第一篇
1
我歌頌,愛情和貴婦,騎士和武器,
歌頌禮節(jié)謙恭和如許無畏的功績;
我的故事源自古老的過去,
摩爾人同他們的國王阿格拉曼特乘軍艦經(jīng)非洲而來,劫掠法蘭西,
心中充滿年輕的怨艾,
發(fā)誓為死去的特羅亞諾,報復(fù)查里曼,羅馬人的皇帝。
2
同時我還要講述關(guān)于奧蘭多從未寫成散文或韻文的故事:
為了愛情,他變得瘋狂乖戾,
寧可舍棄過往賢明的名譽;
我的心上人也將我變成這副樣子,時時刻刻損耗我微薄的才智,
但剩余的綿薄智力
仍足以完成我的盟誓。
3
歡喜吧,赫克托爾慷慨高貴的子孫,
我們這一世紀(jì)的榮耀和華光,
依波利多,滿足吧,您謙卑的奴仆也只能這樣,
我虧欠您的,一部分用言語,
另一部分用筆墨補償;
切莫責(zé)怪我給得太少,
我能給的將全部奉上。
4
您置身于我預(yù)備贊美的
最可敬的英雄的行列中,
記得那個魯杰羅,您與您顯赫家族的祖宗。
若您愿意屈尊側(cè)耳傾聽,
我將追述他的勇猛和戰(zhàn)功,
先讓您的深憂暫緩吧,
且到我的詩句中走一遭。
5
長久以來,奧蘭多癡戀美麗的公主安杰莉卡,
為她留下無盡不朽的戰(zhàn)利品,
在印度、米底亞和韃靼。
他帶她一道返回西方,
只見巍巍的比利牛斯山下,
查理曼國王正與德法兩國軍隊
在曠野上駐扎。
6
為了讓馬西里奧和阿格拉曼特國王再次為他們的輕率和冒失悔憾,
阿格拉曼特動員無數(shù)非洲民眾
拿起長矛和寶劍;
馬西里奧將西班牙推到陣前,
企圖毀滅美麗的法國。
奧蘭多恰巧在此時趕到,
但他隨即后悔來到這邊。
7
他心愛的姑娘就是在這兒被人帶走,
人總是容易對事物做出誤判!
從昏星閃爍的西方到朝陽升起的東部海岸,
為了保護(hù)她,他經(jīng)歷了漫長的征戰(zhàn)。
如今身在祖國,身邊有親朋為伴,
她就這樣被帶走,沒動一刀一劍。
明智的查理曼想撲滅愛情的妒火,
奪走她,從他的身邊。
8
奧蘭多伯爵和他的堂兄里納爾多幾天前曾發(fā)生激烈的爭吵,
二人均垂涎那個曠世美人,
心懷激蕩,愛欲如火焰燃燒。
得知此事,查理曼心中不悅,
爭執(zhí)會讓將士們不再斗志昂揚,
于是,他帶走他們吵架的根由,
將安杰莉卡交到巴伐利亞公爵手上。
9
查理曼承諾,誰在激烈的沖突和野戰(zhàn)中
殺死最多的異教徒,
誰為保家衛(wèi)國做出最大的貢獻(xiàn),
就把安杰莉卡賞賜給誰。
然而,天不遂人愿,
潰逃的偏偏是受洗之人,
納莫公爵和很多人淪為囚徒,
將大帳丟棄在那邊。
10
少女本是獲勝者的獎品,
只身留在納莫的帳篷里,
戰(zhàn)爭尚未結(jié)束,她就跳上馬背,
逮住合適的機(jī)會逃離,
她預(yù)見到那一日命運女神
將與基督徒的信仰為敵;
她進(jìn)入樹林,在一條窄路上
迎面與一位騎士相遇。
11
騎士身披鎧甲,頭戴頭盔,
腰挎寶劍,手持盾牌;
在樹林中飛奔,比賽跑的
半裸農(nóng)夫腳步還要輕快。
膽小的牧羊女也從未如此
飛速從殘忍的毒蛇身邊逃開,
意識到騎士徒步而來,
安杰莉卡立即掉轉(zhuǎn)馬頭。
12
他就是那位勇敢的圣騎士,
阿莫內(nèi)之子,統(tǒng)治著蒙塔爾巴諾,
雖然擁有駿馬巴亞爾多,
卻蹊蹺地讓它從手中逃脫。
他將目光投向那位女子,
無論相隔多遠(yuǎn),仍能看見她
天使般的容顏,俊俏的輪廓,
于是不自主地向愛情的網(wǎng)中墜落。
13
女人將馬頭向后掉轉(zhuǎn),
策馬全速在密林中疾馳;
不在乎哪條路更好走、更安全,
也不在乎樹木的稀疏或稠密。
面色蒼白,渾身戰(zhàn)栗,瘋瘋癲癲,
任憑馬兒飛跑向前。
上上下下,在危險的荒野間,
四處亂轉(zhuǎn),來到一條河邊。
14
費拉烏正站在這條河邊,塵土滿面,大汗淋漓。
想喝水和休憩的愿望
將他的注意力從戰(zhàn)場轉(zhuǎn)移;
而后不得不留在原地,
由于急匆匆吞咽河水,
不慎將頭盔落入水里,
徒勞地想要將它找回。
15
少女使出渾身力氣,
發(fā)出驚恐的呼喊,
聽到聲音跳上河岸,
撒拉遜人看到她的臉;
盡管她嚇得花容失色,
他還是一眼就認(rèn)出了她的容顏,
多日沒有聽到她的消息,
美麗的安杰莉卡無疑就在眼前。
16
他是一名行俠仗義的騎士,
胸膛或許和那對堂兄弟一樣熱燙,
他會竭盡全力給予她幫助,
勇敢自信仿佛有頭盔保障;
他拔出寶劍,跑向里納爾多,
面對威脅,后者毫不懼怕慌張,
他們見過很多次面,
還交過手,干過仗。
17
徒步而戰(zhàn),亮出寶劍,
殘酷的搏斗開始上演;
鐵砧禁不住他們的擊打,
何況是鎖子甲和金屬片。
必須加快馬的步伐,
趁著二人膠著作戰(zhàn),
安杰莉卡猛踢馬腹,
朝著樹林和原野奔去。
18
兩位武士徒勞廝打許久,
一個試圖將另一個制服,
然而無論如何也分不出勝負(fù),
誰也不肯在武藝上認(rèn)輸;
蒙塔爾巴諾君王首先向
西班牙騎士邁出講和的一步,
和費拉烏一樣,他胸中的
愛火燒遍全身,無法靜處。
19
他對異教徒說:“你以為傷害的只是我,
卻不知也傷害了你自己。
倘若我們在此搏斗是因為那初升的太陽
燦爛的光輝點燃了你心中的愛意,
將我耽擱在此,你又有何獲利?
即使捉住我,乃至殺了我,
你也得不到那個美麗的女子;
在此浪費時間時,她已離去。
20
既然你也愛她,
何不立刻上路,
趁她尚未走遠(yuǎn),
及時把她抓??!
待我們找回她,
你我再舉劍比武,
否則,繼續(xù)纏斗下去,
對你我只有害處。”
21
異教徒對這個提議很滿意,
于是將決斗的時間推遲;
停戰(zhàn)協(xié)定即時生效,
統(tǒng)統(tǒng)將仇恨與憤怒忘記。
異教徒離開清澈的水邊,
不忍撇下里納爾多步行,
邀請并懇求他跨上馬背,
騎馬去追趕安杰莉卡的蹤跡。
22
啊,古代的騎士多么高尚!
他們是對手,有不同的信仰,
之前激烈地搏斗干仗,
全身的傷口依舊痛得慌;
穿越陰暗的叢林,走在崎嶇的
小路上,卻誰也不擔(dān)心對方,
異教徒踢了馬身四次,
二人來到一條岔路旁。
23
他們無從得知少女究竟
走的是這條路,還是那條線,
(不過,這也沒有什么分別,
兩條路上的馬蹄印都很新鮮。)
把裁斷權(quán)交給命運吧,
兩個人決定各走一邊。
費拉烏在樹林里轉(zhuǎn)磨磨,
最后發(fā)現(xiàn)又回到了原點。
24
既然尋佳人無望,
他終歸回到河旁。
頭盔曾從此墜落,
為不明的波浪隱藏,
從頭盔墜落的地方,
沿著潮濕的河岸,
然而,頭盔深埋于沙土,
想要找回,切莫著慌。
25
他將一根粗樹枝削去枝葉,
做成一支長竿,
在河底搜尋,在水中試探,
又打又戳,不放過任何地點。
他的胸中怒火升騰,
究竟要怎樣繼續(xù)拖延?
忽見一位騎士鉆出水面,
河水淹至胸口,怒容滿面。
26
右手抱著一頂頭盔,
全副鎧甲,頭部裸露,
費拉烏尋找多時的正是
這頂頭盔,卻遍尋不獲。
他氣沖沖地斥責(zé)費拉烏:
“不守信用的叛徒!
丟了頭盔為何如此傷心,
早就該把它歸還于我。
27
別忘了,異教徒,
殺死安杰莉卡的哥哥(就是我)時,
你曾經(jīng)向我許諾,幾天后便將
頭盔連同其他武器丟到河里面。
如今多虧了命運女神(非你所愿)
助我達(dá)成了心愿,
你大可不必為此懊惱;
若要懊惱就為你的食言。
28
倘若你仍想擁有一頂貴重的頭盔,
請更體面地去別處尋找;
圣騎士奧蘭多戴了一頂類似的,
里納爾多那頂或許更好:
一頂曾屬于阿莫內(nèi),另一頂原屬于曼布里諾,靠你的本事?lián)屜缕渲械囊豁敚?/p>
至于這一頂,既然你答應(yīng)留給我,
就要說到做到。”
29
水中突現(xiàn)鬼影,
根根毛發(fā)豎立,
撒拉遜人面色蒼白;
張口結(jié)舌,欲言又止。
聽到此處喪命的阿加利亞
當(dāng)面訓(xùn)斥他的無信無義,
羞恥化為憤怒,
如烈火燃燒不熄。
30
費拉烏來不及尋找托詞,
自知阿加利亞說的是真相,
于是,閉嘴默不作答,
羞愧之情卻刺透心臟,
他以母親蘭福薩的性命起誓,除了奧蘭多在阿斯普拉蒙特
從勇敢的埃爾蒙特手中搶來的那頂,他絕不再戴任何其他頭盔。
31
這次他決定言而有信,
不能再像上次那樣。
他悶悶不樂地出發(fā),
接下來多日心中怏怏。
一心尋找圣騎士奧蘭多,
四處轉(zhuǎn)悠,去可能找到他的地方。
里納爾多走了另一條路,
也便有了不一樣的境況。
32
里納爾多沒走出多遠(yuǎn),
就見前方跳躍著他那匹雄赳赳的駿馬:
“沒有你的生活多么殘忍啊!
停下腳步,我的巴亞爾多,哦,停下!”
聽了這番肺腑之言,馬兒非但沒有回來,
反倒耳聾了似的,越跑越快。
里納爾多追趕它,氣急敗壞;
但我們還要跟隨逃走的安杰莉卡。
33
在可怖昏黑的叢林中逃亡,
在渺無人跡的荒原上游蕩。
無論苦櫟、榆樹,抑或山毛櫸,
驚恐的心怎容得樹枝搖晃。
她坐立不安,心生異樣,
誤闖誤撞,在陌生的路途癲狂;
每道山梁或每座山谷中的一片陰影,
都會讓她擔(dān)憂里納爾多從身后趕上。
34
少女好似一頭年幼的黇鹿或狍子,
在她出生的小樹林的枝葉間,
目睹母親被獵豹咬住脖子,
或撕扯開前胸或兩翼,
從一片叢林奔向另一片叢林,
逃離令她戰(zhàn)栗的殘忍、恐懼和猜疑;
每碰到一棵布滿荊棘的矮樹,
都以為落入惡魔的血盆大口。
35
一日,一夜,外加一個半天,
轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,不知身在何處。
最后來到一片風(fēng)景怡人的小樹林,
涼風(fēng)吹來,柔柔徐徐。
河邊嫩草油油綠綠。
兩條清澈的小溪在周遭潺潺;
耳邊響起甜美悅耳的樂曲,
在石子間稍作停歇后靜靜流去。
36
安杰莉卡安心了少許,
想必里納爾多已被甩開了千里,
旅途勞頓,夏日炎炎,
尋思著何不在此休憩;
她于花叢之中下馬,
撒開馬兒,讓它隨意,
溪岸邊長滿了鮮嫩的綠草,
馬兒閑蕩,繞著兩條清溪。
37
不遠(yuǎn)處有一樹漂亮的灌木叢,
盛開著山楂花和朱紅的玫瑰,
投映在清澈的水上的倒影
如此婀娜、如此俏麗。
高大的橡樹遮住了陽光,
樹蔭下的空地越發(fā)隱蔽。
枝與葉交織,陽光透不進(jìn)去,
目光更無法窺見其中的秘密。
38
柔嫩的草葉鋪成睡床,
似乎邀人與之同眠,
美麗的少女置身其間,
求一個短暫的安閑。
然而,未過多久,
耳畔似乎響起腳步聲;
默默起身,走向岸邊,
見一位全副盔甲的騎士來到眼前。
39
是友是敵,無從知曉,
激起內(nèi)心的恐懼、懷疑和希望;
只能靜靜等待結(jié)果,
不敢發(fā)出一絲聲響。
騎士來到岸邊坐下,
將面頰枕在一只手臂上;
漸漸陷入冥想,
宛如一尊無知無覺的石像。
40
垂頭沉思一個多時辰后,
我的君王,那位傷心的騎士,
開始用疲憊、愁苦的聲音
輕柔哀怨地嘆息,
石子會因憐憫之心碎裂,
殘忍的老虎也會變得仁慈。
嘆氣流淚,胸膛好似埃特納火山燃燒,一任淚水順著兩頰流成小溪。
41
他說:相思啊,時而冰霜,時而火焰,
總給我?guī)肀瘋?,令我的心備受煎熬?/p>
我來得太遲,先到之人已采摘了果實,
我該如何是好?
我難得說一句,看一秒,
他人卻攫取了全部豐厚的酬報。
既然鮮花和果實都輪不到我,
為何我的心還要為她哀號?
42
純潔的少女好似一朵玫瑰,
在美麗的花園中,帶刺的樹梢,
孑然一身,安心地休憩,
羊群和牧人不會靠近打擾;
輕柔的風(fēng)、大地、流水,還有
帶露的草葉都為她的美麗折腰;
熱戀中的少年和姑娘都渴望
用玫瑰來裝飾前胸和鬢角。
43
可是,一旦枝折花落,
脫離青翠的根株和母莖,
無論曾享受怎樣的人恩天賜,
都將不復(fù)從前的雅致風(fēng)情。
處子之花應(yīng)受到更熱情的呵護(hù),
勝過生命和明亮的眼睛,
若任人采擷,她曾經(jīng)的價值
在其他情人心中將消失盡凈。
44
對其他人好生慳吝,
只向一人慷慨贈予。
啊,殘酷的命運,薄情的命運!
唯我死于困窘,他人揚揚得意。
她是不是不再喜歡我了?
我能否就此放棄生命?
啊,我寧愿今日命喪此地,
倘若不能愛她,活著又有何意義?
45
若有誰問我此人是誰,
將如許多的淚珠兒拋灑入河,
我會說,他是索卡西亞國王,那個為愛情煩惱的薩克利潘特;
我還會說,做了她的情郎
是悲傷首要且唯一的根源,
然而,他只是情郎中的一個,
這一點被她充分認(rèn)可。
46
為了愛情,他從地球的最東端
來到最西邊太陽落山之地;
在印度,他痛心地得知,
她跟著奧蘭多來到了法蘭西。
在法國,他又聽說查理曼大帝
把她從其他人身邊帶離,
答應(yīng)把她賞給幫助金百合抗擊摩爾人的兩個人之一。
47
他上過戰(zhàn)場,查理曼大帝
在他面前一敗涂地;
他尋找美麗的安杰莉卡,
卻怎么找不到她的蹤跡。
這個不幸的消息
令他無限傷感悲戚,
苦惱,慟哭,悲嘆,
旋轉(zhuǎn)的太陽都會因憐憫停住。
48
眼睛變成溫?zé)岬臏I泉,
薩克利潘特如此苦惱悲哀,
說了許多這樣那樣的話語,
我似乎不必一一復(fù)述出來。
想是命運女神的眷顧,
才將這些話傳到安杰莉卡耳朵里,
不早不晚來得正好,
這樣湊巧實乃千載不遇。
49
這個男人愛她不眠不休,
少女在一旁細(xì)心觀察,
他如何嘆息、痛哭、表達(dá)。
這并非她第一次聽他傾訴,
她的心腸堅硬冰冷勝似石柱,
不為所動的樣子好似木雕泥塑;
世間沒有誰能入她的法眼,
沒有哪個男子值得她為愛付出。
50
孤身一人在樹林里,
她想或許需要他引路;
水淹到脖子還不呼救,
那樣的人得何等頑固。
錯過這次良機(jī)將再也找不到
值得信賴的護(hù)送者將性命托付;
久經(jīng)考驗的薩克利潘特
比所有的情人都靠得住。
51
然而,她根本沒打算緩減
摧殘癡戀她之人的哀愁,
也無意用情人最渴望的歡愉對過往
給他造成的種種傷害做一點補救;
而是琢磨著編些瞎話,耍點手腕,
好讓他一直有個盼頭;
先利用他達(dá)到目的,
再回歸從前的冰冷傲慢。
52
安杰莉卡出乎意料地從那叢
昏沉幽暗的灌木后面出現(xiàn),
猶如從密林或陰涼的巖洞中走出來的
月神戴安娜和愛神維納斯般嬌媚明艷:
剛一現(xiàn)身,她便說:“安寧與你同在,
愿上帝假你之手讓我的名譽得以保全,
無論出于何種理由,
切莫對我產(chǎn)生如此錯誤的觀點。”
53
母親聽說班師回朝,兒子不在其中,
以為他戰(zhàn)死沙場而流淚嘆息,
抬起頭卻望見了兒子,
也不會有這般的喜悅和驚奇;
她有一張?zhí)焓沟拿婵祝?/p>
嫻雅的舉止和高貴的風(fēng)姿,
見她突然出現(xiàn)在眼前,
撒拉遜人是多么快樂、多么詫異。
54
心中盈滿了柔情和蜜意,
朝著他心愛的女人,他的女神奔去,
或許她在故鄉(xiāng)從未做過這個動作,
伸出雙臂緊緊摟住他的脖子。
她尋思讓他護(hù)送她返鄉(xiāng),
回到她的出生之地。
心中頓時重新燃起了希望,
盼望盡快見到她奢華的香閨。
55
安杰莉卡把自從派他去東方
向塞利卡那國王格拉達(dá)索
求助那天發(fā)生的事情
原原本本地講給他聽;
奧蘭多如何保護(hù)她的性命,
使她免受羞辱,脫離險境;
她守住了自己的處子之花,
仍如出生時那般玉潔冰清。
56
這個故事或許是真的,
清醒之人卻未必相信;
讓他認(rèn)為可能卻是那么容易,
因為他早已深陷迷津。
愛神將有形變?yōu)闊o形,
又將無形變成有形。
老話說,輕信自己愿意相信的東西,
這樣的人往往不幸。
57
倘若阿奎蘭特騎士意識到由于愚蠢未能搶占先機(jī),
此后命運不會奉上如此大禮,
那是他活該,是他的損失。
(薩克利潘特默默地自言自語):
我才不會傻到步他的后塵,
放棄天上掉下的美味餡餅,
事后心里自恨,懊悔莫及。
58
“我要摘下清晨那朵新鮮的玫瑰,
耽擱了便會葉殘花敗。
我清楚,對待一個女人,沒有什么
比這更溫柔、更令她開懷,
即便她一副倨傲不屑的神情,
偶爾還會流露出凄切和怨哀,
我將不顧她的抗拒或虛假的輕蔑,
在藍(lán)圖上畫陰影涂色彩?!?/p>
59
他如此說道。正準(zhǔn)備
發(fā)動甜蜜的進(jìn)攻,
卻聽鄰近的樹林中一聲巨響,
搖動天地,震耳欲聾。
他只好作罷,戴上頭盔,
(他習(xí)慣隨身攜帶盔甲武器)
來到馬前,系上馬韁,
再次上馬,拿起長槍。
60
林中奔出一名騎士,
氣宇軒昂,一身傲氣:
鎧甲如雪花般潔白,
潔白的還有頭盔上的羽飾。
薩克利潘特國王無法忍受
此人如此的不合時宜,
敗了他的興致,壞了他的好事,
于是對那位騎士怒目而視。
61
他奔上前去,發(fā)起挑戰(zhàn),
以為能將那人挑下馬鞍。
怎知那位騎士同樣驍勇,
看來必須大戰(zhàn)一番,
驕傲的威脅一斬兩段,
放低長矛,策馬上前,
薩克利潘特暴風(fēng)雨般折回,
與敵手面對面作戰(zhàn)。
62
雄獅或發(fā)情的公牛
發(fā)生沖突或頂角時
也沒這二位武士來得兇狠,
兩根長矛將對方的盾牌穿透。
從郁郁蔥蔥的山谷到光禿禿的山丘,
周遭的一切隨著擊打上下顫抖;
幸虧堅固完美的鎧甲
護(hù)住了他們的胸口。
63
兩匹戰(zhàn)馬非但沒有跑開,
反而好似公羊頂角;
異教徒勇士的坐騎幾乎旋即斃命,
盡管生前無比榮耀;
另一匹馬也跌倒在地,
但腹部感覺到馬刺后又立刻翻身站起。
撒拉遜國王的坐騎躺在地上,
用全部重量壓住主人的身體。
64
身份不明的勇士端坐馬背,
見對手被壓在坐騎下面,
自認(rèn)占了上風(fēng),
實在無須戀戰(zhàn)。
大路直通叢林,
騎士全速向前,
等異教徒再次站起身時,
他大約已走出一英里遠(yuǎn)。
65
刺目的閃電和隆隆的雷聲過后,
躺倒在地的困惑驚愕的
把犁人從死去的
牛們身邊挺身站起;
注視著遠(yuǎn)處的那棵松樹沒有了
令它榮耀的樹葉裝飾;
異教徒爬起來,定定地站著,
安杰莉卡將這難堪的一幕全都看在眼里。
66
他嘆氣,呻吟,痛苦,不是因為
四肢關(guān)節(jié)脫臼或者斷腿缺胳膊,
而是羞慚得無地自容,
臉一輩子都沒這么紅過。
墜馬還在其次,最令他汗顏的是
安杰莉卡幫他拖開了壓在身上的死馬。
我認(rèn)為,倘若不是安杰莉卡幫撒拉遜人
恢復(fù)了語言能力,他會一直沉默無話。
67
她說:“好了,陛下,不要難過!
摔下來錯不在您,而在那匹馬,
它更需要休息和草料,
而不是展開一番新的較量。
那位武士不會因此榮耀加身,
依我看,他才是戰(zhàn)敗的一方。
據(jù)我所了解的情況分析,
畢竟是他先離開的戰(zhàn)場?!?/p>
68
她這樣安慰撒拉遜人時,
有個人騎著一匹老馬飛馳而來,
手持號角,腰挎信使包,
面帶倦容,神色悲哀;
靠近薩克利潘特時,向他打聽
是否見過一位騎士出現(xiàn)在森林地帶,
頭上插著一根白色羽毛,
手持一面白色的盾牌。
69
薩克利潘特回答道:“正如你所見,
他將我擊倒在此,剛剛離開戰(zhàn)場;
我想知道何人將我打落在地,
究竟是誰的武功如此高強?!?/p>
信使對他說:“我可以即刻
回答你的問題,滿足你的愿望。
你要知道,將你打落馬鞍的
是一位武功高強的貴族姑娘。
70
她不僅身體強壯,而且美艷不可方物;
我不會對你隱瞞她的名字:
是布拉達(dá)曼特奪走了
你在世上獲得的所有榮譽。”
說完,信使抖開韁繩策馬而去,
留下愀然不悅的薩克利潘特,
不知道該說什么做什么,
羞愧得面紅耳赤。
71
半路殺出來的這位究竟是何人,
他徒勞地思索了許久,
知道結(jié)果后越想越難受,
打敗他的竟然是個女流。
他閉口不言,上了另一匹馬,
又默默拉安杰莉卡坐在身后,
待找到一個更僻靜的所在,
再把這個美人兒好好享受。
72
走了不到兩里路,
周遭茂密的叢林中
回響起一陣陣喧囂,
只感覺地在動山在搖;
不一會兒,一匹高頭大馬出現(xiàn),
披著奢華的黃金馬衣,
穿過所有攔路的灌木叢和小溪,
一路跳躍,喧鬧。
73
女人說:“若不是纏繞的樹枝
和昏暗的光線將我的視線模糊,
巴亞爾多就是林中的那匹駿馬,
在一片喧雜中劈開封閉的道路。
當(dāng)然是巴亞爾多,我認(rèn)得它;
哦,它理解了我們的需求!
一匹劣馬馱載不了兩個人,
它便急忙前來將我們的心愿滿足。”
74
索卡西亞國王下馬靠近它,
想要伸手拉住馬韁。
怎知駿馬瞬即旋轉(zhuǎn)如閃電,
用臀部對準(zhǔn)他的方向。
幸虧沒踢到它想踢的地方,
真被踢中,騎士可就遭殃!
它這一踢所迸發(fā)的力量
足以擊碎一座金屬山崗。
75
巴亞爾多對少女卻很順從,
態(tài)度謙卑,舉止溫柔,
仿佛兩三天沒見到主人,
見到主人后繞著撒歡的小駒。
巴亞爾多猶記得在阿爾布拉卡時,安杰莉卡曾親手給它準(zhǔn)備食物,
當(dāng)時她深愛著里納爾多,
他卻對她那般無情冷酷。
76
她左手牽著韁繩,
右手觸摸輕拍它的脖頸和胸膛;
那匹駿馬聰慧非常,
馴服如同一只羔羊。
薩克利潘特抓住機(jī)會,
跨上馬背,策馬拉韁。
少女從劣馬的臀部下來,
重又坐回馬鞍之上。
77
接著,她隨意舉目四望,只見迎面
跑來一位鎧甲叮當(dāng)?shù)母叽笪涫俊?/p>
她怒氣滿腹,渾身打戰(zhàn),
認(rèn)出來者正是阿莫內(nèi)公爵之子。
他愛她、渴望她,勝過自己的生命,
她卻像鶴見到獵鷹,厭惡他,避之唯恐不及
她曾經(jīng)比死亡更令他厭惡,
她卻愛著他,而此時,他們的命運交換了位置。
78
這是由于喝了兩口效果
不同的泉水造成的結(jié)果,
兩口泉均在阿登高地,距離不遠(yuǎn):
一口泉會讓人的內(nèi)心充滿對愛的渴望;
飲下另一口泉的水則會熄滅心中的愛火,
寒冰代替了最初的熱灼。
里納爾多嘗了一口泉水,愛情將他毀滅;
安杰莉卡喝了另一口泉的水,厭惡他,極力想要擺脫。
79
泉水與神秘的液體混合,
將深情的關(guān)愛轉(zhuǎn)換成憎惡,
這個女人一看到里納爾多,
寧靜的雙眸便會立刻蒙上一層黑霧;
她急切地央求薩克利潘特,
滿面愁容,聲音顫抖,
不要等那位武士靠近,
快點和她一起溜走。
80
撒拉遜人說:“這么說,
你對我的評價竟然這么低,
覺得我這個人沒有用,
覺得我沒好到能保護(hù)你?
你難道忘了阿爾布拉卡一役?
那一夜,為了你的安全,
我單槍匹馬,赤身裸體,
打敗了阿格里卡內(nèi)和所有強敵?!?/p>
81
她沒有回答,不知所措,
里納爾多業(yè)已近在眼前,
他看見并認(rèn)出了那匹馬,
又認(rèn)出了讓他心中
燃起愛火的天使容顏,
他遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就開始威脅撒拉遜人,
接下來兩個傲慢的人之間到底會發(fā)生何事,
我想留到下一篇。
- 阿格拉曼特,非洲國王,亞歷山大大帝的后裔。
- 特羅亞諾,阿格拉曼特之父。
- 羅馬人的皇帝,800年的圣誕節(jié),教皇利奧三世將查理曼加冕為羅馬皇帝。
- 奧蘭多,歷史上他是米隆的兒子,布列塔尼邊區(qū)的總督,戰(zhàn)死于龍賽沃。在法國的英雄史詩中,他是查理曼最勇敢的圣騎士,一個嚴(yán)肅貞潔的勇士。
- 這個女人是亞歷山德拉·貝努奇(Alessandra Benucci),提托·斯特羅奇(Tito Strozzi)的寡婦。1526年到1530年間與阿里奧斯托秘密成婚,但此前他們戀愛了許多年。
- 依波利多,依波利多·德·埃斯特,紅衣主教,埃爾科萊一世之子,費拉拉公爵阿方索一世的兄弟。阿里奧斯托為他服務(wù)到1516年。
- 魯杰羅,利薩的魯杰羅二世和為愛皈依基督教的阿奎蘭特國王的女兒生下的兒子。赫克托爾之子阿斯悌亞納特的后人。據(jù)說他是埃斯特家族的祖先。
- 阿里奧斯托在此快速地總結(jié)了另一位大詩人馬泰奧·馬里亞·博亞爾多(1441-1494)在他的詩作《熱戀的奧蘭多》中講述的奧蘭多的前事?!隘偪瘛鼻『迷凇盁釕佟敝袛嗟牡胤介_始。更確切地說,阿里奧斯托是在博亞爾多停筆的那一點稍稍靠后的地方重新開始講述的,博亞爾多描述基督徒打了敗仗,因此他已經(jīng)開始講述有關(guān)巴黎圍困的事情。而在《瘋狂的奧蘭多》中,我們又回到發(fā)生在比利牛斯山區(qū)沖突的高潮部分。
- 安杰莉卡,契丹(Catai是中世紀(jì)歐洲國家對中國的稱號,長期以來歐洲人對中國的認(rèn)識,多為模糊之詞,稱呼也不統(tǒng)一,在眾多關(guān)于中國的叫法中,部分歐洲國家曾使用契丹。)國王加拉弗洛尼的女兒,非常美麗且不可捉摸在《熱戀的奧蘭多》中她已經(jīng)令很多基督教騎士神魂顛倒,其中包括奧蘭多和里納爾多。兩個圣騎士追隨安杰莉卡來到東方時發(fā)生的事情構(gòu)成了博亞爾多詩歌的主題。
- 印度泛指整個亞洲南部;米底亞對應(yīng)的是里海以南的中部地區(qū);韃靼是指契丹以西的地區(qū),阿里奧斯托用這三個地名借指東方出于對安杰莉卡的愛,奧蘭多曾在這里立下赫赫戰(zhàn)功。
- 馬西里奧,西班牙國王,阿格拉曼特國王的盟友。他是一個傳奇人物,歷史上并無其人
- 克萊蒙特的阿莫內(nèi)和巴伐利亞的貝阿特麗斯的兒子,阿莫內(nèi)是奧蘭多的父親米隆的兄弟。
- 巴伐利亞公爵納莫,卡洛林王朝年邁的智者,查理曼大帝的朋友和顧問。
- 費拉烏,法西羅內(nèi)的兒子,馬西里奧的侄子。在《熱戀的奧蘭多》中,費拉烏迷戀安杰莉卡,殺死了她的哥哥阿加利亞。他向后者許諾把尸體連同武器一同拋入河里,同時請求后者允許他保留幾天頭盔,但他沒有遵守諾言,約定的限期到了,還沒有歸還頭盔。博亞爾多描述了《瘋狂的奧蘭多》之前發(fā)生的事情墜入愛河,與阿加利亞決斗,定約及食言。
- 叛徒,西班牙語,用來辱罵那些新近皈依基督教,卻暗中信奉先前宗教的猶太人和摩爾人。這是阿加利亞,被費拉烏殺死的安杰莉卡的哥哥講的話。
- 曼布里諾,里納爾多的異教徒對手,最后里納爾多將其殺死,并擁有了他的頭盔。
- 蘭福薩,費拉烏的母親。
- 阿斯普拉蒙特,一座位于意大利卡拉布里亞大區(qū)的山。因查理曼在這附近打敗阿奎蘭特率領(lǐng)的撒拉遜軍隊而聞名。在這場戰(zhàn)役中,奧蘭多殺死了埃爾蒙特。
- 埃爾蒙特,阿奎蘭特之子,格拉切拉的哥哥,格拉切拉即魯杰羅的母親。
- 埃特納火山,位于意大利西西里島東岸,海拔三千二百米,是歐洲最高的活火山。
- 索卡西亞,高加索西北部一地區(qū)。
- 金百合,法國的旗幟,指的是查理曼的軍隊。
- 兩個人之一,暗指奧蘭多和里納爾多中的一個。
- 阿奎蘭特騎士指的是奧蘭多,阿奎蘭特的米隆之子。
- 這里簡述了《熱戀的奧蘭多》中發(fā)生的一些事情。當(dāng)時安杰莉卡被她的追求者,韃靼國王阿格里卡內(nèi)包圍在阿爾布拉卡堡壘,安杰莉卡喝下愛情泉水,愛上了里納爾多,里納爾多則喝下憎恨泉水,開始厭惡她。在位于契丹的阿爾布拉卡堡壘,安杰莉卡曾親自照料巴亞爾多。接下來,因為喝下不同的泉水,兩個人的愛恨情感互換。
- 阿登高地自古為中歐戰(zhàn)略要地,在比利時東南、盧森堡北部和法國東北部,面積約一萬平方公里。由于這里多森林,又稱阿登森林。