正文

“博雅雙語名家名作”出版說明

博雅雙語名家名作:安陽(英漢對(duì)照) 作者:李濟(jì) 著


“博雅雙語名家名作”出版說明

1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以降,在深重的民族危機(jī)面前,中華民族精英“放眼看世界”,向世界尋求古老中國走向現(xiàn)代、走向世界的靈丹妙藥,涌現(xiàn)出一大批中國主題的經(jīng)典著述。我們今天閱讀這些中文著述的時(shí)候,仍然深為字里行間所蘊(yùn)藏的縝密的考據(jù)、深刻的學(xué)理、世界的視野和濟(jì)世的情懷所感動(dòng),但往往會(huì)忽略:這些著述最初是用英文寫就,我們耳熟能詳?shù)闹形奈谋臼窃跤⑽奈谋镜淖g本,這些英文作品在海外學(xué)術(shù)界和文化界同樣享有崇高的聲譽(yù)。

比如,林語堂的My Country and My People(《吾國與吾民》)以幽默風(fēng)趣的筆調(diào)和睿智流暢的語言,將中國人的道德精神、生活情趣和中國社會(huì)文化的方方面面娓娓道來,在美國引起巨大反響——林語堂也以其中國主題系列作品贏得世界文壇的尊重,并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。再比如,梁思成在抗戰(zhàn)的烽火中寫就的英文版《圖像中國建筑史》文稿(A Pictorial History of Chinese Architecture),經(jīng)其摯友費(fèi)慰梅女士(Wilma C.Fairbank)等人多年的奔走和努力,于1984年由麻省理工學(xué)院出版社(MIT Press)出版,并獲得美國出版聯(lián)合會(huì)頒發(fā)的“專業(yè)暨學(xué)術(shù)書籍金獎(jiǎng)”。又比如,1939年,費(fèi)孝通在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的博士論文以Peasant Life in China—A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley為名在英國勞特利奇書局(Routledge)出版,后以《江村經(jīng)濟(jì)》作為中譯本書名——《江村經(jīng)濟(jì)》使得靠桑蠶為生的“開弦弓村”獲得了世界性的聲譽(yù),成為國際社會(huì)學(xué)界研究中國農(nóng)村的首選之地。

此外,一些中國主題的經(jīng)典人文社科作品經(jīng)海外漢學(xué)家和中國學(xué)者的如椽譯筆,在英語世界也深受讀者喜愛。比如,艾愷(Guy S.Alitto)將他1980年用中文訪問梁漱溟的《這個(gè)世界會(huì)好嗎——梁漱溟晚年口述》一書譯成英文(Has Man a Future?—Dialogues with the Last Confucian),備受海內(nèi)外讀者關(guān)注;此類作品還有徐中約英譯的梁?jiǎn)⒊鳌肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》(Intellectual Trends in the Ch'ing Period)、狄百瑞(W.T.de Bary)英譯的黃宗羲著作《明夷待訪錄》(Waiting for the Dawn:A Plan for the Prince),等等。

有鑒于此,外語教學(xué)與研究出版社推出“博雅雙語名家名作”系列。

博雅,乃是該系列的出版立意。博雅教育(Liberal Education)早在古希臘時(shí)代就得以提倡,旨在培養(yǎng)具有廣博知識(shí)和優(yōu)雅氣質(zhì)的人,提高人文素質(zhì),培養(yǎng)健康人格,中國儒家六藝“禮、樂、射、御、書、數(shù)”亦有此功用。

雙語,乃是該系列的出版形式。英漢雙語對(duì)照的形式,既同時(shí)滿足了英語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者通過閱讀中國主題博雅讀物提高英語和漢語能力的需求,又以中英雙語思維、構(gòu)架和寫作的形式予后世學(xué)人以啟迪——維特根斯坦有云:“語言的邊界,乃是世界的邊界”,誠哉斯言。

名家,乃是該系列的作者群體。涵蓋文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)、建筑學(xué)等領(lǐng)域,皆海內(nèi)外名家一時(shí)之選。

名作,乃是該系列的入選標(biāo)準(zhǔn)。系列中的各部作品都是經(jīng)過時(shí)間的積淀、市場(chǎng)的檢驗(yàn)和讀者的鑒別而呈現(xiàn)的經(jīng)典,正如卡爾維諾對(duì)“經(jīng)典”的定義:經(jīng)典并非你正在讀的書,而是你正在重讀的書。

胡適在《新思潮的意義》(1919年12月1日,《新青年》第7卷第1號(hào))一文中提出了“研究問題、輸入學(xué)理、整理國故、再造文明”的范式。秉著“記載人類文明、溝通世界文化”的出版理念,我們推出“博雅雙語名家名作”系列,既希望能夠在中國人創(chuàng)作的和以中國為主題的博雅英文文獻(xiàn)領(lǐng)域“整理國故”,亦希望在和平發(fā)展、改革開放的新時(shí)代為“再造文明”、為“向世界說明中國”略盡綿薄之力。

外語教學(xué)與研究出版社

人文社科出版分社


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)