毛澤東傳(上冊)
總序
毛澤東是舉世公認(rèn)的20世紀(jì)最為重要的政治家、革命家和思想家之一,同時也是一位天才詩人。由于他對現(xiàn)代中國之思想、制度和社會產(chǎn)生的深刻影響,也由于他對建構(gòu)20世紀(jì)國際政治格局做出的重要貢獻(xiàn),幾十年來,對毛澤東本人及其思想體系的研究已經(jīng)成為一個具有長久意義的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。毛澤東不僅是屬于中國的,也是屬于世界的。盡管國外的毛澤東研究在理論目標(biāo)、分析方式、社會功能和學(xué)術(shù)立場等方面與國內(nèi)存在差異,但在全球化的宏觀視角下,其研究成果,應(yīng)當(dāng)被看作整體毛澤東研究的一個重要組成部分。它們與國內(nèi)毛澤東研究一起,對這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域做出了積極的貢獻(xiàn)。
基于這樣的一種視閾和理解,我們在眾多國外毛澤東研究的學(xué)術(shù)著作中,精選翻譯了部分佳作,編成“國外毛澤東研究譯叢”,以紀(jì)念這位曠世偉人,并進(jìn)一步推進(jìn)毛澤東及其思想研究的深入擴(kuò)展。我們選譯的基本原則是,站在21世紀(jì)全球化的歷史視野上,嚴(yán)格遵奉學(xué)術(shù)理據(jù)和研究邏輯,精選經(jīng)過歷史檢驗,具有較強理論價值和持久性影響,持論較為公允客觀,論說嚴(yán)謹(jǐn)縝密的名著。對于那些具有嚴(yán)肅治學(xué)精神和審慎推理論證的作品,即使與我們的學(xué)術(shù)觀點不盡一致,甚至在一定程度上存在著觀念沖突,也在選擇范圍之內(nèi)。“他山之石,可以攻玉”,我們希望把這一睿智古訓(xùn)真正轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)術(shù)行動。
“國外毛澤東研究譯叢”是中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院政治學(xué)系“中國政治研究”課題的一個子項目,是這個教學(xué)科研共同體集體努力的成果之一。我們期望這次翻譯的幾部著作不是譯介編研工作的結(jié)束,而是一項系統(tǒng)科研工程的開始。我們愿意把這項工作繼續(xù)下去。
在“國外毛澤東研究譯叢”出版之際,我們首先感謝以下諸教授:
本杰明·I·史華慈(Benjamin I.Schwartz);
斯圖爾特·R·施拉姆(Stuart R.Schram);
魏斐德(Frederic Wakeman,Jr.);
莫里斯·邁斯納(Maurice Meisner);
約翰·布萊恩·斯塔爾(John Bryan Starr);
布蘭特利·沃馬克(Brantly Womack);
羅斯·特里爾(Ross Terrill);
楊炳章(Benjamin Yang)。
這些教授不僅慷慨允諾讓我們翻譯其各具特色的學(xué)術(shù)名著,而且其中不少人專此為“國外毛澤東研究譯叢”撰寫了“中文版序言”,這無疑是對我們的信任和支持。
國內(nèi)毛澤東研究的著名學(xué)者逄先知、龔育之、冷溶、朱佳木、李忠杰、金沖及、李君如、李捷和陳晉等教授,不僅慨然允諾擔(dān)任本譯叢的學(xué)術(shù)顧問,而且多次對翻譯工作給予指導(dǎo),這對我們是極大的鼓舞。李君如教授還就統(tǒng)一國外著者的譯名作了專門指導(dǎo),使翻譯工作避免了不少差錯。中共中央文獻(xiàn)研究室第一編研部的專家們,在學(xué)術(shù)方向上的直接指導(dǎo)以及在史料的校譯、勘誤方面所提出的大量關(guān)鍵性意見,使本譯叢的質(zhì)量有了進(jìn)一步提高。來自國家社會科學(xué)研究機構(gòu)和著名高校的編委們,從不同學(xué)科的多元視角,為選編工作提出了許多中肯的意見。中共中央文獻(xiàn)研究室原“國外研究毛澤東思想資料選輯”編輯組工作人員前此的開拓性研究和貢獻(xiàn),不僅給予編選以諸多經(jīng)驗和啟發(fā),而且直接為具體的譯介工作提供了寶貴的便利條件。在此,我們向上述所有關(guān)心、支持本譯叢的學(xué)者和單位以及圖片的提供者,一并表示由衷的謝意。
對書中出現(xiàn)的引文,編譯者采取如下的文獻(xiàn)處理原則:凡國內(nèi)有對應(yīng)的公開發(fā)表的毛澤東著作者,均已按中文版本原文進(jìn)行了核校;凡確屬毛澤東文稿,但未公開發(fā)表者,按相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了核校,如凡引用日本學(xué)者竹內(nèi)實主編《毛澤東集》和《毛澤東集》補卷者,按該書進(jìn)行核校;凡屬不能確定是否為毛澤東著作的引文,則尊重原作者的引文,未加處理,如凡引用《毛澤東思想萬歲》和國外報刊報道的文獻(xiàn),一律按外文原文譯出。
譯介工作本是一件永遠(yuǎn)達(dá)不到盡善盡美境界的苦差,語際書寫過程中的誤讀、遺漏和錯置等都在所難免。我們懇切期望和真誠歡迎來自國內(nèi)外專家學(xué)者以及廣大讀者的指教和批評。
石仲泉 蕭延中