正文

第八篇

瘋狂的奧蘭多(多雷插圖本) 作者:[意] 盧多維科,阿里奧斯托 著


第八篇

1

哦,我們中間有多少巫師和女巫,

我們卻不識他們的真面目!

他們改頭換面,讓男人和女人

變成他們的情夫和情婦。

并非依靠觀察星宿,

或強(qiáng)迫地下的鬼靈為他們服務(wù);

而是用模仿、謊言和欺騙

在心頭系一個解不開的結(jié)。

2

擁有亞特蘭大的戒指

或者發(fā)現(xiàn)本質(zhì)的能力,

就能看清所有人隱藏在

偽裝和魔法背后的模樣。

看似美麗善良的,擦掉脂粉,

可能會變得丑陋骯臟。

有了這枚戒指,幸運(yùn)的

魯杰羅可以揭穿真相。

3

我說過,魯杰羅不動聲色

騎著拉比卡諾來到大門前,

打了守衛(wèi)們一個措手不及,

絕對不會閑置腰間的寶劍。

有人被殺死,有人重傷,

他過了橋,砍斷柵欄;

朝樹林奔去,沒走多遠(yuǎn),

便碰到阿琪娜的一個跟班。

4

那人的手臂上停著一只獵鷹,

每天歡快地讓它在空中飛翔,

時而在田野,時而在附近的池塘,

周圍總有可捕的獵物可以品嘗;

胯下騎著一匹不怎么樣的劣馬,

一只忠心耿耿的獵犬帶在身旁,

見魯杰羅急匆匆趕來,

料定他是要逃亡。

5

他迎面而去,態(tài)度傲慢,

問魯杰羅著急趕往哪里。

魯杰羅沒心思回答他,

對方更確信了自己的猜疑。

于是打算上前制止,

伸出停著獵鷹的左臂,說:

“強(qiáng)行攔下你,你又能如何?

你根本無法與這只鷹匹敵。”

6

他放飛手中的鷹,鷹快速拍打翅膀,

拉比卡諾的速度根本無法與之相比。

獵人下了那匹劣馬,

同時摘下它的嚼子;

那匹馬猶如離弦之箭,

兇狠地又是咬又是踢;

仆人從后面飛快地跑過來,

似乎有狂風(fēng),不,有火焰驅(qū)使。

7

那條狗也不甘落后,

快速追趕拉比卡諾,

就像獵豹追逐野兔。

再不停步意味著羞恥。

魯杰羅轉(zhuǎn)向步行而來的勇士;

沒見他手里有其他武器,

除了一根馴狗用的棍子,

魯杰羅不屑抽出寶劍對峙。

8

那人靠近,重重地?fù)舸蛩?/p>

同時獵犬向他的左腳露出牙齒。

他擊打那匹脫韁之馬的左臀

三次有余,也不放過右側(cè)。

獵鷹在空中盤旋了上千次,

然后張開利爪去抓圣騎士:

聽到嗖嗖聲,他的馬十分恐懼,

不再服從他的手和馬刺。

9

為了擊退這群家伙的騷擾,

最后魯杰羅被迫抽出寶劍,

時而用劍刃,時而用劍尖,

將威脅他的動物和惡棍驅(qū)趕;

阻礙和煩惱不斷增多,

人與獸將整條路霸占。

魯杰羅將遭到羞辱和傷害,

倘若繼續(xù)被他們拖延時間。

10

他知道再耽擱一會兒,

阿琪娜就會帶人追上;

他已經(jīng)聽見每座山谷里有

喧吵的號聲、鼓聲和鐘聲回蕩。

用劍對付一個手無寸鐵的仆人

和一條狗在他看來實(shí)在不應(yīng)當(dāng);

最好最快的辦法就是

把亞特蘭大的魔法盾牌亮一亮。

11

他掀開罩住盾牌多日的

那塊朱紅色的綢子。

盾牌將發(fā)出刺目的光芒,

這已經(jīng)被證實(shí)過上千次。

仆人立刻失去了知覺,

獵犬和劣馬也隨之倒地,

羽毛再也無法支持那只鷹停在空中,

魯杰羅很高興讓他們繼續(xù)沉睡。

12

同時阿琪娜獲知

魯杰羅破門而出,

殺死了大量守衛(wèi),

悲痛欲絕,幾乎死去。

她撕扯衣服,扇自己的臉,

痛罵自己愚蠢、目光短淺;

立刻發(fā)出警報信號,

將部屬全部召集到身邊。

13

接著,她兵分兩路,

一路前往魯杰羅逃跑的方向,

另一路馬上集結(jié)在海港,

準(zhǔn)備登船啟航;

無數(shù)條帆船,海上黑壓壓一片,

阿琪娜就這樣不顧一切地啟程,

抓回魯杰羅的欲望折磨著她,

卻留下一座無人看守的空城。

14

宮殿里沒有留下任何守衛(wèi),

埋伏在此的梅麗莎趁此機(jī)會

釋放了在這個邪惡的

王國中受苦受難的奴隸,

她可以從容安心地尋找

各種與魔法有關(guān)的東西,

燒掉偶像,銷毀圖章,

解開繩結(jié),破壞菱形體。

15

接著,她在原野上加快腳步,

許多被阿琪娜變成泉水、

野獸、樹木和石頭的老情人

被她恢復(fù)了原來的樣子。

那些重獲自由的人

全部跟隨魯杰羅的足跡

來到洛姬斯蒂拉的國度,

然后返回斯基泰、希臘、印度和波斯。

16

梅麗莎讓他們返回各自的國家,

這份恩情將永遠(yuǎn)無法回報。

英國公爵先于他人

最先恢復(fù)人的樣貌;

除了他是魯杰羅的親戚,

魯杰羅的懇求也很重要;

魯杰羅還把戒指交給她,

以便更好地幫助阿斯圖爾夫。

17

在魯杰羅的懇求下,

圣騎士恢復(fù)了曾經(jīng)的容貌,

梅麗莎似乎沒做什么,

只是找回了他的鎧甲和長矛,

那桿黃金長矛只要碰一下,

就能將對手挑落馬下,

阿加利亞,然后是阿斯圖爾夫,

都曾用它為法蘭西帶來無數(shù)榮耀。

18

梅麗莎找到那桿黃金長矛,

阿琪娜把它放在宮殿,

并把他所有的盔甲裝備

帶離那個邪惡的地點(diǎn)。

她騎上亞特蘭大巫師的駿鷹,

讓阿斯圖爾夫舒服地坐在后面;

飛向洛姬斯蒂拉的國度,

比魯杰羅還早一小時。

19

魯杰羅也前往那個睿智仙女的國度,

在堅(jiān)硬的巖石和茂密的荊棘間,

從一個峭壁到另一個峭壁,

一條條道路偏僻、荒涼、艱難;

歷盡千辛萬苦,在炎熱的

正午時分來到一片海灘,

海灘位于山海之間,

光禿、貧瘠、杳無人煙。

20

日頭炙烤不遠(yuǎn)的山丘,

滾滾熱氣反射到沙地,

空氣和沙子冒出氣泡,

能將玻璃融化成液體。

鳥兒們?nèi)跍睾偷年帥隼铮?/p>

只有無趣的知了扯著嗓子,

在繁密茂盛的枝葉間聒噪,

震聾了大海、藍(lán)天、高山、低地。

21

魯杰羅走在這片沙灘上,

沿著陽光下暴曬的海岸,

有酷熱、口渴和疲累

做他沉重?zé)o聊的旅伴。

我不該說起來沒完,

在一件事上占用太多時間,

我要將魯杰羅留在這炎熱里,

再次找到里納爾多去蘇格蘭。

22

里納爾多受到國王、公主

和臣民們的熱情歡迎,

圣騎士此后更自在地

將來此的原因闡明。

他以他的國王的名義,

向蘇格蘭和英格蘭借兵;

這么做完全是正義之舉,

此外這是查理曼的懇請。

23

國王立即回答他,

他愿盡一切力量

為了帝國的榮譽(yù),

幫查理曼這個忙;

幾天內(nèi)他將調(diào)集

更多的精兵良將,

若不是考慮到年邁,

他會親自領(lǐng)兵打仗。

24

年邁的理由并不充分,

其實(shí)他有一個兒子

力大無窮,機(jī)智無比,

當(dāng)這個統(tǒng)帥最適宜;

他此時不在國內(nèi),

但國王真心希望

等軍隊(duì)集結(jié)完畢,

他的兒子能及時趕回。

25

他派司庫去全國

將壯丁和良駒征召;

盡快準(zhǔn)備戰(zhàn)艦和火藥,

必要的金錢和糧草。

里納爾多要去英國,

國王友好地將他

一直送到貝里克郡,分別時潸然淚下。

26

順風(fēng)推著船尾,

里納爾多登船后與所有人告辭。

船夫松開纜繩,

直到咸咸的海浪與美麗的

泰晤士河的河水相遇。

在滿潮的海水推動下,

水手們探索安全之路,

揚(yáng)帆劃槳直到倫敦。

27

里納爾多得知查理曼

和奧托國王受困巴黎,他們委托里納爾多

給威爾士親王送去消息,

讓他集合境內(nèi)的

步兵和馬匹,

全部運(yùn)送到加來港,

以助法國和查理曼一臂之力。

28

我說的這位親王替代

奧托坐上國王的位置,

他十分尊重里納爾多,

對他的國君都不會如此。

他滿足里納爾多的所有要求,

并確定一個日子,

將不列顛和周圍島嶼

全部的甲士在海邊聚集。

29

我應(yīng)該像優(yōu)秀的演奏者那樣

充滿活力地對待他的樂器,

經(jīng)常換弦,變化聲音,

時而深沉,時而清脆。

專心講述里納爾多的故事時,

我忽然想起了安杰莉卡,

從里納爾多身邊逃走后,

她在路上遇到一名隱士。

30

我繼續(xù)講她的故事。

她仔仔細(xì)細(xì)地詢問,

如何才能到達(dá)海岸;

她十分懼怕里納爾多,

認(rèn)為不過海就會離開人間,

整個歐洲都感覺不安全,

但有這位隱士保護(hù)她,

愿意待在她身邊。

31

那種罕見的美麗點(diǎn)燃他的心,

溫暖他因禁欲而冰冷的骨頭;

但他發(fā)覺她對他毫不在意,

甚至不愿意在他身邊逗留。

她用盡全力鞭策那頭小驢,

無法忍受它的緩慢拖延,

這頭呆笨的牲口走起來費(fèi)勁,更別說跑,

怎么都無法讓它再快一點(diǎn)。

32

因?yàn)樗呀?jīng)走出了很遠(yuǎn),

再過一會兒就會失去蹤跡,

隱士來到地獄中昏黑的山洞,

從里面召喚出一群魔鬼;

他從中挑出一個,

將需求預(yù)先告知;

然后讓他上了安杰莉卡的馬背,

將他的心和這個女人一起帶離。

33

聰慧的獵犬經(jīng)常在山上

追捕野兔和狐貍,

看到獵物去了這邊,它就去那邊,

似乎對它的蹤跡不予理會;

接著獵人聽到門口的腳步聲,

它已將撕裂的獵物叼在嘴里。

因此無論那個女人去哪里,

隱士都會從不同的路趕上去。

34

我清楚他心里打的是什么主意,

我會告訴您,但不是在這里,

安杰莉卡毫無畏懼地每日騎行,

時而長距離,時而短距離。

惡魔隱藏在馬的身體里,

正如有時火苗也會遮蔽,

而后當(dāng)大火熊熊燃起,

無法撲滅,也休想逃離。

35

女人走上沖刷加斯科涅的那片汪洋旁邊的一條小路,

她讓坐騎走在波浪旁,

海水將沙地變得堅(jiān)固。

然而,魔鬼將馬拖入水中,

馬開始在水里游泳。

膽小的少女不知所措,

只能坐在馬鞍上一動不動。

36

怎么拉韁馬就是不掉頭,

洶涌的浪頭越漲越高。

她撩起衣服以免弄濕,

同時高高地抬起雙腳。

秀發(fā)披散在肩頭,

挑逗的風(fēng)向她發(fā)起襲擊,

更大的風(fēng)則一律緘默不語,

或許如海一般專注于她的美麗。

37

她的明眸徒勞地望向陸地,

淚水淋濕了臉龐和胸前,

看著海岸越來越遠(yuǎn),

在視線中慢慢消失不見。

向北游的駿馬繞了一大圈,

將她帶到了另一岸,

岸上布滿黑色的礁石和駭人的山洞,

到達(dá)時天色將晚。

38

看到荒原上形單影只,

內(nèi)心不禁生出恐懼,

這時日神沉入大海里,

留下天空大地一片黑漆。

她站在那里紋絲不動,

看到她的人難免懷疑

她是一個敏感真實(shí)的女人,

還是一塊彩色的木雕石刻?

39

她傻傻地立在流沙上,

頭發(fā)松散凌亂,

雙手緊握,嘴唇靜止,

抬起怠倦的眼望著天,

仿佛在責(zé)怪上帝為何

要不斷找她的麻煩。

茫然了一會兒后,悲傷通過

眼睛和舌頭化作淚水和哀嘆。

40

她說:“命運(yùn)啊,還要怎樣

才能滿足你的貪婪?

我還能給你什么,除了這條小命?

而你卻不稀罕。

我本可以在海里結(jié)束命運(yùn)的凄慘,

你卻偏要匆匆將我救出水面;

你似乎想在我死之前

看我多受一些磨難。

41

我不知你還能怎樣傷害我,

你已把太多傷害加在我身上。

你將我趕出了皇宮,

我對回去已經(jīng)不抱任何希望;

更糟糕的是,我喪失了名譽(yù),

即便我沒有做過可恥的勾當(dāng),

這樣流浪還是為每條找碴的舌頭

提供了談資,說我行為放蕩。

42

女人若是失去了貞操,

世上還有什么寶貴的東西?

哎呀,好痛!都說我年輕美麗,

無論真假,這又有什么意義。

我不會感謝上天的恩賜;

一切災(zāi)禍無不源于此,

我為此失去了兄弟,

魔法長矛也未能讓他獲益。

43

為此韃靼國王阿格里卡內(nèi)

打敗了我的父親加拉弗洛尼;

他是印度的皇帝;

我才落到這步田地,

從早到晚居無定所,

既然財富、朋友、榮譽(yù)

通通都被你奪去,

你還要怎樣發(fā)泄怒氣?

44

如果把我淹死在海里

對你來說還不夠殘酷,

何不派野獸來吞食我,

不要再讓我繼續(xù)受苦。

再大的折磨莫過一死,

我會對你感激不已。”

女人痛哭著說出這番話,

這時隱士出現(xiàn)在她身邊。

45

他從一塊高巖頂端,

注視安杰莉卡

來到礁石下面,

那樣的憂慮茫然。

一個魔鬼將要來到這里,走了一條

沒人走過的路,他比她早到了六天,

他假裝懷著一顆比保羅或希拉里翁更虔敬的心走到她的面前。

46

見他出現(xiàn),她感到安慰,

想象不到他懷有歹意,

懼怕一點(diǎn)一點(diǎn)散去,

盡管面色依舊死灰。

他走近時,她說:“哎呀,

神父,我落到這步田地?!?/p>

啜泣不時打斷話語,

她的遭遇他無所不知。

47

隱士用帶有啟發(fā)性的

虔誠的觀點(diǎn)安慰起她;

一邊說著,一邊無恥地伸手

去摸她的胸口和濕潤的臉頰。

接下來,他要抱她,

她輕蔑地打了他的前胸,

羞得滿面通紅,

用力向后推了他一把。

48

他打開身邊的一個口袋,

從里面掏出一小瓶液體;

隱士眼中燃燒著最熾熱的愛火,

目光強(qiáng)大有力,

他在她身上輕輕滴了一滴,

目的是讓她入睡。

少女已經(jīng)躺倒在沙地,

任憑這個老家伙隨心所欲。

49

他抱她,滿心歡喜地摸她,

她睡著了,沒有抵抗能力。

時而親她美麗的乳房,時而親她的嘴;

沒人看得見,在那片偏僻荒涼之地。

然而,到了關(guān)鍵時刻,

老邁的肉體無法與欲求達(dá)成一致;

年數(shù)太大,虛弱無力,

越著急就越是泄氣。

50

他嘗試了各種方法,

那個懶惰的家伙依然保持原狀,

徒勞地將它耍弄搖晃,

它就是不將頭顱高揚(yáng)。

最后他在女人身邊睡著;

安杰莉卡又將面臨大禍一場:

當(dāng)命運(yùn)捉住一個凡人,

戲弄起來便沒有商量。

51

講述這個事件之前

我要稍微繞開一下主路。

在北方的海洋里向西,

離愛爾蘭不遠(yuǎn)有座島嶼。

名為埃布達(dá)的島上路絕人稀,

海神普羅透斯為了報復(fù),率領(lǐng)丑陋的海怪和一群

小海獸蹂躪這個民族。

52

有個古老的傳說不知是真是假,

曾有一位強(qiáng)勢的國王統(tǒng)治那里,

他有個女兒,

美麗優(yōu)雅無人能及。

海神看到她站在沙灘上,

心中不禁生出無限愛意;

一日見她孤零零一人,

便強(qiáng)迫她懷上了孩子。

53

這個父親比所有人都無情嚴(yán)厲,

如此嚴(yán)重的事情令他氣惱無比;

無論如何,他也不肯原諒女兒,

怒不可遏,喪失了理性和仁慈。

不顧念她有孕在身,

決定立即將她處死。

他的外孫何罪之有?

只是個未出世的孩子。

54

聽說他的女人遭受的痛苦,

為海洋之王尼普頓看管

獸群的普羅透斯拊膺切齒,

打破了自然的法則和秩序;

迅速將海豹、海怪,以及

海里全部的野獸派往陸地,

不僅消滅了牛群和羊群,還毀壞了

城鎮(zhèn)、村莊,將島上的居民殺死。

55

經(jīng)常沖向有圍墻的城市,

將四面團(tuán)團(tuán)圍住。

居民日夜全副武裝,

不勝其煩心懷恐懼;

放棄了周圍的村子,

為了找到解救辦法,

他們向圣人請求神諭,

得到的是這樣的回復(fù):

56

必須找到一位少女,

跟公主一樣美麗,

把她交給普羅透斯,

替代沙灘上的死者。

他覺得美麗就會留下,

再也不會打擾他們。

不行就再獻(xiàn)一個,

直到海神滿意為止。

57

島上臉蛋漂亮的姑娘們

遭了殃,厄運(yùn)從此開始,

每天送一個給普羅透斯,

直到他找到喜歡的女子。

第一個和所有的女孩

全部葬身海怪的肚子,

其他兇猛的海獸撤回,

它仍繼續(xù)盤踞在此。

58

不知我聽到的這個關(guān)于

海神之事是否真實(shí)有據(jù),

那片土地上很久以來有一條

對女人不利的邪惡法律;

每天來到岸邊的海怪

都要以她們的肉身為食。

確實(shí)紅顏在哪里都是禍水,

在埃布達(dá)島上尤為如此。

59

哦,悲慘的少女們,

為不祥的海岸帶來禍殃!

島民們開始偷偷在海上行動,

邪惡地劫掠外國姑娘;

外面的人死得越多,

自己人就不會迅速滅亡;

風(fēng)并不總能帶來獵物,

他們就去每個國家的海域巡航。

60

他們開著快速戰(zhàn)艦、雙桅船

和其他木船在整片海域游蕩,

從遠(yuǎn)近島嶼帶回能給他們帶來

安慰的犧牲品替換他們的姑娘。

許多女人通過暴力搶奪,

也有人經(jīng)不住金錢和巧舌如簧;

來自不同地區(qū)的姑娘

塞滿了塔樓和牢房。

61

他們的一艘船在海中游弋,

來到那片海灘,人跡罕至,

見倒霉的安杰莉卡正睡在

草地上的灌木叢里,

他們下船登陸為了

取回木柴和泉水;

見貌美如花的女子

正躺在一個神父懷里。

62

哦,對這群野蠻卑鄙之人,

這個獵物太高尚、太寶貴!

哦,殘忍的命運(yùn)女神啊,誰相信

你對人間之事有如此專橫的權(quán)利,

竟準(zhǔn)許一個妖怪以如此

如花似玉之人為食?

為了她,阿格里卡內(nèi)國王率一半斯基泰人

通過高加索之門圍困印度,結(jié)果卻換來一死。

63

薩克利潘特把這個美人看得

比他的榮譽(yù)和美麗的國度更珍貴;

這個美人玷污了阿奎蘭特

君王奧蘭多的聲譽(yù)和智慧;

這個美人讓整個東方

為她騷動,畢恭畢敬,

而此刻沒有人幫忙,哪怕替她說句話,

落得她一個人孤苦伶仃。

64

美人沉睡尚未醒來,

身上就被捆了鎖鏈,

神父巫師和她一起被裝進(jìn)

擠滿痛苦傷心之人的木船。

高高的桅桿上再次鼓起風(fēng)帆,

木船開向那個致命的港灣。

女人被關(guān)進(jìn)一座堅(jiān)固的堡壘,

直至輪到她遭受噩運(yùn)的那一天。

65

她的容貌如此美麗

兇狠之人也為她感到惋惜,

將她的死期推遲了數(shù)日,

留到實(shí)在迫不得已,

等其他姑娘先去赴死,

舍不得這個美麗的天使。

最后把她送給怪物時,

所有人都在背后哭泣。

66

誰會講述刺入云霄的痛苦、

眼淚、尖叫和高聲的悲嘆?

當(dāng)她在那塊冰冷的礁石上,

被鐵鏈捆鎖著,孤立無援,

等待那可憎陰暗的死神時,

我奇怪,海灘為何不一分兩半。

我說不出口,悲傷到不能自已,

只得將我的詩句轉(zhuǎn)向別的地點(diǎn)。

67

找到不那么哀怨的詩句

直到我疲憊的精神恢復(fù);

即便污穢的斑點(diǎn)蛇,

失去幼崽的老虎,

從大西洋到紅海,

遍布沙漠的有毒動物,

看到安杰莉卡被綁在光禿的礁石上,

也一定會悲嘆痛苦。

68

哦,如果去巴黎找她的

奧蘭多得知此事;

還有被狡猾的老者靠冥界召來的

魔鬼欺騙的那兩名騎士!

尋覓她的足跡,助她一臂之力,

他們愿意赴湯蹈火出生入死;

但即便知道又能如何?

他們相隔遙遠(yuǎn)的距離。

69

同時著名的阿格拉曼特

國王層層圍住了巴黎;

一日法軍陷入險地,

幾乎叫敵人攻克了城池;

若不是上天賜予憐憫,

一場暴雨模糊淹沒了大地,

定會敗在非洲的長矛下,

斷送神圣帝國和法蘭西的美譽(yù)。

70

至上的造物主回應(yīng)了

老查理曼的祈禱和訴苦;

澆滅人類無法熄滅的大火的

是一場突如其來的暴雨;

智者總是會向上帝求救,

誰也無法給予更好的幫助。

虔誠的國王心中有數(shù),

這一切全靠神力相助。

71

一整夜無法將息的奧蘭多

向他的床吐露萬千的思緒。

時而飛到這里,時而飛到那里

時而聚在一起,永遠(yuǎn)無法阻止;

仿佛太陽和夜的光

在清澈的水面明滅,

遠(yuǎn)遠(yuǎn)跳到寬敞的屋頂,

左左右右,高高低低。

72

那個女人又回到他的記憶里,

其實(shí),她何曾遠(yuǎn)離,

白日里似乎休眠的愛火

再次在心頭熾烈地燃起。

她和他一起從東方來,

到了西方卻消失,

從此失去了蹤跡,

查理曼卻在波爾多附近被擊潰。

73

奧蘭多為此十分懊悔,

徒勞地反思自己的愚癡。

他說:“我的心肝,

我對你的方式多么可恥!

哎呀,當(dāng)你的善良不拒絕我時,

我本可以日夜與你廝守在一起,

我怎會把你交到納莫手里,

如此冒犯你,我卻沒有反對!

74

我找不到理由拒絕嗎?

查理曼或許不會反對;

即使反對,誰又能強(qiáng)迫我?

誰又敢違背我的心意?

我難道不能借助武力嗎,

而不是眼看著你肝膽欲碎?

無論查理曼,還是他手下的人,

誰也沒強(qiáng)大到把你從我身邊奪去。

75

至少我可以在巴黎城內(nèi)或找一座

堅(jiān)固的城堡好好地對她加以保護(hù),

把她托付給老納莫,

結(jié)果換來的是失去。

誰能比我更好地守護(hù)?

我寧愿為她粉身碎骨。

我愛她勝過自己的心和眼,

我本應(yīng)該,本可以,卻沒有付出。

76

唉,我的甜心寶貝,沒有我,

如此青春美麗的你身在何方?

仿佛天光散去后,

林中迷途的羔羊,

在這里那里發(fā)著牢騷,

希望牧羊人聽到它的聲響;

以至于被遠(yuǎn)處的豺狼發(fā)現(xiàn),

可憐的牧羊人流淚也無望。

77

在哪里,我的希望,如今你在哪里?

你或許還在孤單地流浪?

沒有忠誠的奧蘭多的保護(hù),

你是否遇到了邪惡的豺狼?

我把你的貞潔像天神一般供奉,

哎呀!為了不冒犯你,我讓它保持原樣,

純真的花朵,哎呀呀!

必定被強(qiáng)行摘下糟蹋。

78

哦,不幸啊!哦,可憐!

美麗的花被人采摘,我寧可死去。

哦,至高無上的主啊,

請讓我承受其他的痛苦。

果真如此,這條命我會親手結(jié)束,

讓我的靈魂永遠(yuǎn)打入地獄?!?/p>

奧蘭多嘆息號哭,

傷心地自言自語。

79

世間的萬物已讓他們

焦慮疲憊的精神休憩,

有的在羽毛床上,有的在堅(jiān)硬的石頭上,

有的在草地上,有的在山毛櫸和桃金娘的樹蔭里;

奧蘭多,你卻不垂下眼皮,

任憑荊棘般尖銳的思緒刺痛你;

不準(zhǔn)你安心享受

哪怕瞬間的寢息。

80

奧蘭多仿佛置身綠色的河畔,

五顏六色的花朵散發(fā)著芳香,

他看見美麗的象牙,

還有那紅色好似愛神親手染上的模樣,

兩顆星星閃閃發(fā)亮,

將他被情網(wǎng)糾纏的靈魂滋養(yǎng),

我說的是美麗的眼睛和臉龐,

將他的心臟掏出了胸膛。

81

他感受到幸福的戀人才能感受到的

無限的喜樂和最大的滿足,

然而,忽然一陣疾風(fēng)驟雨,

摧殘了花朵,吹倒了植物;

類似的情景并不常見,

北方、南風(fēng)、東風(fēng)旋轉(zhuǎn)不住。

他似乎想找個地方庇護(hù),

在沙漠中徒勞地迷路。

82

這個不幸之人不知如何

在昏黑中失去了他的情人,

呼喚她芳名的聲音

回蕩在田野和樹林。

同時他徒勞地說:“可憐的我呀!

誰把我的蜜糖換成了毒物?”

他聽到那個女人

流著淚向他求助。

83

他朝聲音的方向,

疲憊地奔來奔去。

哦,再也見不到甜蜜的光芒,

他該有多么悲傷痛苦!

這時另一處又傳來一個聲音:

“別奢望再享到這樣的福。”

他在恐怖的尖叫中驚醒,

發(fā)覺自己淚雨如注。

84

不去考慮在恐懼或欲望的

操控下許多夢境無非假象,

在他的想象中少女

遭遇了玷污或不祥。

他如閃電般跳下床,

將一切所需穿戴停當(dāng),

牽過駿馬巴亞爾多,

不帶侍從便奔向他鄉(xiāng)。

85

他想穿行每一條小路,

同時不玷污他的尊貴,

放棄那枚由四部分組成

紅白相間的光榮的族徽,

而是戴了件黑色的裝飾;

這正符合他悲傷的心理;

他從一個帕夏身上摘下,幾年前親手將其殺死。

86

午夜時分他悄不作聲地離開,

沒有通知他的舅舅查理曼大帝;

也沒向他摯愛的衷心的

伙伴布蘭迪馬特告辭。

當(dāng)黎明女神披著金發(fā)從情人

提托諾斯奢華的宮殿里走出,驅(qū)散暮色和潮濕的空氣時,

國王便察覺不見了圣騎士。

87

聽說外甥趁夜色逃離,

查理曼十分生氣,

此時國家正需要他出力,

因此憤怒到無法自抑。

開始抱怨圣騎士,

展開無情的痛斥,

并揚(yáng)言如果他不回來,

定讓他為此錯誤懊悔。

88

愛奧蘭多如愛自己的

布蘭迪馬特也不愿留下;

或許是希望把他找回,

或許是無法忍受別人說他的壞話;

繼續(xù)停留是一種折磨,

等不到天黑就已出發(fā),

他什么也沒對菲奧迪莉吉說,

以免她阻止他的計(jì)劃。

89

他深愛這個女子,

極少不在她身邊;

她有優(yōu)雅的舉止和秀美的容顏,

未雨綢繆,很有遠(yuǎn)見;

布蘭迪馬特不告而別,

本希望當(dāng)日就能返還,

結(jié)果是事與愿違,

比他預(yù)期的要晚。

90

她徒勞地等了將近一個月,

怎么也不見他回到她的懷抱,

心急如焚的她追尋他的足跡,

不帶任何同伴或者向?qū)В?/p>

她去許多個國家尋找,

故事都有屬于它自己的位置,

這一對我暫且按下不表,

我覺得阿奎蘭特騎士更重要。

91

奧蘭多換下光榮的族徽,

來到城門前,

對衛(wèi)隊(duì)長耳語:

“伯爵在此。”

命他立刻放下吊橋,

然后抄最近的路

徑直奔向敵軍營地。

我將在下一篇講接下來的故事。

  1. 斯基泰人是南俄草原上印歐語系東伊朗語族之游牧民族,公認(rèn)最早的游牧民族。希臘歷史學(xué)家希羅多德這么描述斯基泰人——他們是把被害者頭顱當(dāng)成飲酒杯的殘忍戰(zhàn)士。
  2. 貝里克,英國蘇格蘭原郡名。
  3. 奧托國王,英國國王,阿斯圖爾夫的父親。
  4. 加斯科涅,法國西南部大西洋沿岸的一個地區(qū),位于今阿基坦大區(qū)及南部比利牛斯大區(qū)。
  5. 保羅和希拉里翁,歷史上兩位著名的隱士。圣保羅是底比斯(位于愛琴海西北希臘中東部的波提亞。)的第一位隱士,希拉里翁是巴勒斯坦的隱士。
  6. 普羅透斯,希臘神話中一個早期海神,荷馬所稱的“海洋老人”之一,擁有隨意變身的能力。
  7. 自然法則將陸地動物與海洋動物分開。
  8. 高加索之門,高加索山和里海之間的必經(jīng)通道。
  9. 那兩個騎士指的是費(fèi)拉烏和里納爾多
  10. 帕夏,舊時奧斯曼帝國和北非高級文武官的稱號。
  11. 曙光女神歐若拉最寵愛的人是特洛伊國王拉俄墨冬的兒子提托諾斯。她把他拐走,并說服宙斯賜他長生不死,但她忘了請求宙斯同時賜他永葆青春。過了一段時期,她痛苦地發(fā)現(xiàn),他變得衰老了。終于,他的四肢失去了活動能力,她就把他關(guān)在屋子里,有時從那里可以聽到他微弱的聲音。到最后,歐若拉把他變成了蟋蟀。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號