正文

第一場 羅馬。城門前

莎士比亞經(jīng)典全集:悲劇(1607-1612) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第四幕

第一場 羅馬。城門前

科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年貴族上。

科利奧蘭納斯 算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗(yàn)一個(gè)人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節(jié);風(fēng)平浪靜的海面,所有的船只都可以并驅(qū)競勝;命運(yùn)的鐵拳擊中要害的時(shí)候,只有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓(xùn)我,鍛煉我的堅(jiān)強(qiáng)不屈的志氣。

維吉利婭 天啊!天啊!

科利奧蘭納斯 不,婦人,請你——

伏倫妮婭 愿赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸于盡!

科利奧蘭納斯 怎么,怎么,怎么!當(dāng)我離開他們以后,他們將會追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧??济苣?,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要干一番事業(yè)。年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經(jīng)瞻仰過您那剛強(qiáng)堅(jiān)毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個(gè)傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多么癡愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險(xiǎn)作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨(dú)的龍一樣離此而去,可是我將要使人們在談起我的時(shí)候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚(yáng)眉的一天。

伏倫妮婭 我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個(gè)妥當(dāng)?shù)姆讲?,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險(xiǎn)。

科利奧蘭納斯 天神??!

考密涅斯 我愿意陪著你走一個(gè)月,跟你決定一個(gè)安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機(jī)會可以設(shè)法召你回來的話,我們也可以不至于在茫茫的世界上到處找尋一個(gè)莫名蹤跡的人,萬一事過境遷,大好的機(jī)會又要蹉跎過去了。

科利奧蘭納斯 再會吧;你已經(jīng)有一把的年紀(jì),飽受戰(zhàn)爭的辛苦,不要再跟一個(gè)筋骨壯健的人去跋涉風(fēng)霜了。我只要請你送我出城門。來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當(dāng)我出去的時(shí)候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。只要我尚在人世,你們一定會聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。

米尼涅斯 那正是每一個(gè)人所樂意聽見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀(jì),憑著善良的神明發(fā)誓,我一定要寸步不離地跟著你。

科利奧蘭納斯 把你的手給我。來。(同下。)

第二場 同前。城門附近的街道

西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。

西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經(jīng)去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護(hù)他的。

勃魯托斯 現(xiàn)在我們已經(jīng)表現(xiàn)出我們的力量,事情既已了結(jié),我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點(diǎn)。

西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經(jīng)去了,他們已經(jīng)恢復(fù)了往日的力量。

勃魯托斯 打發(fā)他們各人回家。(警吏下。)

伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。

勃魯托斯 他的母親來了。

西西涅斯 讓我們避開她。

勃魯托斯 為什么?

西西涅斯 他們說她發(fā)了瘋了。

勃魯托斯 她們已經(jīng)看見我們;您盡管走吧。

伏倫妮婭 ??!你們來得正好。愿神明把所有的災(zāi)禍降在你們身上,報(bào)答你們的好意!

米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。

伏倫妮婭 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?

維吉利婭 (向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。

西西涅斯 你們是男人嗎?

伏倫妮婭 是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個(gè)男人嗎?你果然有這樣狐貍般的狡獪,會把一個(gè)替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?

西西涅斯 哎喲,蒼天在上!

伏倫妮婭 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數(shù)比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但愿我的兒子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里舉起寶劍——

西西涅斯 那又怎么樣呢?

維吉利婭 那又怎么樣!他要斬草除根,不留下一個(gè)孽種在世上。

伏倫妮婭 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!

米尼涅斯 來,來,別鬧了。

西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻(xiàn)身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!

勃魯托斯 我也希望他這樣。

伏倫妮婭 “我也希望他這樣”!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認(rèn)識他的價(jià)值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。

勃魯托斯 請你讓我們走吧。

伏倫妮婭 現(xiàn)在,先生,請你給我滾吧。你們已經(jīng)干了一件了不得的好事。在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。

勃魯托斯 好,好,我們失陪啦。

西西涅斯 為什么我們要待在這兒,給一個(gè)瘋婆子纏個(gè)不休?

伏倫妮婭 把我的祈禱帶了去吧。(二護(hù)民官下)我但愿天神們什么事也不做,只替我實(shí)現(xiàn)我的詛咒!要是我能夠每天遇見他們一次,那么我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。

米尼涅斯 您已經(jīng)罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們愿意賞光到舍間吃晚飯嗎?

伏倫妮婭 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個(gè)不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)保持天后般的尊嚴(yán)。來,來,來。

米尼涅斯 唉,唉,唉?。ㄍ隆#?/p>

第三場 羅馬安息間的大路

一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。

羅馬人 先生,我認(rèn)識您,您也認(rèn)識我;您的大名我想是阿德里安。

伏爾斯人 正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。

羅馬人 我是個(gè)羅馬人;可是我所干的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現(xiàn)在認(rèn)識我了嗎?

伏爾斯人 尼凱諾嗎?

羅馬人 正是,先生。

伏爾斯人 我上次看見您的時(shí)候,您的胡子比現(xiàn)在多一點(diǎn);可是您的聲音可以證明您的確是他。羅馬有什么消息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現(xiàn)在省了我一天的路程了。

羅馬人 羅馬曾經(jīng)發(fā)生驚人的叛變;人民跟元老貴族們作對。

伏爾斯人 曾經(jīng)發(fā)生!那么現(xiàn)在已經(jīng)解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積極準(zhǔn)備用兵,想要趁他們爭執(zhí)得十分激烈的時(shí)候向他們突襲。

羅馬人 火焰大體已經(jīng)熄滅,可是一件微細(xì)的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因?yàn)槟切┵F族們對于放逐科利奧蘭納斯這件事感到非常痛心,一有機(jī)會,就準(zhǔn)備剝奪人民的一切權(quán)力,把那些護(hù)民官永遠(yuǎn)罷免。我可以告訴你,未滅的余燼正在那兒吐出熊熊的火焰,猛烈爆發(fā)的時(shí)期已經(jīng)不遠(yuǎn)了。

伏爾斯人 科利奧蘭納斯被放逐了!

羅馬人 被放逐了,先生。

伏爾斯人 尼凱諾,您帶了這一個(gè)消息去,他們一定十分歡迎。

羅馬人 他們現(xiàn)在的機(jī)會很好。人家說,誘奸有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時(shí)候下手。你們那位英勇的塔勒斯·奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風(fēng)了,因?yàn)樗淖畲蟮臄呈挚评麏W蘭納斯已經(jīng)被他的祖國擯斥了。

伏爾斯人 這是不用說的。我很幸運(yùn)今天湊巧碰見了您;現(xiàn)在我的任務(wù)已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。

羅馬人 我現(xiàn)在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您聽,一直講到晚餐的時(shí)候?yàn)橹?;這些事情,都是對于他們的敵人有利的。您說你們已經(jīng)有一支軍隊(duì)準(zhǔn)備出發(fā)了嗎?

伏爾斯人 一支很雄壯的軍隊(duì);所有人馬都已經(jīng)征齊入伍,分派營舍,命令發(fā)出以后,一小時(shí)之內(nèi)就可以出發(fā)。

羅馬人 我很高興聽見他們已經(jīng)準(zhǔn)備好了;我想我去見了他們以后,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侶。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號