008 天仙子
好在軟綃紅淚積,漏痕斜 菱絲碧。
古釵封寄玉關(guān)秋,天咫尺,人南北。不信鴛鴦?lì)^不白。
詞譯
你一直是一根生銹的針,尖銳而犀利,刺在我的心頭。
你曾經(jīng)幫我縫補(bǔ)過(guò)去,也能幫我刺穿未來(lái),但是曾經(jīng)刺繡在心頭的思念,已經(jīng)變成了一朵在午夜悄悄流淚的紅玫瑰。
我曾經(jīng)以為,自己是一個(gè)出色的裁縫,能用一根線和一枚小小的針,刺成一句永恒的誓言。誓言,不會(huì)流淚。
評(píng)析
這闋小詞是納蘭寫給其妻子盧氏的。納蘭二十歲時(shí)與時(shí)年十八歲的盧氏成婚。盧氏出身名門,知書達(dá)理,才貌雙全。更重要的是,盧氏也是一位解詩(shī)情、識(shí)風(fēng)雅的知性女子,能與納蘭性德產(chǎn)生心靈上的共鳴。因此,納蘭性德與盧氏夫婦琴瑟和諧,甜蜜無(wú)限。但是作為康熙皇帝的殿前侍衛(wèi),納蘭須經(jīng)常入值宮禁或隨皇上南巡北狩,這就導(dǎo)致納蘭常與愛妻分居兩地,只能以詞抒懷,發(fā)其幽恨。這首《天仙子》就是詞人在扈從出塞期間寫就的。
此詞開頭兩句以渾樸古拙之筆寫妻子寄來(lái)的輕紗,淺敘白描,卻不失情真意切,深致動(dòng)人。且看,你寄來(lái)的輕紗上凝聚的淚痕還依稀可見,那斑斑點(diǎn)點(diǎn)的紅淚,猶如菱蔓斜掛一般的行行草字。此處用一錦城官妓灼灼之典:“灼灼,錦城官妓也,善舞《柘枝》,能歌《水調(diào)》,御史裴質(zhì)與之善。后裴召還,灼灼以軟綃聚紅淚為寄?!?《麗情集》)顯然,此處軟綃,飽含款款相思之情。“古釵封寄玉關(guān)秋”亦用古釵之典,深切委婉地表達(dá)了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了他對(duì)愛妻的深情懷念。而結(jié)句猶顯含婉深細(xì),“不信鴛鴦?lì)^不白”,語(yǔ)出歐陽(yáng)修《荷花賦》“已見雙魚能比目,應(yīng)笑鴛鴦會(huì)白頭”,亦是“梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死”之意。常言咫尺天涯,何況詞人已和妻子遙隔千里。然而不管相隔多遠(yuǎn),詞人始終堅(jiān)信,他和他的妻子一定會(huì)像鴛鴦一樣,一起白頭,一起相守終老。
- 好在:猶依舊。軟綃:柔軟輕薄的絲織物,即輕紗。此處指輕柔精致的衣物。紅淚:即傷心之淚。
- 漏痕:與下句之“古釵”均指草書。斜罥(juàn):斜掛著。菱絲:菱蔓。
- 古釵:本指古人用的釵頭,后喻指所書字體之筆劃挺直如古釵一樣。此處借指條條淚痕。玉關(guān):玉門關(guān)。古代以玉門關(guān)代指遙遠(yuǎn)的征戍之地。