正文

第十一篇

瘋狂的奧蘭多(多雷插圖本) 作者:[意] 盧多維科,阿里奧斯托 著


第十一篇

1

通常只要輕輕拉一下馬韁,

奔跑的烈馬就會停下腳步,

然而,當歡愉唾手可及,

理智卻很少控制得住

強烈的欲望,讓他回頭。

倘若讓一只狗熊聞到香氣,

或者嘗了罐沿上的一滴,

就很難讓它遠離蜂蜜。

2

有什么理由能讓魯杰羅

忍住不去享受此刻的歡愉,

這個美人赤身裸體,

在這片舒適寂靜的小樹林里?

他再也想不起布拉達曼特,

她曾經(jīng)將他的心牢牢占據(jù),

如果還像從前那樣想她,

不珍惜眼前乃瘋狂之舉。

3

面對這樣的美人,即便是嚴肅的

色諾克拉底也不會比他更克制。

魯杰羅丟掉長矛和盾牌,

接著解盔甲如猴子一般心急;

一絲不掛的美女

羞澀地將眼簾低垂,

看到小手指上那枚珍貴的戒指正是

布魯奈羅在阿爾布拉卡搶走的那只。

4

她第一次和兄長一起

來法國時就戴著這枚戒指,

他的那桿黃金槍后來落在

圣騎士阿斯圖爾夫手里。

她用這枚戒指在梅林的墓穴

讓瑪拉吉吉擺脫了巫師的咒語;

也是這枚戒指一天早上讓奧蘭多

和其他騎士擺脫了德拉貢蒂娜的奴役。

5

同樣是這枚戒指讓她隱身并走出

那個壞老頭囚禁她的高塔。

我為何把這些事復述一遍,

既然您和我一樣清楚它的魔法?

布魯奈羅為此潛入她的城堡,

因為阿格拉曼特渴望占有它。

命運女神從此為難她,

乃至奪去了她的國家。

6

看到這枚戒指在手上,

她充滿了驚喜之感,

幾乎懷疑自己是在做夢,

不敢相信自己的手和眼。

她把戒指從手上脫下來,

含在嘴里,速度快似閃電,

從魯杰羅眼前消失不見,

就像云彩將太陽遮掩。

7

魯杰羅環(huán)顧四周,

轉(zhuǎn)著圈找,發(fā)瘋了一般。

后來想起了那枚戒指,

震驚之余覺得很丟臉。

罵自己疏忽大意,

罵女人厚顏無恥,

忘恩負義到用這種方式

報答他的濟困解難。

8

他說:“忘恩負義的少女,

你就是這樣表達感激?

寧可偷走,也不愿接受禮物?

為何不從我手里拿去?

何止是這枚戒指,盾牌、坐騎,

都可以送你,我的東西你隨意處置。

只要你不把美麗的面容藏起,我知道,

狠心的人啊,你聽得見,就是沉默不語。”

9

這樣說著,他像盲人一樣

在泉水四周摸索尋覓,

哦,多少次他希望抱住少女,

結(jié)果抱住的卻是空氣!

那個少女早已遠離,

一刻不停,來到一座山底,

一個又大又寬的山洞里,

在此找到需要的食物。

10

一個老牧人住在洞里,

母馬養(yǎng)了一大群。

馬群在下面的山谷里

吃嫩草,繞著清溪邊。

山洞兩側(cè)各有一個馬廄,

逃避正午的光線。

那天安杰莉卡在里面長久逗留,

暫時還沒有被人發(fā)現(xiàn)。

11

傍晚時她恢復了精神,

覺得休息得差不多了,

裹上一身農(nóng)村的粗布,

與平日差別巨大的服飾,

曾經(jīng)姹紫嫣紅斗艷爭奇,

款式和造型也不可同日而語。

然而,如此粗陋的衣裙依然無法

掩蓋這個女人的美麗和不俗。

12

閉嘴吧,莫要贊美菲利斯、涅埃拉、

艾瑪莉莉絲或瞬息即逝的加拉塔婭;

哪一個也不及安杰莉卡美麗,

提泰羅斯和梅里貝武思,你們安靜一下。

美麗的女人從這群母馬中

挑選出最喜歡的那一匹,

忽然打算要

回到東方去。

13

魯杰羅徒勞等待許久,

盼望她能夠再次出現(xiàn),

最后如夢初醒,她不在附近,

他的話她也聽不見;

于是決定重新上馬,走向那匹能在

天上地上飛跑的駿鷹所在的地點,

卻發(fā)現(xiàn)它已掙脫韁繩,

自由自在飛向了藍天。

14

駿鷹又不見了,

真是雪上加霜,

這給他帶來的難過

不亞于女人的欺誆;

但最最令他痛心的還是

失去了那枚寶貴的戒指;

倒不是因為它具有魔力,

那是愛人送給他的禮物。

15

他穿上盔甲,將盾牌掛在

脖子上,心情極度痛苦;

離開海邊,沿著草地,

走向一座寬闊的山谷;

看到郁郁蔥蔥的樹林中

有一條常有人走的大路。

沒走多遠就聽到喧囂聲,

在右側(cè)最茂密的叢林里。

16

聽到可怕的兵器相碰之聲,

他緊走幾步來到樹叢間。

發(fā)現(xiàn)有兩個人正在

狹窄的空地上激戰(zhàn)。

不知為何復仇心切,

沒有尊重或風度可言。

一個彪形大漢態(tài)度傲慢,

另一個騎士無畏勇敢。

17

騎士手持寶劍和盾牌,

躥來跳去,保衛(wèi)自己,

擔心棒子落在他身上,

盡量躲避巨人的追擊。

路上躺著一匹死馬,

魯杰羅停下腳步。

很快心里的天平發(fā)生傾斜,

希望騎士能贏得這場勝利。

18

但他并未上前助戰(zhàn),

而是退到一旁觀看。

肌肉發(fā)達的那個雙手緊握

沉沉的棒子砸向小個子的頭面。

騎士一下子被他擊倒,

另一個見他倒地昏眩,

解開頭盔想要結(jié)束他的性命,

魯杰羅因此看見了騎士的臉。

19

出現(xiàn)在魯杰羅眼前的是那個

美麗溫柔他最最心愛的女子;

原來邪惡的巨人竟然

想要置她于死地。

魯杰羅立刻抽刀,

要和他決一高低。

然而,巨人無心再戰(zhàn),

將昏厥的女人抱在懷里。

20

他把她扛在肩上跑,

像餓狼叼走小羊羔,

或者老鷹用爪子抓

鴿子或類似的飛鳥。

他的幫助多么的重要,

魯杰羅必須全速奔跑,

巨人跑起來大步流星,魯杰羅

連視線都很難跟得上他的步調(diào)。

21

一個在前面跑,一個在后面追,

穿過一條綠樹成蔭昏暗的小徑,

眼前的道路變得越來越開闊,

出了樹林,來到一大片草坪。

不說這個了,回過頭來說說奧蘭多,

他從齊莫斯科國王手里拿走新式武器,

將它丟入深深的海底,

讓世上的人再也無處尋覓。

22

但這么做也是徒然,

發(fā)明火繩槍的魔鬼

已經(jīng)掌握了模板,

打開云彩,降落凡間。

他所帶來的傷害不亞于

用蘋果引誘夏娃的撒旦,

他讓一個巫師重新找到了它,

在祖先的時代,或者稍早前。

23

可恨的裝置在一百五十多米

深的海洋里沉睡了多年,

是德國人最先用

巫術(shù)將它釣出水面。

在魔鬼的幫助下,

做了一個個實驗,

將他們的智力磨煉,

終于找到了使用的手段。

24

后來,意大利人、法國人,各國人

全都掌握了這種殘忍的技藝,

有的將銅澆鑄成中空,

先在爐中熔化成液體;

有的是鐵做的,或輕或重,

槍管尺寸不一,

有的叫迫擊炮,有的叫火槍,

有的叫加農(nóng)炮,有的叫重炮,名稱各異。

25

隼炮、鷹炮、蛇炮,喜歡叫什么就把什么名字叫;

折斷鐵,轟開毀壞城墻,

所經(jīng)之處,開出一條條道。

可憐的士兵,你把身上的武器,

就連寶劍都投入熔爐重造,

倘若肩上不扛著火繩槍或者大炮,

我知道,你連餉錢的邊都摸不到。

26

哦,邪惡丑陋的發(fā)明,

你如何在人心中找到位置?

是你毀壞了軍事藝術(shù),

是你讓武林名譽掃地;

是你讓勇敢的心泄氣。

邪惡似乎時常好過善良,

戰(zhàn)場上,勇敢和強壯

無法再與你相比。

27

因為你,戰(zhàn)爭尚未結(jié)束,

許多爵爺和騎士

就已死去并將歸于地底,

讓全世界,特別是意大利淚灑如雨。

我這么告訴您不會錯,

無論是誰想象出如此可惡的裝置,

他一定是這個世界上所有邪惡

狠毒的才子中最最殘忍的一個。

28

我相信,為了永久復仇,

上帝會將那個可憎之人

打入黑暗的地獄深淵,

去給可憎的猶大做伴。

不過,我們要繼續(xù)跟隨那位騎士,他正急匆匆趕往埃布達島那邊,

許多美麗嬌嫩的女人將要

成為一只海怪的午餐。

29

無論圣騎士多么心急,

風依然安之若素,

或從左邊吹,或從右邊來,

或從船尾吹,總是不疾不徐,

就是快不起來,怎么辦?

有時干脆完全停住,

有時是逆風,要么逆風行船,

他不得不考慮返回去。

30

不讓愛爾蘭國王提前

到達是上帝的心意,

不讓他那么輕而易舉,

我一會兒講給您聽的事。

到了島上,奧蘭多對船夫說:

“現(xiàn)在你可以停在這里,

把小艇給我,我不想帶

任何同伴去那塊礁石。

31

把最粗的纜索和船上

最大的錨交在我手里,

我會讓你看看為什么這么做,

如果有機會和那頭海怪遭遇?!?/p>

他把小船拋入海里,

攜帶所有必需品,

留下盔甲,只拿了寶劍,

獨自朝那塊礁石而去。

32

伯爵將雙槳搖到胸前,

背朝著他想去的地點,

如同向后走的螃蟹從沼澤

或海里出來,爬向沙灘。

美麗的歐若拉的金發(fā)

正在福波斯面前飄散,

一半隱藏,一半顯現(xiàn),

激起提托諾斯的妒焰。

33

他靠近那塊光禿禿的礁石,

在粗壯漢子投一塊石子的距離,

隱隱約約聽到哭泣,

那樣的虛弱無力。

他的整個身子左轉(zhuǎn),

目光投向下方的海水,

見一名女子,裸身如赤子,

綁在樁子上,腳浸在水里。

34

離得還遠,她低著頭,

無法辨認出她的模樣。

他快速搖槳,劃靠過去,

迫切想知道是哪個姑娘。

然而,大海咆哮起來,

震得叢林山洞嗡嗡作響。

巨浪翻涌,怪物出場,

胸膛幾乎隱藏整個海洋。

35

蘊含著雨水和風暴的云

從陰暗潮濕的山谷升起,

仿佛要將白日熄滅,

茫茫黑夜蔓延整個天地。

海怪游動,占據(jù)一大片海面,

或者說整片海面都被海怪占據(jù)。

海浪咆哮。奧蘭多神態(tài)鎮(zhèn)定,

面不改色心不跳,目光如炬。

36

等打定了主意,

迅速開始出擊;

既要保護好少女,

又要將怪獸偷襲。

他將船劃到海怪和姑娘之間,

將寶劍留在劍鞘里,

把鐵錨和纜索攥在手里,

而后等待海怪毫不畏懼。

37

海怪靠近,發(fā)現(xiàn)船上的

奧蘭多僅有一步之遙,

立刻張開裝得下騎士和馬匹的

血盆大口,企圖將他吞掉。

奧蘭多沖向前,手握著

鐵錨跳進怪物的咽喉,

如果沒弄錯,和那條船一起,

鐵錨鉤住海怪的頜和舌頭。

38

海怪的上頜無法落下,

可怕的下頜無法抬起,

礦工們無論走到哪里,

頭頂都有支撐的東西,

萬一疏忽突然發(fā)生坍塌,

也不至于被埋在礦井里。

兩個鉤子間的距離很遠,

奧蘭多想夠到必須跳起。

39

奧蘭多放好支撐物,

確保怪物再也合不攏嘴,

握緊寶劍,四處劈刺,

在那個幽黑的洞穴里。

如同守衛(wèi)堡壘的士兵抵御

攻入內(nèi)城的敵人一般容易;

海怪也盡力保護自己,

反擊喉嚨里的圣騎士。

40

痛苦不堪的怪獸時而躍出水面,

露出側(cè)腹和長滿魚鱗的后脊;

時而扎入水里,用腹部

蹭海底,揚起沙礫。

法國騎士感到海水漲溢,

從海怪嘴里游了出去,

手里抓著掛在鐵錨上的纜索,

鐵錨依舊固定在那里。

41

奧蘭多手握纜繩

向礁石迅速游去,

一站住腳,就猛拉鐵錨,

兩只錨爪弄傷丑陋的海怪的嘴。

海怪被迫跟著那條纜索走,

那股力量任何力量不能及,

那股力量只要拉一下

就能勝過絞盤轉(zhuǎn)十次。

42

如同一頭野牛感覺

繩索突然套住犄角,

四處亂跳,不停轉(zhuǎn)圈,

躺倒爬起卻擺脫不掉。

那只力大無窮的胳膊,

強行將它拉出老窩,

千番扭動,奇異翻轉(zhuǎn),

無法掙脫那條繩索。

43

大量的鮮血從海怪的口中流出,

今天這里幾乎可以被稱作紅海。

它拍打波浪,希望看到

海水從底部向兩邊分開;

水花飛濺到天上暗淡了日光,

最后它還是被拖到了岸上。

隆隆之聲在遠處的海岸

和四周的叢林山崗回蕩。

44

聽到這么大的動靜,普羅透斯

從洞穴里出來,浮出海面;

只見奧蘭多在怪獸嘴里進出,

將那條巨大的海魚拽向岸邊,

嚇得他穿過海底逃走,

忘了散落各處的蝦兵蟹將,

越發(fā)喧囂,尼普頓也把海豚套在車上,

當天就逃向了埃塞俄比亞那邊。

45

伊諾流著淚懷抱墨利刻耳忒斯,海中仙女涅瑞伊得斯頭發(fā)凌亂,

葛勞科們、特里同們,還有其他的伙伴,不知去向何方,為了保命,四處逃散。

奧蘭多把海怪拖上岸,

再也不必費力糾纏;

歷經(jīng)許多折磨苦難,

上岸前海怪已經(jīng)命斷。

46

一大群島民跑過來

觀看這場奇怪的戰(zhàn)事;

但他們?yōu)殄e誤的信仰所害,

將如此神圣的行為視作輕瀆。

說這是再次與普羅透斯作對,

會惹得他發(fā)雷霆之怒,

派遣海獸們登上陸地,

將熄滅的戰(zhàn)火重新燃起。

47

最好向被冒犯的海神求和,

以免發(fā)生更糟糕的事;

把這個冒失鬼丟進海里去,

方能平息普羅透斯的怒氣。

一個又一個火把點起來

很快照亮了整個街區(qū),

怒火燃遍每一個人的心,

要將奧蘭多扔進波濤里。

48

島民們,或拿著投石器,或持弓,

或拎著棍棒、刀槍,下到海灘中;

或前或后,從四面八方,

或遠或近向他這邊圍攏。

圣騎士禁不住大吃一驚,這些人

不知感恩,反倒發(fā)起野蠻的進攻。

鏟除怪獸本該獲得榮譽和獎賞,

怎知自取其辱,危難重重。

49

仿佛被俄羅斯人或

立陶宛人引領(lǐng)的熊,

走在路上,對胡攪蠻纏的

小狗們的吠叫無動于衷,

甚至不屑看他們一眼;同樣面對

這些村夫,圣騎士也毫不驚恐,

只要他吹口氣,

就能天搖地動。

50

他手握迪朗達爾轉(zhuǎn)向他們,

他們立刻閃出一片空地。

那些蠢貨以為他抵擋不了幾下,

因為看他身上沒穿鎧甲,

手中沒有盾牌或是其他;

他們哪里知道奧蘭多

從頭到腳的皮膚

比鉆石還要堅硬。

51

他人不能拿奧蘭多怎樣,

卻無法將他的行為阻擋。

共用十下便殺死了三十人,

多砍幾下也不會耗時太長。

很快周圍的海灘一陣喧囂,

他已經(jīng)轉(zhuǎn)身要為女人松綁,

這時,從海灘的另一側(cè)

又傳來一陣騷動和叫嚷。

52

圣騎士將這些蠻人

控制在這邊的海岸,

來的無疑是愛爾蘭士兵,

從海島的各個方向上岸;

這座島嶼變成了殺戮場,

軍人們泯滅了所有同情:

出于公正,或者殘忍,

殺人不分性別和年齡。

53

島民們幾乎毫無準備,

一是事情突然得超出想象,

二是很少有人住在這個小地方,

很少的這些人又無覺察力可講。

財物被洗劫,大火燒毀住房,

尸橫遍野,難以抵抗,

高墻全被夷為平地,

沒留一個活口逃亡。

54

騷動、尖叫、毀滅,

似乎與奧蘭多毫無關(guān)系,

他靠近那塊光禿的巖石,

上面的她要被海怪吞食。

看著這個少女,似曾相識,

靠得越近,越覺得熟悉;

好像是奧林匹亞,真的是奧林匹亞,

忠誠的她卻遭到如此不公正的待遇。

55

可憐的奧林匹亞!愛神羞辱完她,

命運女神也對她同樣殘暴,

當天就派來海盜船,

將她帶到埃布達島。

奧蘭多返回礁石時,她也認出了他,

但自己全身赤裸,只好垂頭喪腦,

她不是不想跟他說話,

是不好意思抬眼看他的容貌。

56

奧蘭多問她:“你和愛人

在一起時幸福無比,

為何厄運將你

帶到這座島嶼?”

她說:“是你讓我免于一死,

我不知該感謝你,

還是埋怨你,

我的痛苦本該終止于今日。

57

我要謝謝你把我從

殘酷的死神面前救出,

我若葬身海怪丑陋之腹,

那樣實在太過殘酷;

但我不會因為沒有死就感謝你,

只有死亡才能讓我免于受苦;

請讓我死,我會感謝你,

幫我擺脫所有的痛苦。”

58

接著,她淚如泉涌地講述

她的情郎如何逃離,

將睡夢中的她留在這座島嶼,

然后她又被海盜劫持。

說話時,她就像雕塑

或繪畫作品中的

狄安娜那樣轉(zhuǎn)過身去,把水向阿克泰翁的臉上潑去。

59

她沒那么在意臀部和背部,

盡量將胸部和腹部掩蓋。

奧蘭多渴望上港口的船,

捆綁她的鎖鏈已經(jīng)解開,

找件衣服把她的胴體遮起來。

當他一心想做這件事時,

愛爾蘭國王奧伯特趕來,

他聽說沙灘上躺著海怪。

60

國王聽說一名騎士游到海怪身邊,

將一只很沉的鐵錨插進它的嗓子,

然后將它拖上岸,

與逆流拉船無異。

為了驗證傳聞是否真實,

奧伯特專門來到這里;

與此同時,他的士兵

將埃布達島夷為平地。

61

雖然奧蘭多血淋淋、

臭烘烘、濕漉漉,

臭味來自那頭海怪,

他曾經(jīng)整個人鉆進去,

愛爾蘭國王還是認出了伯爵,

剛被告知這個消息時,

他就猜到了,除了奧蘭多,

沒有人能如此勇敢無懼。

62

他認識奧蘭多,因為他

曾在法國做過見習騎士,

一年前回國繼承王位,

因為他的父親過世。

他見過奧蘭多很多次,

談話的次數(shù)無以計數(shù)。

他跑過去擁抱奧蘭多,

表示祝賀時摘下頭盔。

63

奧蘭多見到國王與國王

見到他表露出同樣的欣喜。

后來兩個人又

擁抱了一兩次。

奧蘭多告訴奧伯特

有人背叛了這個女子,

比雷諾是那個人的名字,

他最不該不仁不義。

64

許多證據(jù)表明,

她對他懷有深深的愛意;

為他失去了親人和財產(chǎn),

最后甚至想為他去死;

他目睹了許多事,

可以為她做證人。

奧蘭多說話時,姑娘美麗

清澈的雙眸中滿含淚水。

65

她姣好的面龐宛如

偶爾春日里的天,

雨落下的同時太陽

撥開周圍的云幔。

夜鶯唱起甜美的旋律,

在茂盛青綠的枝葉間,

美麗的淚水淋濕了愛神的翅膀,

愛神也在享受她明亮的眼。

66

明眸中的光焰燒燙愛神的金箭,

在眼淚流成的溪水中淬煉,

然后落在兩腮的紅白花間,

淬煉完箭,愛神用力

拉弓射向那個少年,

盾牌、雙層鎖甲、獸皮都無法阻攔;

凝視她的雙眼和頭發(fā)時,

心被刺中,不知為哪般。

67

奧林匹亞的美貌世間少有,

美的不只是前額,

眼睛、臉頰、頭發(fā)和嘴巴,

鼻子、肩和脖子也是美的;

自雙乳以下,

通常被衣服遮住,

美到無以復加,

可謂群芳難逐。

68

潔白勝過無瑕的冬雪,

摸起來比象牙還要光滑,

兩只渾圓的乳房仿佛剛從

燈芯草籃子里拿出來的凝乳。

兩個乳房中間好似兩座

小山包間隱蔽的山谷

比春天還要美,冬天

則被皚皚的白雪蓋住。

69

曼妙的腰肢和渾圓的臀部,

比鏡子還要明凈的平坦小腹,

還有那雙白皙的腿,仿佛只有菲狄亞斯或者更心靈手巧的人才能雕刻得出。

還有其余的部分,

盡管她試圖遮住,

總之,從頭到腳,

渾身無一處不精致。

70

如果她在伊達山谷,被牧羊的帕里斯看到,

雖然維納斯戰(zhàn)勝了其他兩位女神,不知道她能比奧林匹亞漂亮多少;

或許帕里斯就不會揚帆去阿米克萊,在斯巴達家里把海倫拐跑;

而會說:“留在墨涅拉俄斯身邊吧,

海倫,我只要她,誰也不要。”

71

如果她去過克羅托內(nèi),宙克西斯在供奉朱諾的

神廟里為海倫畫像,

那里聚集了許多美麗赤裸的姑娘;


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號