勞造成的?!八谙胧裁??”我繼續(xù)暗暗尋思,“他腦袋里在琢磨什么?現(xiàn)在他的大腦還能思考什么嗎?他的面部肌肉僵死,毫無表情可言,還有這條討厭的老狗,他是從哪兒弄來的?它與他形影不離,仿佛他們是一個(gè)不可分割的整體,而且它和他又是那么相像。”
這條倒霉的老狗似乎也有八十多歲了,是的,肯定是。首先,它的外表看上去要比通??吹降娜魏我粭l狗都蒼老;其次,我不知道為什么第一次看到它就產(chǎn)生了這么一種想法:它不可能與其他的狗是一樣的,它與眾不同,非比尋?!砩弦欢ㄓ幸环N離奇的,著了魔的東西,它也許是化為狗形的魔鬼,它的命運(yùn)通過種種神秘莫測(cè)的途徑同它主人的命運(yùn)聯(lián)結(jié)在一起。它大約是在二十年前吃的最后一頓飯,你只要看它一眼馬上就會(huì)同意我這種看法。它瘦得猶如一具骷髏,或者說就像它的主人一樣,其實(shí)這兩者又有什么區(qū)別呢?它身上的毛幾乎全掉光了,尾巴也光禿禿的,而且老是耷拉著,長(zhǎng)著兩只長(zhǎng)耳朵的腦袋憂郁地低垂著。我這輩子還從沒遇到過這么討厭的狗。當(dāng)他們?cè)诮稚闲凶邥r(shí),總是主人在前,老狗緊隨其后,狗鼻子貼著主人衣服的下擺,仿佛粘在上面了一樣。二者的步態(tài)和他們的模樣幾乎是每一步都在宣告:
“我們老了,真老了,天啊,我們是多么蒼老??!”
我記得,有一次我突然想到,這個(gè)老人和這條老狗或許是從加瓦尼畫插圖的霍夫曼
作品的書頁中爬出來的,此刻正在為它的出版大作活動(dòng)廣告。我穿過馬路跟著老人走進(jìn)了米勒糖果店。
老人在店里舉止非常古怪,站在柜臺(tái)后面的米勒近來已經(jīng)開始對(duì)這位不速之客的到來表現(xiàn)出了一臉的不滿。首先,因?yàn)檫@位怪客從來不買什么吃喝,每次他都是徑直朝屋角的火爐走過去,找一把椅子坐下。如果爐邊的位置被別人占了,那么,他就莫名其妙地在占了他位置的那位先生面前站一會(huì)兒,然后好像大惑不解似的離開那兒,向靠窗戶的一個(gè)角落走去,在那里找一把椅子,慢慢地坐下,摘掉帽子,放在身邊的地板上,再把拐棍放在帽子旁邊,然后往椅背上一靠,一動(dòng)不動(dòng)地連續(xù)坐上三四個(gè)鐘頭。他從不拿一張報(bào)紙,也不說一句話,甚至連一個(gè)音也不發(fā);他只是坐著,睜大眼睛,凝視前方,可他的目光呆滯又毫無生氣,你甚至可以打賭,他對(duì)于周圍的一切實(shí)際上都是視而不見的。那條狗在他腳下原地轉(zhuǎn)了兩三圈后,悶悶地趴下了,它把鼻子伸到主人的兩只靴子中間,深深地嘆了一口氣,然后直挺挺地躺在地上,同樣也是一動(dòng)不動(dòng)地待一個(gè)晚上,仿佛在這段時(shí)間里死過去了一樣。這兩個(gè)生物似乎整天都如死人一般躺在某個(gè)地方,太陽落山時(shí),他們才突然復(fù)活,這只是為了走進(jìn)米勒糖果店去履行某種神秘莫測(cè)、無人知曉的使命。坐了三四個(gè)鐘頭以后,老人終于站了起來,拿起他的帽子,動(dòng)身往不知是在何處的家走去。那條狗也爬了起來,仍然耷拉著尾巴,低著頭,邁著和平常一樣遲緩的步子,機(jī)械地跟在主人身后。后來,糖果店的顧客都開始想方設(shè)法地回避這個(gè)老人,甚至不愿意坐在他附近,似乎他很討人厭。對(duì)此老人卻毫無覺察。
這家糖果店的顧客大部分都是德國(guó)人。他們從沃茲涅賽斯基大街的各個(gè)角落聚集到這里——他們大都是些各種各樣店鋪的老板:五金店老板、面包店掌柜的、染坊主、帽商、馬具店東家——全是些古板守舊(就這個(gè)詞的德文意義而論)的人物。米勒店里的一切都有一種古板守舊的味道。店主經(jīng)常走到熟客身邊,坐在他們的桌旁,和他們一起喝光幾杯甜酒。店主家的那些狗和他的幾個(gè)年幼的子女,有時(shí)也跑到顧客身邊去,顧客往往會(huì)撫摸撫摸狗或逗逗孩子們。大家彼此很熟,相互尊敬。當(dāng)客人們專心閱讀德國(guó)報(bào)紙的時(shí)候,從店主的房門里傳來了破鋼琴?gòu)椬嗟摹段矣H愛的奧古斯汀》的樂曲聲,這是店主的大女兒在彈琴,她是個(gè)長(zhǎng)著滿頭淺色鬈發(fā)的德國(guó)女孩,很像一只白老鼠。她演奏的這支華爾茲舞曲大家都很喜歡聽。每月月初,我都要到米勒店去閱讀他訂的俄文雜志。
我走進(jìn)糖果店,看見那老人已經(jīng)坐在了窗前,那條狗像往常一樣直挺挺地躺在他腳邊。我悄悄地在一個(gè)角落里坐下,暗暗捫心自問:“我為什么要進(jìn)來?此時(shí)此刻我來這里根本無事可做,況且我又在生病,本該盡快趕回家去,喝點(diǎn)熱茶,上床休息。難道我到這來果真就是為了看看這個(gè)老人?”我感到十分懊喪。“我和他有什么關(guān)系?”我這樣想著,同時(shí)記起了剛才在街上見到他時(shí)的那種奇怪、痛苦的感覺。“我同這些枯燥乏味的德國(guó)人又有什么關(guān)系?這種古怪近乎玄妙的情緒有什么用呢?近來我在自己身上發(fā)現(xiàn)的那種對(duì)日?,嵤铝畠r(jià)的憂慮有什么用?它既妨礙我生活,又使我無法清楚地認(rèn)識(shí)人生。一位思想深刻的批評(píng)家在激憤地評(píng)析我最近的一部小說時(shí)已經(jīng)向我指出了這一點(diǎn)。”我沉思著并開始懊悔,可是我的身體依然留在原地沒動(dòng),同時(shí)我的病也越來越重,最后,我竟然舍不得離開這間溫暖的房子了。我拿起一份法蘭克福報(bào),剛讀了兩行便開始打盹。德國(guó)人并不打擾我。他們讀著報(bào)紙,吸著香煙,只是偶爾(大約半小時(shí)一次)低聲交談一陣兒法蘭克福的某樁新聞,或者聊一聊德國(guó)著名才子沙菲爾的妙言警句,而后,他們便懷著加倍的民族自豪感,重又專心致志地埋頭讀起報(bào)紙來。
我睡了約有半個(gè)小時(shí)就被一陣猛烈的寒戰(zhàn)弄醒了。確實(shí)應(yīng)該回家了??蛇@時(shí)店里演出的一幕啞劇再次把我拖住了。我已經(jīng)說過,那個(gè)老人一旦在他的椅子上坐定,他的目光便死死地盯住一個(gè)地方,而且整個(gè)晚上不再把視線挪向另一個(gè)物體。我也曾受到過他那毫無意義的、固執(zhí)又一無所見的目光的盯視。那種感覺是極不愉快的,甚至是難以忍受的,一般情況下,我總是盡快換一個(gè)位置。而此刻老人的犧牲品是一個(gè)矮小的、圓滾滾的、衣著整潔的德國(guó)人,他豎起來的衣領(lǐng)漿得筆挺,臉色異常紅潤(rùn),他是最近從里加來的客商亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇·舒爾茨。后來我才知道他是米勒的好朋友,但還不認(rèn)識(shí)那老人和店里的許多顧客。他正津津有味地讀著一份名為《鄉(xiāng)村理發(fā)師》的德文報(bào)紙,啜著甜酒,驀地抬起頭,發(fā)現(xiàn)那老人正目不轉(zhuǎn)睛地盯著他。這使他覺得窘迫難當(dāng)。亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇和所有“高貴的”德國(guó)人一樣,是個(gè)敏感易怒、氣量很小的人。他覺得,被人如此無禮地盯著看很奇怪,同時(shí)也感到備受侮辱。他強(qiáng)壓怒火,把視線從這個(gè)無禮的蠢客身上移開,低聲嘟囔了幾句,就悄悄地躲在報(bào)紙后面。然而他又忍不住,過了兩三分鐘,他疑惑地從報(bào)紙后面往外看了一眼:仍然是那固執(zhí)的目光,仍然是那毫無意義的盯視。亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇這次依然保持了沉默??墒钱?dāng)同樣的情況重復(fù)第三次的時(shí)候,他勃然大怒,認(rèn)為維護(hù)自己尊嚴(yán),不使堂堂里加城的聲譽(yù)在高貴的顧客心目中受損,是他義不容辭的責(zé)任,也許他自認(rèn)為是那個(gè)城市的代表。他忍無可忍,猛地把報(bào)紙往桌子上一摔,拿起手杖在報(bào)紙上狠狠地一敲,于是報(bào)紙就粘在手杖上了。他帶著一副個(gè)人尊嚴(yán)不可侮的神情,渾身上下因甜酒和自尊心受侮而變得通紅,這次他也用自己充血的小眼睛回敬似的死盯著那個(gè)惹他生氣的老人。這兩個(gè)人——德國(guó)人和他的對(duì)手好像都想借自己目光的力量制服對(duì)方,等著看是誰先難為情,先垂下視線。拐杖的敲擊聲和亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇的古怪態(tài)度引起了所有顧客的注意。大家都立刻放下報(bào)紙和酒杯,默默地懷著極大的好奇心觀看著兩個(gè)對(duì)手。這個(gè)場(chǎng)面變得十分滑稽。此時(shí)滿臉通紅的亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇兩只挑釁的小眼睛里的威懾力已消失殆盡。而老人對(duì)一切都漠不關(guān)心,仍然一動(dòng)不動(dòng)地盯著氣得發(fā)瘋的舒爾茨先生,根本就沒有發(fā)覺他已經(jīng)成了大家好奇心的目標(biāo),仿佛他的腦袋在月亮上,而不在地球上。亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇實(shí)在是忍無可忍,終于大發(fā)雷霆。
“你為什么老是這樣死死地盯著我?”他用德語喊道,聲音尖厲刺耳,樣子十分嚇人。
可老人依然是一言不發(fā),似乎沒有明白,甚至根本沒有聽見他的質(zhì)問。亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇決定改用俄語再問他一遍。
“我溫你,你為什么這樣目不傳眼地釘著我看?”他愈加憤怒地喊道,“我可是宮中的名人,你是什么人?無名之輩!”他補(bǔ)充一句,從椅子上跳了起來。
可是那老人連動(dòng)也沒動(dòng)一下。一些德國(guó)人十分憤慨,議論紛紛。米勒先生被喧鬧聲吸引過來,走進(jìn)了房間。等他弄清了事情的原委之后,他認(rèn)為那老人可能是個(gè)聾子,于是就俯到他耳朵上說:
“舒爾茨仙生請(qǐng)您不要死釘著他?!彼M力大聲地說,并目不轉(zhuǎn)睛地凝視著這個(gè)古怪的顧客。
老人機(jī)械地看了米勒先生一眼,他那張生硬呆板的臉上忽然露出一種驚慌失措的表情。他手忙腳亂,氣喘吁吁地彎腰去夠帽子,慌忙把它和手杖一起抓在手里,從椅子上站起來,臉上帶著可憐的微笑——就是那種窮人因坐錯(cuò)了位子而被人趕出去時(shí)所特有的備受侮辱的微笑,準(zhǔn)備離開這間屋子。這個(gè)可憐的病弱老人的那種卑微順從、俯首帖耳的慌亂神情是那么惹人憐憫,那么令人心痛,以至于所有在場(chǎng)的人,從亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇起,立刻都改變了對(duì)這件事的看法。顯然,這個(gè)老人非但不可能欺侮任何人,而且連他自己都非常清楚,他會(huì)隨時(shí)被人家像乞丐一樣從任何地方趕走。
米勒是個(gè)善良而富有同情心的人。
“不,不,”他拍拍老人的肩膀安慰他說,“你坐著吧!Aber舒爾茨rep
懇求您不要老是盯著他看。他在宮中可是個(gè)有名望的人?!?/p>
但是可憐的老人連這個(gè)也沒聽懂,他比剛才更加手忙腳亂起來,彎下腰撿起他的手帕,那是從他帽子里掉出來的一條又破又舊的藍(lán)色手帕,然后開始叫狗,可那條狗躺在地板上一動(dòng)也不動(dòng),狗鼻子插在兩只前爪中間,似乎睡得很香。
“阿佐爾卡,阿佐爾卡!”他用顫抖的、老年人特有的嗓音含糊不清地叫道,“阿佐爾卡!”
阿佐爾卡還是一動(dòng)也沒動(dòng)。
“阿佐爾卡,阿佐爾卡!”老人滿臉愁苦地連聲叫著,并用拐杖碰了碰那條狗,可是它依然躺著不動(dòng)。
拐杖從他手里掉了下來。他彎下腰,跪著用雙手捧起阿佐爾卡的腦袋??蓱z的阿佐爾卡,它已經(jīng)死了。它就那樣無聲無息地死在了主人的腳下,也許是老死的,但也許是餓死的。老人望了它一會(huì)兒,他十分驚訝,好像還沒明白阿佐爾卡已經(jīng)死了似的。然后他輕輕地向自己過去的奴仆和朋友俯下身去,把自己蒼白的臉貼在狗臉上。默默地呆了半晌,我們都被感動(dòng)了……后來這個(gè)可憐的老人慢慢站了起來,他面如死灰,全身抖個(gè)不停,像得了寒熱病一樣。
“可以把它制成舒舍爾,”很有同情心的米勒說,他想盡可能給老人一點(diǎn)安慰(他說的舒舍爾就是標(biāo)本),“可以制成很好的標(biāo)本,費(fèi)奧多爾·卡爾洛維奇·克里格爾做標(biāo)本做得好極了,他是個(gè)做動(dòng)物標(biāo)本的老手。”米勒一邊重復(fù)著,一邊拾起地下的拐杖遞給老人。
“是的,我做標(biāo)本做得很好。”克里格爾先生自己走上前來,十分謙虛地證明說。
他是一個(gè)瘦高的、十分善良的德國(guó)人,滿頭成綹的紅頭發(fā),鷹鉤鼻子上戴著一副眼鏡。
“費(fèi)奧多爾·卡爾洛維奇·克里格爾在制作精美標(biāo)本方面很有造詣。”米勒補(bǔ)充說,同時(shí)為自己的好主意感到十分激動(dòng)。
“是的,我真有這方面的天賦,我能制作各種精美的標(biāo)本,”克里格爾先生又一次證明道,“而且我可以不收錢,免費(fèi)把您的狗制成標(biāo)本。”他懷著慷慨的自我犧牲精神補(bǔ)充說。
“不,您制作標(biāo)本,我來付錢!”亞當(dāng)·伊萬內(nèi)奇·舒爾茨發(fā)瘋似的喊道,他的臉色比剛才更紅了,這次他顯得十分慷慨大度,他天真地認(rèn)為自己是這一切不幸的起因。
老人聽著這一切,顯然他一點(diǎn)兒也沒聽懂,他仍舊和剛才一樣渾身抖個(gè)不停。
“等一等,咱們喝一杯上等白蘭地吧!”米勒見那個(gè)神秘莫測(cè)的客人竭力要走,便大聲叫道。
白蘭地端來了。老人機(jī)械地拿起酒杯,可他的手抖得太厲害了,酒杯還沒舉到唇邊,酒已經(jīng)灑了一大半,他滴酒未喝就把酒杯放回了托盤。接著他怪怪地、不合時(shí)宜地微笑了一下,便顫巍巍地快步走出了糖果店,把阿佐爾卡留在了原地。大家驚得目瞪口呆,屋里一片唏噓的嘆息聲。
“Schwernoch!Was für eine Geschichte?”那些德國(guó)人睜大了眼睛,面面相覷地說道。
我馬上沖出去追趕那位老人。在距糖果店幾步遠(yuǎn)的地方向右拐,有一條又窄又暗的小胡同夾在一些大房子中間。似乎有什么東西在提醒我,那老人肯定是拐到胡同里去了。右手第二幢房子尚未建成,周圍全是腳手架。房子四周的籬笆幾乎伸到了胡同中央,緊挨著籬笆墻,鋪著供行人過往的木板。在籬笆和房子黑暗的夾角處我找到了老人。他胳膊肘撐在膝上,雙手抱著腦袋坐在木板人行道的邊上。我便在他身旁坐了下來。
“聽我說,”我簡(jiǎn)直不知從何說起,“您別再為阿佐爾卡傷心啦。咱們走吧,我送您回家。別難過了,我馬上去叫輛車,您住在哪兒?”
老人沒有回答。我不知如何是好,當(dāng)時(shí)胡同里也沒有過往的行人。突然,老人抓住了我的手。
“我悶得慌!”他用沙啞的、幾乎聽不見的聲音說道,“真悶??!”
“我們回您家去吧!”我一邊大聲說著一邊站起身,用力地拉他起來,“您回家喝點(diǎn)茶,然后臥床休息……我這就去叫馬車。我要給您找個(gè)醫(yī)生……我認(rèn)識(shí)一位醫(yī)生……”
我不記得還對(duì)他說了些什么。他本想掙扎著站起來,但剛抬了抬身子,便又跌坐在地上,又用他那沙啞的、喘不過氣似的聲音喃喃地說了起來,我彎下腰再靠近他一些,只聽他說道:
“在瓦西里耶夫島上,”老人嗓音嘶啞地說,“六條街……第六條大街……”
老人便不說話了。
“您住在瓦西里耶夫島上嗎?可您走錯(cuò)了方向,應(yīng)該向左拐,而不是向右。我馬上就把您送回去……”
老人沒有動(dòng)。我拉起他的一條手臂,可手臂像死了一樣滑落下去。我看了看他的臉,摸了摸他——他已經(jīng)死了。我覺得這一切恍如夢(mèng)境。
這個(gè)意外事件給我?guī)砹嗽S多麻煩;在這期間,我的寒熱病倒自然地好了。老人的住處找到了。不過,他并不住在瓦西里耶夫島,而是住在離他去世的地方只有幾步之遙的克盧根的大樓里,那是緊靠屋頂?shù)奈鍖訕巧弦惶讍为?dú)的住宅,包括一個(gè)小過道和一個(gè)雖寬敞卻很低矮的大房間,房間里開了三個(gè)窄縫權(quán)當(dāng)窗戶。他一貧如洗,家徒四壁。全部家當(dāng)就只有一張桌子,兩把椅子和一個(gè)破爛不堪、硬得像石頭一樣的長(zhǎng)沙發(fā),沙發(fā)里面的小椴樹內(nèi)皮從幾個(gè)地方露了出來;甚至連這幾件東西也都是房東的。火爐顯然已經(jīng)很久沒有生火了,蠟燭也找不到?,F(xiàn)在我才真正明白了,老人之所以想到米勒的店鋪里去,只是為了找個(gè)有光亮的地方坐坐,暖暖身子。桌子上有一只空空如也的陶制杯子,旁邊是一片又干又硬的面包皮。連一個(gè)戈比也找不到,甚至找不出另一套換洗的襯衣給他下葬穿,最后還是別人捐出自己的襯衫給他做了壽衣。顯然,他不可能這樣完全孤獨(dú)地生活,肯定有人來探望他,哪怕只是偶爾來一次。在桌子的抽屜里找到了他的身份證。原來死者是個(gè)外國(guó)人,卻是俄國(guó)臣民,名字叫杰里米·斯密特,是個(gè)機(jī)械師,七十八歲。桌上放著兩本書:一本是《簡(jiǎn)明地理》,另一本是《新約》的俄譯本,《新約》的頁邊空白處寫有鉛筆字和手指甲刻劃的記號(hào)。這兩本書我拿走了。我向其他房客和房東打聽死者的情況——大家對(duì)他幾乎是一無所知。這幢大樓里房客很多,大都是手藝人和德國(guó)女人,她們出租房屋并提供膳食和仆役。大樓的管理人出身貴族,他對(duì)這個(gè)房客也是知之有限,除了這套住宅每月房租六盧布,死者在此住了四個(gè)月,而最后兩個(gè)月的房租分文未付,因此只得把他趕走之外,管理人便說不出更多的情況了。我又問起是否有人來看望他,但誰也不能對(duì)這個(gè)問題作出令人滿意的答復(fù)。這幢樓房很大,到這個(gè)“諾亞方舟”里來的人很多,誰也無法把他們一一都記住。大樓里的看門人在這兒工作了五年,他也許能知道一些情況,但是他兩星期前回家鄉(xiāng)休假去了,留下他的侄子替他看門,這個(gè)年輕小伙子連一半房客還認(rèn)不全呢?,F(xiàn)在我也不知道,當(dāng)時(shí)的那些查詢是如何結(jié)束的,但是老人終于被埋葬了。那些日子,雖然我有很多事情,可我還是抽空去了一趟瓦西里耶夫島的六條街,到了那里以后便只覺得自己可笑:在六條街上除了一排排普普通通的房子之外,我還能看到什么呢?然而令人費(fèi)解的是,老人在彌留之際究竟為什么要提到六條街和瓦西里耶夫島呢?難道他只是說胡話?
我看了看斯密特留下的空房子,很喜歡它。我就把它租了下來。主要是因?yàn)榉块g很大,雖然房頂太低,起初我總是擔(dān)心腦袋會(huì)碰到天花板,不過我很快就習(xí)慣了。每月只需六盧布房租,再也找不到更好的了。這套單獨(dú)的住宅吸引了我,余下的事就是設(shè)法找一個(gè)用人,因?yàn)橐粋€(gè)用人也沒有是無法過下去的。看門人最初答應(yīng)每天至少來一次,另外,在必要時(shí)也可以來幫幫我。誰知道呢,我想,也許會(huì)有人來探望老人。然而,他死了已經(jīng)五天了,還沒有一個(gè)人來過。
- 加瓦尼(1804—1866),法國(guó)諷刺畫家。
- 霍夫曼(1776—1822),德國(guó)小說家和作曲家。
- 當(dāng)時(shí)在德國(guó)小市民中流行的一首小調(diào)。
- 沙菲爾(1795—1858),德國(guó)幽默作家。
- 此句原文中有錯(cuò)誤,說明舒爾茨俄語說得不好。
- 德語:但是。
- 德語:先生。
- 德語:真糟糕!這是怎么回事?