正文

錯誤的喜劇

莎士比亞全集:紀念版(套裝共11冊) 作者:(英)威廉·莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特勛爵 繪; 朱生豪 譯


錯誤的喜劇

朱生豪 譯

吳興華 校

劇中人物

索列納斯 以弗所公爵

伊勤 敘拉古商人

鮑爾薩澤 商人

安哲魯 金匠

商人甲 大安提福勒斯的朋友

商人乙 安哲魯?shù)膫?/p>

品契 教師兼巫士

愛米利婭 伊勤的妻子,以弗所尼庵中住持

阿德里安娜 小安提福勒斯的妻子

露西安娜 阿德里安娜的妹妹

露絲 阿德里安娜的女仆

妓女

獄卒、差役及其他侍從等

地點

以弗所

第一幕

第一場 公爵宮廷中的廳堂

公爵、伊勤、獄卒、差役及其他侍從等上。

伊勤 索列納斯,快給我下死刑的宣告,

好讓我一死之后,解脫一切煩惱!

公爵 敘拉古的商人,你也不用多說。我沒有力量變更我們的法律。最近你們的公爵對于我們這里去的規(guī)規(guī)矩矩的商民百般仇視,因為他們繳不出贖命的錢,就把他們?yōu)E加殺戮;這種殘酷暴戾的敵對行為,已經(jīng)使我們無法容忍下去。本來自從你們?yōu)榉亲鱽y的邦人和我們發(fā)生嫌隙以來,你我兩邦已經(jīng)各自制定莊嚴的法律,禁止兩邦人民之間的一切來往;法律還規(guī)定,只要是以弗所人在敘拉古的市場上出現(xiàn),或者敘拉古人涉足到以弗所的港口,這個人就要被處死,他的錢財貨物就要被全部沒收,悉聽該地公爵的處分,除非他能夠繳納一千個馬克,才能贖命。你的財物估計起來,最多也不過一百個馬克,所以按照法律,必須把你處死。

伊勤 等你一聲令下,我就含笑上刑場,

從此恨散愁消,隨著西逝的殘陽!

公爵 好,敘拉古人,你且把你離鄉(xiāng)背井,到以弗所來的原因簡單告訴我們。

伊勤 要我說出我難言的哀痛,那真是一個最大的難題;可是為了讓世人知道我的死完全是天意,不是因為犯下了什么罪惡,我就忍住悲傷,把我的身世說一說吧。我生長在敘拉古,在那邊娶了一個妻子,若不是因為我,她本可以十分快樂,我原來也能使她快樂,只可惜命途多蹇。當初我們兩口子相親相愛,安享著人世的幸福;我常常到埃必丹農(nóng)做買賣,每次都可以賺不少錢,所以家道很是豐裕;可是,后來我在埃必丹農(nóng)的代理人突然死了,我在那邊的許多貨物沒人照管,所以不得不離開妻子的溫柔懷抱,前去主持一切。我的妻子在我離家后不到六個月,就摒擋行裝,趕到了我的身邊;那時她已有孕在身,不久就做了兩個可愛的孩子的母親。說來奇怪,這兩個孩子生得一模一樣,全然分別不出來。就在他們誕生的時辰,在同一家客店里有一個窮人家的婦女也產(chǎn)下了兩個面貌相同的雙生子,我看見他們貧苦無依,就出錢買下了孩子,把他們撫養(yǎng)大,侍候我的兩個兒子。我的妻子生下了這么兩個孩子,把他們寵愛異常,每天催促我早作歸鄉(xiāng)之計,我雖然不大愿意,終于答應(yīng)了她。唉!我們上船的日子,選得太不湊巧了!船離開埃必丹農(nóng)三哩,海面上還是波平浪靜,一點看不出將有風(fēng)暴的征象;可是后來天色越變越惡,使我們的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒照在我們惴惴不安的心中,似乎只告訴我們死亡已經(jīng)迫在眼前。我自己雖然并不怕死,可是我的妻子因為害怕不可免的厄運在不斷哭泣,還有我那兩個可愛的孩子雖然不知道他們將會遭到些什么,卻也跟著母親放聲號哭,我見了這一種凄慘的情形,便不能不設(shè)法保全他們和我自己的生命。那時候船上的水手們都已經(jīng)跳下小船,各自逃生去了,只剩下我們幾個人在這艘快要沉沒的大船上;我們沒有別的辦法,只好效法航海的人們遇到風(fēng)暴時的榜樣,我的妻子因為更疼她的小兒子,就把他縛在一根小的桅桿上,又把另外那一對雙生子中的一個也縛在一起,我也把大的那一個照樣縛好了,然后我們夫妻兩人各自把自己縛在桅桿的另外一頭,每人照顧著一對孩子,此后就讓我們的船隨波漂流,向著我們認為是科林多的方向順流而去。后來太陽出來了,把我們眼前的陰霾暗霧掃蕩一空,海面也漸漸平靜下來,我們方才望見遠處有兩艘船向著我們開來,一艘是從科林多來的,一艘是從埃必道勒斯來的;可是它們還沒有行近——啊,我說不下去了,以后的事情,你們自己去猜度吧!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號