正文

這塊福地

我和譯制配音的藝術緣:從不曾忘記的往事 作者:劉廣寧 著


難忘歲月

這塊福地

1976年上海電影譯制廠從萬航渡路618號正式搬遷到了永嘉路383號,當時確有依依不舍的感覺。雖然618號老廠的工作場所簡陋,不僅和美術電影制片廠合用,且只占了少部分地方,但這是我配音工作生涯的發(fā)源地,是我事業(yè)的起點。十六年來我從一張白紙到能畫出較為像樣的圖畫,這地方有好多難忘留戀之處。但此舉是上譯廠的一大發(fā)展,是跨前了一大步,我還是高高興興地隨大家一起告別了老鄰居美影廠,搬遷到了永嘉路新廠址。

永嘉路383號原先只有一座小洋樓,前面一塊空地,原是舊中國四大家族之一孔祥熙家的產(chǎn)業(yè),1949年后由人民政府接收過來。我們遷入前據(jù)聞是“蘇僑協(xié)會”的辦公處。這個地點在“文革”后期還在譯制內(nèi)部參考片的時代就已被選定了。聽說原因之一是從這里把內(nèi)參片送到康平路“康辦”審片或那里的領導來這里看片路途較近亦較方便。當時還計劃進口一套先進的技術設備,可以在廠里進行后期的影片混合錄音,而不必再送到較遠的電影技術廠去完成??珊髞泶耸聸]了下文。原來為了打算混合錄音而新建造的大棚成了放映電影的場子,后來還對外接收包場(放映的大部分是剛譯制完成還未公映的影片,為的是先睹為快,少部分是內(nèi)部參考片,通過一定的手續(xù)批準接納一些單位的包場)。

舊有的小洋樓做了辦公樓,底層一邊是廠長、書記等幾位領導的辦公室,另一邊是行政人員辦公室(生產(chǎn)辦、打字室、醫(yī)務室等);二樓是演員室和翻譯室,底層和二樓之間拐彎處的后樓則是會計室(每月領工資時人出人進最熱鬧了)。三樓是尖頂?shù)?,有個小陽臺,成了圖書館。而大門口傳達室就仍由此處原來的傳達人員擔任(因在老廠是和美影廠共用,上譯廠并無獨立傳達室),這位可是抗戰(zhàn)時期的老革命,山東老大爺。時光流逝,現(xiàn)在他離休后頂替進廠的女兒亦已從我廠退休多年了。此是題外話了。

我看到小洋樓現(xiàn)在的照片,顯然是已修繕過的了。因為原來二樓朝南的大陽臺里面就是演員室。大陽臺上是羅馬式的石頭柱子欄桿,而照片上的是重新改裝的現(xiàn)代欄桿了。當年大陽臺上擺滿了養(yǎng)著各種花草的大小花盆,這是喜愛花草的同事們精心培育的。因為大陽臺光照充足,而當時大家住房條件有限,就把各自的“寵物”帶來“寄養(yǎng)”。大陽臺像個小花園,色彩繽紛煞是好看。

由于工作場所需要,在我們搬遷過來之前就已在小洋樓前面的空場動工加建。除了上文所述新建了原欲作混合錄音用的大棚外,正對小洋樓建造了二層技術樓,底樓是對白錄音棚、放映間等,二樓則供剪輯、錄音等技術部門所用。后來隨著工作任務加重及人員增多,又擴充、加建了三樓。不僅如此,在大棚后面還辟了一個可供電視劇對白配音的小錄音室,緩解了錄音棚緊張的困難。記得有一次我正在這小錄音室給日本電視連續(xù)劇《三口之家》對白配音,突然聞到一股煤氣味,可開始其他同事并未聞到。我雖有鼻炎,可嗅覺還不錯。后來請廠里的技工來檢查,果然是因為緊靠大棚的食堂廚房里的煤氣漏氣,從通風管道竄到了小錄音室。我小時就因嗅覺較靈敏,媽媽稱我是“狗鼻子”,這次還真派上了用場。

永嘉路383號可真是塊福地,自從搬遷至此,上海電影譯制廠可謂蒸蒸日上,欣欣向榮。技術條件、錄音棚環(huán)境大大改善。改革開放也迎來了譯制片的春天,那些年譯制了不少優(yōu)秀的經(jīng)典外國影片、電視劇,加上以前的部分內(nèi)部參考片也可以上映了,廣大觀眾給我們以極大關注。當時上譯廠實力雄厚,配音演員班子老、中、青聲音色彩行當齊全,藝術凝聚力強,《尼羅河上的慘案》等影片就是佐證。有不少著名外國電影演員來廠參觀訪問,互相交流。記得我曾參加接待的就有日本的高倉健、栗原小卷、吉永小百合、中野良子、倍賞千惠子,美國的格里高利·派克、德博拉·拉芬,法國的阿蘭·德龍。我們不僅譯制外國影片,而且很多國產(chǎn)片、中外合拍片爭相來廠做后期對白配音。其中有英若誠導演、美國演員出演的根據(jù)巴金著作《家》拍攝的同名電視劇,李連杰演的第一部武打片《少林寺》等,都給配音演員提供了寶貴的實踐機會。我也曾給多部國產(chǎn)片加工配音。

這當中亦有過一些曲折。由于潘我源去了香港和臺灣,邱岳峰驟然去世,配音演員班子少了不可或缺的特色,不能不說確有些損失。但不久在1980年代初陸續(xù)有了補充,從上海電影制片廠調(diào)來了曹雷,后又調(diào)來了當時還年輕的程玉珠,接著招考進廠了部隊文工團復員的施融、王建新、蓋文源以及來自滑稽劇團的楊曉。老演員楊文元也終于落實政策從外地回廠了,他的嗓音被老廠長陳敘一形容為銅錘花臉,20世紀50、60年代配過不少好戲(那時我暗想,根據(jù)這個形容比喻,那于鼎該是個架子花臉了)。后來,上海科學教育電影制片廠的解說員王偉也轉(zhuǎn)到上譯廠。至1980年代后期從中央戲劇學院招來了任偉、沈曉謙,從河南戲校招來了狄菲菲,從上海戲劇學院招來了劉風。這幾位都是很有才華、嗓音條件不錯的年輕人。我退休后聞知又吸收了好多位優(yōu)秀的青年演員,都在永嘉路383號這塊福地茁壯成長。退休后凡有時間回廠,我就會上上下下各處走走,看看老同事。這塊福地見證了上譯廠的輝煌年代,是永志難忘值得緬懷的地方。

譯制廠的老廠長“老頭”陳敘一

同事孫渝烽曾爆料,老廠長陳敘一有次在家洗腳,因反復推敲臺詞本,竟未脫襪子就把腳伸進洗腳盆里了。這倒使我想起了老陳的另一樁趣事。這是在眾目睽睽之下發(fā)生的,是我親眼看見的。還是在萬航渡路老廠時,大家在樓上大休息室熱烈地談戲。創(chuàng)作部門的人員絕大多數(shù)是“水桶”,茶水少不了,每人都有自備的茶杯;房中的長條桌上放著一排竹殼熱水瓶。老陳當然是主講,大家都集中注意力聽他發(fā)表意見。只見老陳一邊滔滔不絕說得起勁,一邊端著杯子站起來走到桌旁欲拿熱水瓶續(xù)熱水。大家都一直看著他的臉聽他說話,沒注意他的動作,只聽老陳“哎喲”叫了一聲。大家一看,原來熱水瓶的軟木塞被他丟進了他的茶杯,水花四濺。再一看,眾人都大笑起來,因為老陳的茶杯蓋正在熱水瓶口上坐著呢,當然是老陳自己放上去的啦。

老陳的習慣動作是坐著抖腿,這大多是他在編本子時苦思冥想地斟酌臺詞的必然表現(xiàn)。潘我源曾當眾笑話老陳,說他想出的臺詞都是抖腿抖出來的。她說得好像也挺有道理。

在啟發(fā)演員方面,老廠長很有一套。他不啰唆,沒廢話,一句話就讓演員抓住了分寸。在《冷酷的心》一片中,老陳指點我:“這是一個修女對一個陌生男人說想洗個澡,可不是像我們工會發(fā)洗澡票時向組長請假去澡堂洗澡?!痹谝徊績?nèi)參片《黃道十二宮》中我配一個花癡女孩,怪聲邪氣地說話唱歌。老陳啟發(fā)說:“那是只貓在叫春?!倍际呛唵蔚狞c撥,一下子就說到點子上了。

老廠長對翻譯本子這一先行的準備工作十分嚴謹,往往我們演員還未開始錄音,他的嗓子卻先沙啞了。因為前期的翻譯劇本,最后都是老陳親自編輯、整理臺詞(可銀幕上卻從不掛他這位編譯者的名字)。一開始他就要和翻譯討論研究,尤其在譯制內(nèi)參片時沒有原文本,要直接從原影片中聽下來,難度很大。老陳往往與翻譯各抒己見,爭論不休,為了一句詞可以“吵”得不可開交。他的嗓子經(jīng)常在這時已累啞了。我們會笑他:“你又不配音,我們還沒開始錄音呢,怎么你的嗓子倒先啞得發(fā)不出聲音了!”其實大家都明白是怎么回事,老陳真是拼了老命全身心投入譯制片配音藝術事業(yè)?,F(xiàn)在廠里的墻上還寫著老陳的警句:“劇本翻譯要有味,演員配音要有神。”

我牢牢記住老廠長陳敘一的一句話:配音演員要還原原片,完成角色聲音形象上的再創(chuàng)作,對原片就得“上天入地緊追不舍,拐彎抹角亦步亦趨”。

老廠長愛聽評彈,常要我們多讀古代詩詞。他認為配音演員接觸的是世界不同國家不同藝術風格的影片,所以看書要“多而雜”。當然不可能什么都精通,但應該什么都知道一點,懂一點。這我倒有些歪打正著了,我看書絕對稱不上多且只是看感興趣的,但卻雜七雜八。自幼從家中祖父母的藏書、買書,到學校圖書館的書,認為好看的都接觸了一些。工作以后經(jīng)常鉆在和美影廠合用的圖書館里找《演員自我修養(yǎng)》《角色的誕生》及以前沒看過的文藝作品來閱讀,以補自己的不足。有時確有點囫圇吞棗,可在以后的配音生涯中卻體會到從這些書中獲得的生活經(jīng)驗、知識積累的重要性。我感到老廠長這些話是他自己在藝術道路上一路走來所總結的寶貴經(jīng)驗,肺腑之言。

多才多藝的“老邱”邱岳峰

邱岳峰也是前輩老師大叔中不但配音藝術魅力四射,而且心靈手巧、多才多藝的能人。老邱的木工手藝是“一級棒”,廠里有些木制家什是老邱一雙巧手做成或加工的。老邱還有些絕活開始時深藏不露,我也是慢慢才知道的。

早年間有一陣子大家愛上了用五顏六色的塑料細繩纏在細鐵絲上編成彩色的小扇子做擺設。老邱手巧,編出來的小玩意特別好看。我的手笨,學得慢,因我新婚不久,老同事們笑稱我“小笨媳婦”。有一次我編著編著發(fā)現(xiàn)塑料繩不夠了,正好看見老邱在悉心編制著一件尚未完成的玩意兒,下面拖著一長段細繩。我就自說自話剪下一段來用。老邱叫了起來:“哎,這不坑了我了,我還怎么編下去???”有同事見他愁眉苦臉琢磨著的樣子,問他怎么了?老邱回答:“看,被這小笨媳婦鉸去了一段,怎么辦哪?”我雖手笨,最終也編了兩把彩色小扇子,一直掛在床頭和書桌的臺燈罩上,掛了好些年。

和于鼎、富潤生、潘我源一樣,邱岳峰也會做好吃的。在萬航渡路舊廠后期,老邱常把用黃瓜、蘿卜、卷心菜腌成的泡菜帶給同事們吃。在舊棚下面的大休息室里,大家吃了還想吃,還向他討教腌制方法。

“文革”結束,改革開放,交誼舞漸漸興起,引起演員組同仁們的興趣。午休時住在廠附近的喬榛帶來了四喇叭錄音機和音樂盒帶,大家學起跳舞來。記得趙丹老師來玩,時值冬季,他身著中式棉襖、老棉鞋,頭戴老式鴨舌帽,圍著厚圍巾,與亦是一身厚厚冬裝的潘我源大姐和著音樂跳起了“倫巴”,跳得真是美極了,這更把大家學舞的情緒推向高潮。后來發(fā)現(xiàn)老邱竟也是跳交誼舞的好手,大家自然不會放過他,爭著跟他學,要他帶。老邱家離廠近,中午回家吃飯。等他回來時還來不及脫棉大衣,有時口罩都還沒摘下就被人急急拉走了。老邱雖身穿棉大衣,戴著厚帽子,但仍不掩舞技功力之深厚。

邱岳峰瘦瘦的,身體單薄,但工作十分投入,從不喊累,可就是怕感冒。聽人說我們東方人感冒不算什么大病,但西洋人的體質(zhì)、血統(tǒng)不一樣,得了感冒特別難受,像患了大病。我從老邱身上印證了這一點。老邱的母親是俄國人,他當然是半個洋人了。見過他一感冒就半躺在演員休息室的舊沙發(fā)上動不了了。真是“好漢就怕病來磨”,半個洋好漢碰見感冒就蔫了。就因為老邱是半個洋人,好幾部國產(chǎn)片都請他去客串高鼻子洋人角色。戲份最重的該是《珊瑚島上的死光》。好像老邱在電影中扮演的都是反面人物———“壞人”。

老廠長陳敘一在閑聊中曾透露,早年譯制組成立之初,招收老邱的目的之一是因為老邱的母親是俄國人。老陳私下想老邱是“半個外國人”,大約俄語不錯,對當年譯制大量蘇聯(lián)影片定有裨益。可后來工作中卻發(fā)現(xiàn)老邱并不太懂俄語。老陳這個如意算盤雖未打響,但在創(chuàng)業(yè)之初吸收了像邱岳峰這樣一個配音、對口型俱佳,又有事業(yè)心的演員可謂覓到一寶。從上影廠翻譯片組創(chuàng)建起,老邱一直是幾位功不可沒的元老之一。

道臨大哥哥·老孫·道臨老師

1950年代,國產(chǎn)片《渡江偵察記》轟動影壇,孫道臨的銀幕形象深入人心。當時我是個中學生,課外戲劇組的同學都希望能請孫道臨到學校輔導、座談。戲劇組組長不斷打電話,設法聯(lián)系,口口聲聲“道臨大哥哥”。我雖不像有些同學那樣對影星瘋狂崇拜,并非“追星一族”,但亦希望和藝術家見面,聆聽指教。不過同學們幾經(jīng)努力,最終很遺憾沒能請到道臨大哥哥來校,這事亦不了了之。后來我也看了電影《王子復仇記》,對孫道臨的語言表演功力十分仰慕,沒想到這位大哥哥后來成了我的前輩老師。

到上譯廠工作后,雖在上影系統(tǒng)的各種會議活動中見到孫道臨,亦聽過他的朗誦與唱歌,但從未交談?!拔母铩敝衅谧g制內(nèi)參片,孫道臨被借調(diào)到我們廠擔任翻譯、導演、配音演員,大大充實了譯制片的創(chuàng)作力量。那時我們有了工作上的合作,我們稱他“老孫”。我還把以前在晚報上看到的一則謎面為“爺爺,我來了”———打一電影演員名,謎底為“孫道臨”的謎語在閑談中告訴了老孫。更有幸那時有機會在內(nèi)參片的配音中與老孫搭檔合作(在根據(jù)雨果小說《悲慘世界》改編的《孤星淚》中他配冉·阿讓,我配珂賽特。在《梅亞林》中他配法國王儲,我配女友瑪麗亞。遺憾的是這兩部戲都未公映)。

當時老孫借調(diào)上譯廠,不但工作繁重,而且常要在中午騎自行車趕回去給尚年幼的女兒慶原安排午餐?!拔母铩苯Y束后,老孫返回了上影廠。

改革開放初期上譯廠已搬到永嘉路。有一天一位唱片公司的女編輯來找我,我們本不相識。她告訴我,外語學院要給外國留學生錄制學習漢語的教材,他們在幾十條音帶中選擇了孫道臨和我兩人擔任男女聲朗誦。“文革”后我們對老孫的稱呼亦隨當時故事片廠同輩謂“道臨老師”。這是我第一次錄有聲讀物,錄了教科書配卡式盒帶的《實用漢語600句》《漢語口語900句》,這些教材不僅熱銷,而且被留學生們帶回或寄回國去做圣誕禮物。和道臨老師合作是我極其珍貴的學習、實踐機會,獲益匪淺,汲取了可貴的藝術養(yǎng)分。有時錄音結束已近午夜,衡山路唱片公司離道臨老師住的武康大樓,離我當年住的新華路走回去都不算遠,可晚上走夜路我有點害怕。道臨老師本來應從宛平路走到家最近,可他卻繞遠路陪我從華山路走到淮海西路,這樣離我家近些,讓我少走些夜路。等把我送到家附近,道臨老師再折回武康大樓。

因我先生的小提琴老師王人藝教授夫婦和道臨老師是隔壁鄰居,我們常帶孩子去看望王教授及師母,有時會碰到道臨老師。我的大兒子考入上海戲劇學院電影導演系后我亦帶他去拜訪道臨老師。我也曾在道臨老師導演的電視片中擔任解說。

多年以后,道臨老師去香港表演唐詩宋詞,聯(lián)系上了我,我趕去看他并聆聽了道臨老師的朗誦講座,相見甚歡。好久不見,我覺得道臨老師雖衰老了些,但精神狀態(tài)仍不錯。道臨老師告訴我他在辦公司,繼續(xù)致力于電影工作和語言表演。我們很高興地從過去聊到現(xiàn)在。后來道臨老師曾來信關心鼓勵我,互致賀卡,賀卡上有道臨老師的照片,紅襯衣搭配白長褲,很是精神。

那次講座,主辦方估計不足,教室不夠大。許多人要求進來聽講座,實在容納不下。道臨老師好心建議多加些座位以滿足要求。最后礙于當?shù)叵罈l例的人數(shù)規(guī)定,很是遺憾。這也顯現(xiàn)了道臨老師受歡迎的熱烈程度。這是我最后一次見到道臨老師。

貪饞的“胡老漢”胡慶漢

我在中學時代,有一年暑假和課余戲劇組的同學們?nèi)ヒ凰鶎W校的露天場地觀摩在簡易舞臺上表演的朗誦節(jié)目。那次請來了幾位專業(yè)演員,也是我第一次近距離欣賞胡慶漢、蘇秀、趙慎之三位老師的朗誦。不成想后來和他們成了同事。

胡慶漢的朗誦當年在愛好文藝的青年中是頗有影響的,他常在文化宮做朗誦輔導員。我們也看過胡慶漢配音的《紅與黑》等譯制片。

聽觀眾朋友們稱我“公主的聲音”,實感惶恐,受之有愧。生活中我早已是“公主的祖母”了,事實上我從未給真人飾演的公主角色配音。在1980年代初雖給中野良子主演的日本古裝影片《吟公主》配音,但女主角是個大臣的養(yǎng)女,并非真正的公主。我倒是給美術片中兩個公主角色配過音。第一次是剛工作不久在美影廠木偶片《孔雀公主》中配公主喃麻喏娜,和我搭檔配王子召樹屯的就是胡慶漢老師。那時老胡經(jīng)常配英俊帥氣的角色,還有時既當譯制導演又為片中主角配音,工作雖十分辛苦,但完成得非常出色。我到了1980年代才又配了第二個公主角色,那是動畫片《天鵝湖》中的白天鵝奧杰塔公主,搭檔配齊格弗雷德王子的是童自榮。

早聽老同事說胡慶漢嘴饞愛吃。蘇秀老師曾說早年和他一起去北京開會,吃到一種食物,老胡很愛吃,后來他想再吃可又說不出名字,只說他要吃“胳膊肘”,鬧了一場笑話。1960年代初,組織小分隊上街搭臺宣傳演出。一天多場,天又熱,挺辛苦,嗓子也吃不消了。醫(yī)務室人員帶著青霉素含片備用,含著味甜甜的。胡慶漢嘴饞了,他忘了自己是青霉素過敏的,要了一片含著,這下糟了,馬上渾身起紅點,眼睛也紅了,狼狽不堪,大家都嚇得不輕。因這事老胡被笑話了好一陣子,成了證明他嘴饞的口實。

和其他幾位從外省來的前輩同事一樣,胡慶漢來上海幾十年了可說不好上海話。下鄉(xiāng)搞“四清”時胡慶漢努力學說上海話,也大膽開口講,可還是把“圖片展覽”說成“肚皮展覽”。

1980年代左右,我有機會多次受邀與老胡同臺表演,一起參加活動,常沒大沒小地稱他“老漢”。好在胡慶漢為人隨和,和他開玩笑他從不生氣。

廠里青年演員漸多,先后來了適合配帥氣角色的喬榛、童自榮等,補充了不少新鮮血液,胡慶漢就主要擔任譯制導演工作了??稍谟旯木幍挠捌侗瘧K世界》中,男主角冉·阿讓仍由胡慶漢配音,戲份很重,老漢配得很是出彩。臺詞分寸、感情起伏處理得恰如其分。

胡慶漢特別愛清潔。他來廠上班比別人早的時候,會用抹布把休息室的桌子擦得干干凈凈,再拎著熱水瓶去食堂泡開水,然后回來樂呵呵地對陸續(xù)到來的同事們用他的“胡式”英語打招呼說:“Open water來了,大家泡茶吧!”

后來胡慶漢年事漸高,身體漸差,血壓高。為了照料他,也為防他貪吃,出席宴會時他的二兒子胡平智(后繼承父業(yè),亦是譯制導演、配音演員)常陪著他,關切地監(jiān)督他的飲食。眼看有些美食進不了口中,胡慶漢會有些遺憾的樣子,可他基本上還是聽勸的。

精神可嘉的老“猴奶奶”蘇秀

怎么會稱蘇秀“猴奶奶”呢?有一次我在電影博物館參加“蘇秀下午茶”,會上我在朗誦寓言故事“猴吃西瓜”時說出了原因。當年我剛工作不久就知道這雅號的來由。老蘇的老伴姓侯,當時老一輩的同事(尤其是女同事)開玩笑戲稱老蘇“猴奶奶”,還說她抓癢的動作也應該是像猴一樣反著手的。那時作為年輕的后輩,我倒不敢說這種玩笑話,亦不會這樣稱呼她?,F(xiàn)在我想說的是如今的“猴奶奶”雖年屆九旬,可頭腦清晰、思路敏捷,用電腦寫文章、出書,還參加北京、上海有關譯制片主題的演出、訪談。去年初曾跌過一跤,不久前又病了一場。可病才好些她老人家就像冬眠的蛇復蘇似的又開始干她想干的事了,真是精神可嘉,讓人佩服!

老蘇一直有氣喘病,身體并不強壯,食量又小,同事們笑她“這哪兒是吃飯,是喂鳥呢”!可她工作起來認真、仔細,不怕辛苦。有一次趕任務把她累倒了,不得不暫時停下來。廠里用車讓比老蘇年輕得多的我陪著送她回家。她的老伴老侯很是心疼,和我說了一通牢騷話,我很同情,不知如何安慰。哪知沒兩年我亦因體力不支累倒,廠里用車送我回家,這次陪我回家的是更加年輕的小丁(丁建華)。

蘇秀的老伴老侯是默默在背后支持她的人,退休回滬后挑起家務負擔,是她家“做飯的”。我的老伴也是我的家庭支柱,當時他還在上班,一面忙于音樂工作,一面管家務孩子,也是個辛勞的“做飯的”。1980年代中期我們兩家都住在廠旁邊,于是我和蘇秀會有這樣的對話:“哎,剛才我在街上碰見你家‘做飯的’了!”“是嗎?昨天我在菜場還碰見你家‘做飯的’呢!”

錄音是我最喜歡的語言表演藝術工作。現(xiàn)在當我有機會給電視臺、電臺錄音時,總希望朋友們幫我聽聽以利改進,因為我認為“當局者迷,旁觀者清”。我也會告訴蘇秀,請她談談感覺。所以我見到老蘇時會談到這個話題。

蘇秀是跟著老伴(他是位俄文翻譯)從北方來上海的。她愛好音樂,喜歡唱歌,可后來卻干了一輩子譯制片配音工作。但有機會她也會一展歌喉。當年下鄉(xiāng)搞“四清”,蘇秀還給老鄉(xiāng)們表演過節(jié)目。老蘇用上海話唱了滬劇曲調(diào)的民歌??伤舱f不好上海話。胡慶漢把“圖片展覽”說成“肚皮展覽”,而蘇秀則把“北京城里”唱成“巴今城里”,二位老師真是“異曲同工”啊!

老蘇能導能配能寫。退休后還幫電視臺培養(yǎng)了一批業(yè)務水平不錯的配音演員,錄了不少優(yōu)秀的電視譯制片,并幫助成立了電視臺的譯制部,繼續(xù)發(fā)揮著余熱。

被尊稱“趙老太”的趙慎之

趙慎之是從舞臺上走來的,據(jù)說當年她在北方主演的舞臺劇場場滿座,年輕時已是位當紅演員。后來參加部隊文工團,又復員到上影廠翻譯片組,與配音藝術結下不解之緣。

當年前輩同事叫她“趙老太”,我不理解,她不老呀,才三十幾歲。當時我還對蘇秀說:“如果她是趙老太,那不是也得叫你蘇老大娘了?”后來才知,因為老趙體弱怕風吹,又熱不得冷不得,有些氣味又聞不得(可奇怪的是她卻愛吃臭咸蛋),身上又這兒酸那兒痛的,故此老同事們就尊稱她“老太太”。

那時我們要按時進行業(yè)務學習交流,每人自己找材料誦讀,互相討論指正。老趙雖是資深演員,但十分認真鉆研。為了練習平、翹舌音的轉(zhuǎn)換,曾選了針對性的繞口令“張工長是組織者,我是張工長這個組織者的追隨者”來念,經(jīng)常念念有詞。我覺得很有用,所以一直作為練口齒的材料,后來還把這個作為普通話教材。老趙還主動指點青年演員念詞,糾正輕重音處理。

老趙離休后還管起了“閑事”。她在電臺、電視臺的節(jié)目里聽到字音有讀錯的地方便會打電話聯(lián)系,認真指出。這本不關她的事,也沒人主動問她,是對語言表演的鐘愛之心促使她這么做的。近年我曾聽到有聲讀物中老趙念的一首小詩,覺得她嗓音不似年近九十而像五十歲上下的人,魅力仍在。老趙離休后偶爾被請回廠配戲。聽說有一次在《達·芬奇密碼》中給一個戲份不多的角色配音。很少再聽到老趙配音的觀眾直呼“這才是正宗的翻譯片的味道”!充滿懷念之意。

在生活上趙老太并非很聰明。她的老姐妹蘇秀曾笑說:“她不認路,更不會坐公交車。她來過我家多次,可坐車進了小區(qū),每次都找不到樓門。”我想這方面我就夠笨的,怎還有不如我的?我問老趙:“以前你上班時不是要坐公共汽車的嗎?”她答:“嗨,那是從我家門口坐一輛車就到廠附近了,如果復雜些要換車我就不行了,現(xiàn)在地鐵出口那么多就更弄不清了?!笔前。咸臋C靈勁都用在配音藝術上了。

趙老太一向穿著樸素整齊、干凈利落,頭發(fā)一絲不亂,到滿頭銀發(fā)仍是如此。1960年代上譯廠和美影廠為鄰時,大門旁傳達室后面有間小小的簡易理發(fā)室,收費便宜,是工會福利。理發(fā)師是一位姓張的師傅。理發(fā)設備簡單,一個臉盆、一把裝熱水的銚子、一把梳子、一個吹風筒,簡單的洗、剪、吹,沒有電燙。老趙每次洗發(fā)后自己用發(fā)卡把額前一綹頭發(fā)卷起來,吹干后她自己仔細梳好,微微卷曲很好看,可見老趙挺愛美的。多年后我聞知老趙過去曾在北方演舞臺?。犝f有一出是《釵頭鳳》),紅極一時,我想象她當年在舞臺上就是古典美人,難怪那么受歡迎。

連演員組以外其他部門的老同事也說,趙慎之越到老年脾氣反倒越隨和了。她養(yǎng)花草(還去臺灣看花展)、看球,用她自己的方式度過平靜的晚年。我隨老同事們一起去敬老院探望她,她請我們在餐廳吃午餐,我覺得餐廳的炒鱔糊燒得很好吃,她便記住了,下次再去看她,她還記得點這道菜。有錄音或演出的機會老趙必全力以赴,積極投入。前年去北京國家大劇院演出《輝煌年代》,臨上場前老趙突然血壓高,可她堅持上臺和觀眾見面說話,當她坐了輪椅(這本是蘇秀的)出場,臺下掌聲雷動?;販痪梦遗c老趙應邀到電臺給一出越劇錄畫外音,趙老太對臺詞的認真推敲仍如當年。

“姑奶奶”潘我源

用“沒心沒肺”形容潘我源是再合適不過了。她親口告訴過我,當年反右運動如火如荼,她正患肝炎長期在家養(yǎng)病。病初愈,愛打扮的她搽著口紅,穿得花里胡哨,大搖大擺來到廠里。一看這政治運動的架勢,再看看自己這一身穿著打扮,嚇得趕緊逃回家去卸下濃妝。潘我源性格開朗,叼著煙卷,大大咧咧嘻嘻哈哈,人稱“潘姑奶奶”。

潘姑奶奶不僅是個“口吃八方”的饞人,而且燒得一手好菜,在前輩大姐中堪稱翹楚。她請我吃過幾次,是色、香、味俱全。有次下鄉(xiāng)勞動她還自告奮勇上農(nóng)村大灶燒菜飯。潘姑奶奶挺會過日子,哪兒的東西好又不貴,她會推薦給同事們。上譯廠剛搬到永嘉路時,她告訴大家,陜西路上的蕾茜飯店中午有一種西式套餐很實惠,從我們廠走過去亦不太遠。于是有同事中午去光顧,我也去過幾次,且和丈夫、兒子一同去吃,果然不錯,適合我們這種工資不高的階層。潘我源的能干還表現(xiàn)在她會裁剪縫制衣服。雖然當年有些“奇裝異服”之嫌,但潘姑奶奶穿上則別有她的一番特色。記得她自己縫制了一身中式斜襟短襖配長褲,還是收腰的。桃紅色底,小花朵,布料是人造棉的。因當年要布票,人造棉收的布票比全棉少。這身衣褲顏色艷麗,式樣別致,所以我印象很深。

別以為潘姑奶奶只愛吃穿是個好吃懶做的,她可是個認真敬業(yè)的“工作狂”。雖大大咧咧,可干活從不馬虎,人又聰明。她是個老革命,到上影廠翻譯片組時開始是做剪輯工作的。據(jù)知當年搞技術革命,她自創(chuàng)了一種又快又好的工作方法。后來進了演員組也是頗有特色的優(yōu)秀配音演員(又是個極好的口型員),是演員班子中不可或缺的音色。她去了香港、臺灣后,廠里配音班子中少了一種無可替代的色彩。潘我源配的雖多是“彩旦”“老旦”式的角色,可她也配過“正旦”“刀馬旦”型的人物。如內(nèi)參片《人與獸》中蘇聯(lián)名演員瑪卡洛娃飾演的女知識分子,墨西哥影片《勇敢的胡安娜》中的女英雄胡安娜,也都配得不錯。

至于潘我源的另一個雅號“鴨子美噠噠”則源于譯制片《巴黎圣母院》中美麗的女主角“艾斯米拉達”。因為潘我源那鴨子叫般的嘎嘎笑聲,長得矮矮胖胖,走路搖搖擺擺的姿勢,大家就用了“艾斯米拉達”的諧音,把“鴨子美噠噠”這一美稱送給了她,好像挺順耳的。

廠里老同事一般都不太和老廠長陳敘一亂開玩笑,而潘姑奶奶偏就敢,還故意胡攪蠻纏。有一次老陳實在招架不住,邊逃邊不甘心地回頭笑著對潘我源爆出一句回敬:“這個婆娘好生無理!”

會修藤椅的老富

上譯廠前輩們大多是舞臺上走來的,不僅配音功力了得,有幾位還是心靈手巧的能人。演員組人數(shù)最多時也不到三十位,卻有四位是少數(shù)民族。富潤生、楊曉是滿族,程引是蒙古族,童自榮是回族。老富原是京劇演員,一口京片子,據(jù)前輩同事們說,1950年代初他曾因從蘇聯(lián)早期革命影片的配音臺詞中流露出口音很土的京片子,被大家作為笑談。富潤生是滿族八旗子弟,聽說還是“鑲黃旗”貴族。可老富不像傳說中的沒落皇族子弟———提著鳥籠,泡茶館那樣好吃懶做。老富可是一個能人,他的面食做得很好,最拿手的是做“臘八蒜”(把蒜瓣在臘八時節(jié)浸泡在醋中,到一定時候拿出來吃)。他常把臘八蒜帶給同事們吃,味道好極了,就面條或是下米飯吃,都真是“打耳光都不肯放的”,我至今忘不了這美味。

老富還有一手絕活,就是修藤椅。我廠有好多把藤椅年久失修,不僅破舊且縫里還有許多臭蟲,暑天時臭蟲會出來咬人。記得我工作不久靠在藤椅上午睡,手臂被咬出一排小紅疙瘩,又癢又腫。這些舊藤靠椅一直也沒人管。老富自告奮勇,主動擔此重任,把壞椅子上的藤全拆下來只剩架子。然后用藥水澆、滾水燙,殺死縫里的臭蟲籽,再仔細洗刷干凈,吹曬晾干。把新藤條泡軟后,一根根纏在椅架上扎緊,制成了一把把漂亮的新藤椅。這可都是老富辛辛苦苦花了大量業(yè)余時間,義務勞動認真做出的成果??!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號