第一幕

第一景 宮中大廳
[坎特伯爵及葛樂斯德伯爵上。
其子愛德蒙隨上]
坎特 我原先以為,王上喜歡奧爾巴尼公爵,比喜歡康沃爾公爵還勝過幾分呢。
葛樂斯德 我們一向都這么認(rèn)為??墒沁@一回劃分領(lǐng)土,卻看不出他對哪一位公爵存什么偏愛。兩份土地,分配得可均勻呢,他們盡可以去斤斤較量,也不能說誰沾了誰的光。
坎特?。ㄖ笎鄣旅桑┻@一位,伯爵,可是令郎嗎?
葛樂斯德 把他撫養(yǎng)到這么大,是我包下來的,伯爵。我紅著臉兒承認(rèn)他,回數(shù)多了,臉皮也就厚了。
坎特 這話我就不明白了。
葛樂斯德 這個哥兒的媽媽的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起來。不瞞伯爵說,她搖籃里已經(jīng)有了個娃娃,她的床上卻還缺少個丈夫呢。你覺得這話里的味兒有些不對頭嗎?
坎特 結(jié)下這么漂亮的一個果子,有些不對頭也就罷了。
葛樂斯德 伯爵,我還有一個兒子,是名正言順的,比這一個大上一歲光景,可倒是并不怎么更貼緊我的心。這個小兔崽子,誰也沒有要他來,就這么冒冒失失,闖到了世上——可是,他的媽媽長得真俏啊,當(dāng)初造他出來的那段時光,著實讓我受用了一番;這個小雜種是少不得要承認(rèn)的。——愛德蒙,你認(rèn)識這位大爺嗎?
愛德蒙?。ㄉ锨埃┱J(rèn)不得,爸爸。
葛樂斯德 坎特伯爵大人。記住了,他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙?。ㄐ卸Y)聽候大人的差遣。
坎特 我準(zhǔn)會喜歡你的;今后我們多來往來往。
愛德蒙 我決不敢辜負(fù)伯爵的抬舉。
葛樂斯德 他這九年來都待在國外,往后還要出洋去。[1]
[喇叭高聲齊奏]
王上來了。
[一廷臣捧小王冠前導(dǎo),李爾王上。奧爾巴尼公爵挽夫人貢納莉,康沃爾公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亞公主及侍從等隨上]
李爾王 葛樂斯德,去把法蘭西國王和勃艮第公爵請來。
葛樂斯德 遵命,陛下。
[葛樂斯德下,愛德蒙隨下]
李爾王 趁這個時候,我要表明一下
私下的打算——把那幅地圖捧過來。
(指著展開的地圖)
我已把我的國土,一分為三,
決心要讓我衰老之軀擺脫那
一切操勞和煩惱,把國家大事
交托給那年輕有為的;自己樂得
一身輕松,好爬向最后的歸宿。
我那康沃爾賢婿,還有你,奧爾巴尼——
同樣是我心頭的愛婿,我如今鄭重
宣布我三個女兒名下,各自該得
多少嫁妝,免得日后有什么爭執(zhí)。[2]
法蘭西和勃艮第,兩位君主和邦主,
只為都要和小女兒締結(jié)良緣,
成了各不相讓的對手,他們
來到宮廷求婚,也有了不少日子,
現(xiàn)在少不得要給他們一個答復(fù)。
女兒啊,你們說——我就要交出君權(quán),
放棄疆土,再不問國家大事了——
你們愛我,算哪個愛得最貼心?
誰的孝心最重,最值得眷寵,
她自會得到我最大的一份賞賜。
貢納莉,你是我的長女,你先說吧。
貢納莉 父王在上,若要說到我愛你啊,
只恨難以用語言來形容;我愛你
勝過了愛自己的眼珠,天地,和自由;
超越了那能用金銀買到的一切,
稀世的寶貝;不下于我愛那享受
人間的尊榮、健康又美貌的生命。
從來小輩愛長輩,為父的受孝敬,
像這樣也就到了頂。這一片孝心
叫人有口說不出,語言太寒傖。
那種種比方,都道不盡我對你的愛。
柯苔莉亞?。ㄔ谝慌宰哉Z)
柯苔莉亞該怎么說好呢?
心里頭愛,別把口開。
李爾王?。ㄖ竸澲貓D)
這整片土地,從這條界線——到這一條——
有的是遮天的森林,肥沃的田地,
富饒的江河,一望無際的草原——
都?xì)w你,從此奉你做女主人;由你和
奧爾巴尼的子子孫孫世代繼承。
現(xiàn)在,我的二女兒,心肝兒瑞干——
康沃爾公爵的夫人,你怎么說啊?
瑞干 我和我姐姐,用同一個料子做成,
就用賞識大姐的眼光來看待我吧。
我撫心自問,只覺得我那份愛啊,
都讓她說去了,只是她還沒說到家;
我認(rèn)定:凡是敏銳的感官所享受的
種種歡樂,對于我,都成了仇敵,
只知道沐浴著父王的恩寵,才是我
莫大的幸福。
柯苔莉亞 (自語)那么柯苔莉亞太寒傖了!
可是也不見得,我心里有一份愛,
我敢說,比我這舌尖更有分量呢。
李爾王?。ㄏ蛉鸶桑?/p>
這一大塊,三分之一的大好山河,
永遠(yuǎn)歸給你和你的世代后裔。
論疆域的大小,它的出產(chǎn)、供奉,
不差于貢納莉她所得到的一份。
(轉(zhuǎn)向柯苔莉亞,興高采烈)
現(xiàn)在,我的愛,排行最后,最嬌小,[3]
法蘭西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,[4]
都在爭取你含苞待放的愛情。
你用怎么一番話好博取一份
比兩個姐姐更富庶的土地?說吧。
柯苔莉亞 沒什么好說的,父王。
李爾王 沒什么好說的?
柯苔莉亞 沒有。
李爾王 “沒有”只能討來個“沒有”。重新說吧。
柯苔莉亞 可惜我沒法把我的心掛在嘴邊上。
我按照我應(yīng)盡的本分來愛父王;
不多也不少。
李爾王 ?。ㄗ兩┰趺蠢?,怎么啦,柯苔莉亞?
彌補一下你方才說過的話吧,
否則你要毀了你自己的一生啦。
柯苔莉亞 我的好父王,你生下我,疼我,
對我有養(yǎng)育之恩;我理該按照
應(yīng)盡的責(zé)任,孝順你,愛你,對你
十二分的尊敬。為什么,我兩位姐姐,
說是一心只愛你,卻又嫁了人?
有一天,也許我要出嫁,對我的夫君
許下了終身相托的盟誓,我的心,
我的關(guān)懷,責(zé)任,就要分一半
獻(xiàn)給他。我決不能像姐姐一般,
一心只愛父親,可偏又嫁了人。
李爾王 你嘴上這么說,心里也這么想?
柯苔莉亞 是的,好父王。
李爾王 這么年輕,就這么無情?
柯苔莉亞 這么年輕,父王,又這么真誠。
李爾王?。ūl(fā)了)
不用多說了!拿“真誠”做你的嫁妝吧!
憑太陽的圣光,黑夜女神的魔法,
主宰人類生死的天體的運行,
我發(fā)誓,從今以后,永遠(yuǎn)和你

斷絕一切父女的情分、血緣,
親族的關(guān)系;在我這顆心里,
你從此只是一個不相干的陌路人。
[柯苔莉亞一言不發(fā),轉(zhuǎn)身退到一邊]
(氣瘋了)
野蠻的西徐亞人[5]把自己的親骨肉
當(dāng)做點心的生番,在我的心坎里,
會得到同樣的關(guān)懷、愛憐和好感——
假使我再會關(guān)心你:我以前的女兒。
坎特?。ㄒ绿騺喩锨坝懬椋?/p>
我的好主公啊——
李爾王 不許多嘴,坎特!
怒龍已經(jīng)發(fā)作了,快別來討情!
本來,我最疼的是她,只想依靠她
盡心供養(yǎng),來打發(fā)我暮年的晚景。
(向柯苔莉亞)
滾開去,別擋在我的眼前!
(自語)
我今天和她割斷了父女的恩情,
到入土之后,這口氣就消了吧!
——去傳法蘭西國王來!你們聽見沒有?[6]
去傳勃艮第來!
[一廷臣急下]
康沃爾和奧爾巴尼,
你們得到了我兩個女兒的嫁妝,
(在地圖上指劃留給小女的領(lǐng)地)
把第三份也拿去分了吧。就讓
“驕傲”——她說是“坦率”——把她嫁出去吧。
我授予你們——由你們共同享用:
我的權(quán)力、尊榮和君王無上的威嚴(yán);
我本人,身邊只保留一百名騎士,
按月輪流住到你們那兒去,
由你們輪流供養(yǎng)。除了君主的名義,
國王的尊稱,我仍然保持以外;
一切實權(quán)、稅收等,都交給你們,
由兩位愛婿發(fā)號施令。為了取信,
這頂小王冠就歸你們倆分配吧。[7]
坎特 王上,
我向來把你作為君主般尊崇,
父親般敬愛,主人般忠心跟隨,
在祈禱時,總想著你是我的大恩人——
李爾王 弓已經(jīng)張開、拉滿啦,快躲開箭頭吧!
坎特?。ㄌど弦徊剑?/p>
就讓它射過來吧,哪怕一箭當(dāng)胸,
刺穿了我心房!坎特也顧不得禮節(jié)了——
眼看李爾瘋了。你打算怎么樣,老頭兒?
難道你以為,“權(quán)勢”給“諂媚”牽著走,
有責(zé)任在身的,當(dāng)說話就不敢開口了?
一國之君,落到是非都不分,
是忠良之輩,還能存什么顧忌!
留下你的江山吧。頭腦兒清醒些,
快懸崖勒馬吧。我用我生命,作保證:
你最小的女兒,決不是最不孝順——
不會說大話,更不肯花言巧語,
可并不就是沒良心??!
李爾王 坎特,要活命,快給我住口!
坎特 我本來只把自己當(dāng)作個“卒子”,[8]
跟你的敵人去相拼,只要能夠
保住了你,我還怕輸?shù)袅松?/p>
李爾王 滾開,我不想看見你!
坎特 看清楚些,李爾,讓我老是站在
你眼前,當(dāng)箭垛。[9]
李爾王 憑著阿波羅起誓——[10]
坎特 憑著阿波羅起誓,做國王的,
你向你神明賭咒,也是白搭。
李爾王 噢,你這奴才!混蛋![以手按劍]
坎特 來吧![11]
殺了你的良醫(yī),向病魔討好去吧。
把你送掉的收回吧,要不然,只要
我還有口氣,我就要大聲呼喊:
這一著,你錯盡錯絕了!
李爾王 聽著,奸賊!
你懂得君臣的道理,就給我聽著!
你妄想唆使我毀棄我立下的盟誓——
我從來不敢做的事;你目無君王,
竟至于要阻撓我的說話行事。
如此大膽狂妄,真萬難容忍——
我要行使君權(quán)了,你自作自受吧!
我寬容你五天,準(zhǔn)備一切,也好
少受些饑寒之苦;到了第六天,
就得離開這唾棄你的背影的國土。
倘若十天之后,發(fā)現(xiàn)你遭了放逐,
還逗留在國境之內(nèi),立即處死。
滾吧!皇天在上,這命令決不更改!
坎特 告辭了,王上。既然你拿定主張;
“自由”跑了,待在這里,等于流亡。
(向柯苔莉亞)
姑娘,你心地純真,說話中肯;
但愿得上天保佑,大神降恩。
(向貢納莉和瑞干)
吹了一通,果然有實際行動,
兩位說的好話,總算沒有落空。
(向廷臣們)
再見了,各位公卿;坎特就此起步,
在新的國土上還是走他的老路。
[下]
[喇叭高聲齊奏。葛樂斯德伯爵引法蘭西國王,勃艮第公爵上。侍從等隨上]
葛樂斯德 陛下,法蘭西國王,勃艮第公爵駕到。
李爾王 勃艮第公爵,我先跟你談。
你跟這位國王,爭著要娶小女;
你要求她至少隨帶多少陪嫁,
否則你就放棄這門親事?
勃艮第 最尊嚴(yán)的陛下,我的要求并不多,
只要你答應(yīng)過的也就滿意了——想來
您也不會少給的吧?
李爾王 尊貴的勃艮第,
當(dāng)初她是我心頭一塊肉,我的確
很抬舉她,可現(xiàn)在,她跌了身價啦!
您瞧,她站在那里,不起眼的小東西,
如果她有哪點兒地方——從頭到腳,
加上了我們的厭惡,此外一無所有——
居然能叫你中意,她就在那里,
你帶她走就是了。
勃艮第 這叫我怎么說呢?
李爾王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,
斷絕了親友,新招來我的憎恨,
頂著父王的詛咒做陪嫁;我發(fā)誓
只把她當(dāng)做陌路人,這么個貨,
你要還是不要?
勃艮第 請原諒,陛下。
這可把人難住了——怎么能取舍呢。
李爾王 那就別理她吧,公爵;憑造化起誓,
她的家底我全都告訴你啦。
?。ㄏ蚍ㄌm西國王)至于你,
偉大的國王,我不能糟蹋你的美意,
把自己的眼中釘送給你做親人,所以
請另找美滿的婚姻吧,丟下這親骨肉
都羞于承認(rèn)的賤人!
法蘭西 這真是太奇怪了,
方才,她還是您掌上的一顆明珠,
您贊不絕口的話題,老年的安慰,
最好,也最受寵愛;怎么一轉(zhuǎn)眼,
竟犯下滔天大罪,就此剝奪了
她承受的層層恩寵!她的罪孽,
想必傷天害理,真駭人聽聞吧;
否則,你當(dāng)初口口聲聲說愛她,
就未免愛得沒有個名堂;
要說是她會犯下那樣的罪惡,
除非有奇跡出現(xiàn),單憑理智,
叫我怎么能信得過?
柯苔莉亞 我請求陛下——
要是只為我沒油嘴滑舌的本領(lǐng),
并不是有口無心,是憑我這本心,
不愿意還沒做到先就吹噓——
那求你申明:并不是沾染了污點,
殺了人,犯了罪,干下了傷風(fēng)敗俗、
不知廉恥的勾當(dāng),使我喪失了
您的恩寵和鐘愛;就只是因為
我缺少了(那“缺少”反而使我富足)
一雙只想乞求賞賜的媚眼,
和一條我慶幸我沒有的舌頭——
雖然沒有它,卻失掉了你的歡心。
李爾王 早知道你不討我喜歡,當(dāng)初還不如
不生下你的好。
法蘭西 原來只是為了這個?
天性穩(wěn)重,不喜歡把想做的事
先掛在嘴邊?請問勃艮第公爵,
你對公主怎么說?愛情,一旦
摻雜了利害得失、無謂的計較,
就算不得愛情。你可愿意娶她嗎?
她本人就是一份嫁妝啊。
勃艮第 好王上,
只要你拿出你許下的那一份嫁妝,
這會兒我就接受柯苔莉亞做我的
勃艮第公爵夫人。
李爾王 什么也沒有!
我罰過咒,我決不改口。
勃艮第 (向柯苔莉亞)這么說,
我只好抱歉了;氣壞了父親,你還得
失掉個郎君。
柯苔莉亞 不消勃艮第來操心!
他的愛情只是在錢財里打滾;
我才不愿意做他的妻子。
法蘭西 最美麗的柯苔莉亞啊,
失去了財產(chǎn),方顯得你最富有。
舉目無親,才知道你的高潔,
遭了冷落,你越發(fā)叫人愛慕!
你和你的美德,我如今據(jù)為己有。
人棄我取,該是情理所容許。
(拿起她的手)
天哪!誰想別人冷冰冰的輕賤,
反激起我的敬愛,像一片火焰。
陛下,沒嫁妝的閨女被拋在路口,
我歡迎她做法蘭西臣民的王后。
任憑勃艮第水鄉(xiāng)有多少親王,
也難買我這無價之寶的姑娘。
(挽著柯苔莉亞)
說一聲“再見”,盡管他們沒情義;
這里不容你,自有那更美好的天地。
李爾王 拿去吧,她算是你的了,法蘭西國王;