正文

豪華落盡見真淳

為中國著迷:一位漢學(xué)家的自傳 作者:(德)傅吾康 (wolfgang franke)著 歐陽甦 譯


豪華落盡見真淳[1]

——傅吾康《為中國著迷》中文版序

李雪濤

2007年9月6日,95歲高齡的傅吾康(Wolfgang Franke,1912-2007)走完了他人生的最后一程,在德國柏林女兒的寓所駕鶴西去。一句外國的諺語說:“失去一個老人,就等于失去一座圖書館?!睅缀踅?jīng)歷了一個世紀(jì),同時又跨越了中西文化的傅吾康,我認(rèn)為他就是一座圖書館。傅吾康分別于1995和1999年出版了兩卷本的自傳《為中國著迷——一位漢學(xué)家的自傳》[2],他在書中道出了自己幾十年如一日的漢學(xué)生涯。一切都會離我們而去,而這部傳記卻為我們留住了一位漢學(xué)家真實而生動的一生,它所記載的是傅吾康一生的心路歷程。

幾年前我在主持編譯《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》一書的時候[3],曾經(jīng)對20世紀(jì)的德國漢學(xué)做過簡短的概括:享譽世界的德國漢學(xué)隨著德國歷史的變遷經(jīng)歷了不同凡響的發(fā)展歷程:20世紀(jì)初,首先受到帝國擴(kuò)張主義的影響。在希特勒的納粹時代,部分學(xué)者被迫流亡。而二戰(zhàn)后東西德的分裂,也使得雙方漢學(xué)研究的路向南轅北轍:東德漢學(xué)為逃避政治的敏感而長期處于孤立地位,并遁入了一些不食人間煙火的“安全”研究課題中;西德漢學(xué)受到六七十年代西方學(xué)生運動的沖擊,由于傳統(tǒng)漢學(xué)過分強(qiáng)調(diào)理想化的中國形象,以至于使一場原本是反對權(quán)威的運動,形成了西德漢學(xué)對中國的誤讀。1990年東西德的意外統(tǒng)一,雙方的漢學(xué)又重新接軌。由此看來,德國漢學(xué)發(fā)展史其實就是一幅百余年來現(xiàn)代德國的政治和人文科學(xué)演變的縮影圖。除了20世紀(jì)初受到帝國擴(kuò)張的一段漢學(xué)歷史時期之外,傅吾康經(jīng)歷了后來所有的發(fā)展階段。他的回憶錄同時也是20世紀(jì)德國漢學(xué)史的一個縮影。

在論及20世紀(jì)德國漢學(xué)的輩分的時候,顧彬(Wolfgang Kubin)教授認(rèn)為:

自1905年以來德國漢學(xué)可以分為三代:一、“父親”的一代,他們在1911年前后在中國生活過,他們的研究對象基本上是古典中國。二、“兒子”的一代,這些人在1945年以后必須重建被納粹摧毀的漢學(xué),而在冷戰(zhàn)時期沒有機(jī)會到中國旅行。他們主要以中世紀(jì)和近代中國作為其研究的方向。三、“孫子”的一代,因為他們在1973年以后可以受邀到北京去了,因此也幫助建立起了一個現(xiàn)代的漢學(xué)專業(yè)[4]。

按照顧彬教授的說法,福蘭閣(Otto Franke,1863-1946)顯然屬于“父親”代,不過他在中國待的時間卻大大早于1911年,同時他的研究領(lǐng)域也涉及古代和當(dāng)代中國的各個方面。而傅吾康則屬于“兒子”代,非常幸運的是,他曾躲過了德國的大部分浩劫和全部的戰(zhàn)爭,在中國待了13年之久。主要在北平的這些年,不僅使傅吾康打下了堅實的中國文化基礎(chǔ),同時也讓他更加熱愛這個民族及其文化。在北平由于他能有機(jī)會跟世界各國的漢學(xué)家交往,傅吾康也因此擁有了國際化的視野。此外,他也非常幸運地在40歲之前就獲得了德國漢堡大學(xué)的漢學(xué)系的教席。由于冷戰(zhàn)期間沒有辦法跟中國建立起聯(lián)系,一直到1972年中國和西德建交之前,他根本不可能重新返回中國。他對中國文化和生活方式刻骨的愛,由于偶然的機(jī)會轉(zhuǎn)到了東南亞華人那里。傅吾康建立了與東南亞華僑的關(guān)系,并且在這一方面他的建樹亦頗豐。

傅吾康的文筆質(zhì)樸深沉,十分感人,很少有多余的修飾成分。這樣一部回憶錄,除了記述了自己的學(xué)術(shù)生涯之外,更多地講述了傅吾康自己對人生的理解,對家庭的認(rèn)識,對愛情的解讀,以及對漢學(xué)的熱愛。上半部有一段段曲折離奇的故事,因為其中有13年(1937~1950)發(fā)生地是在中國,因此讓中國讀者讀來跌宕起伏,充滿傳奇色彩。而下半部除了記載他在東南亞的有趣描寫外,基本上是一本記載會議和訪問的流水賬。這一部分盡管枯燥,卻能讓人了解到很多鮮為人知的國際漢學(xué)界的人和事。

生于1912年7月24日的傅吾康是福蘭閣教授的子女中唯一子承父業(yè)的漢學(xué)家。按照中國的說法,傅吾康可以算是出身于書香門弟了,福蘭閣在當(dāng)時為顯赫一時的大漢學(xué)家。傅吾康實際上是在一個中國的氛圍中長大的,作為漢學(xué)家之幼子,他的孩提時代的一切好像都是跟中國有著千絲萬縷的聯(lián)系的。正是由于受到這樣的影響,1930年中學(xué)畢業(yè)之后,他毅然絕然地選擇了漢學(xué)作為自己的終身事業(yè)。

傅吾康在漢堡大學(xué)和柏林大學(xué)師從顏復(fù)禮(Fritz J?ger,1886-1957)、佛爾克(Alfred Forke,1867-1944)、許勒(Wilhelm Schüler)等著名漢學(xué)家從事漢學(xué)方面的基礎(chǔ)訓(xùn)練,并于1932年7月獲得了東方語言學(xué)院(Seminar für Orientalische Sprachen)的翻譯文憑資格。1935年他在佛爾克教授那里做了題為《康有為及其學(xué)派的國家政治革新嘗試》的博士論文,這篇后來發(fā)表在《東方語言學(xué)院通訊》上的論文[5],贏得了眾多的書評,甚至像萊頓的戴聞達(dá)(J.J.L.Duyvendak,1889-1954)教授也親自在《通報》(T’oung Pao)上撰文評論此書[6],這對年輕的漢學(xué)家來講無疑是莫大之鞭策。這篇論述中國保守派與西方改良主義思想論爭的專著,后來也奠定了傅吾康在明清史研究中的地位。

1937年傅吾康只身來到中國,輾轉(zhuǎn)上海、南京等地后到達(dá)了北平,令他始料未及的是,這一待就是整整13年(其間只有短期在日本逗留)。在北平,傅吾康主要參與了“中德學(xué)會”(Deutschland-Institut)的組織、領(lǐng)導(dǎo)工作,先后在學(xué)會中擔(dān)任秘書、總干事以及《中德學(xué)志》編輯主任等職。從1938年至1944年,共出版《中德學(xué)志》六卷(22期)、《漢學(xué)集刊》(Sinologische Arbeiten)三卷,同時組織出版了“德國文化叢書”等20余種。

1941年夏季傅吾康跟曾留學(xué)德國的胡萬吉(雅卿)先生的千金胡雋吟(1910~1988)女士相愛,不過按照當(dāng)時帝國的法律,日耳曼人是不能娶非雅利安人為妻的,否則的話傅吾康就會被迫辭去中德學(xué)會的職務(wù)。直到1944年9月他們才正式訂婚,1945年3月在戰(zhàn)爭快要結(jié)束時,終于結(jié)為百年之好。

抗戰(zhàn)勝利后,經(jīng)蕭公權(quán)(1897~1981)先生的推薦,傅吾康謀得了設(shè)在成都的國立四川大學(xué)和華西大學(xué)教授的位子,講授“明史”和“德國歷史”等課程,并在中國文化研究所負(fù)責(zé)漢學(xué)研究西文集刊《漢學(xué)研究》(Studia Serica)的編輯工作。在成都兩年后,傅吾康又接受了北京大學(xué)西語系主任馮至(1905~1993)教授的邀請,接替了由于衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm,1905-1990)去了華盛頓大學(xué)而在北大空出的德語教授的位子。在北大期間,傅吾康與季羨林(1911~2009)等學(xué)者建立了終身的友誼。

戰(zhàn)后的德國乃是一片百廢待興的局面,漢堡大學(xué)也在著手重新建立已遭破壞的漢學(xué)系。1949年6月傅吾康得到了漢堡大學(xué)的正式任命書,他于1950年回到漢堡,接替了自顏復(fù)禮被迫退休后已經(jīng)空置兩年的漢堡大學(xué)漢學(xué)系主任一職。來北平時只是孤寂一身的傅吾康,此時攜妻帶子(已有一女一子)回到了闊別十三載的漢堡。

在漢堡大學(xué)漢學(xué)系主任的位置上,傅吾康一直干到了1977年退休。二戰(zhàn)之后德國漢學(xué)形成了三足鼎立的局面,以傅吾康為首的北部漢學(xué)重鎮(zhèn)漢堡當(dāng)然占據(jù)著重要一席[其余的兩個重鎮(zhèn)分別是:以傅海波(Herbert Franke,1914-2011)為首的南部漢學(xué)堡壘慕尼黑,以及地處東德的以葉乃度(Eduard Erkes,1891-1958)為首的萊比錫]。漢堡本來就是德國最早成立漢學(xué)系的大學(xué),再加上傅吾康的研究領(lǐng)域為明代以來的中國歷史、東南亞華人歷史,因此漢堡學(xué)派的研究方向主要定位在明清史以及中國近代史方面。

1963~1966年期間,利用大學(xué)和政府給他的三年學(xué)術(shù)假期,傅吾康接受了馬來亞大學(xué)客座教授的職位。除了學(xué)術(shù)研究工作之外,他還恢復(fù)了多年來沒能夠成立的中文系,也利用各種各樣的方式,盡量多地培養(yǎng)華文人才。退休之后,傅吾康又應(yīng)聘到馬來西亞做客座教授,以專門研究東南亞華人歷史。

傅吾康教授可謂著作等身,早在1947年他就發(fā)表了用英文編寫的《明代史籍會考(1368~1644)》[7],自1950年回德國之后,他又出版了《中國的文化革命:1919年的五四運動》[8]、《1851~1949年——中國革命的百年》[9]、《中國科舉制度革廢考》[10]、《中國與西方》[11]等一系列研究中國近代史的著作。

作為歷史學(xué)家,傅吾康一貫重視史料的運用,并將中文文獻(xiàn)與西文資料并重,他的《明代史籍會考》就是這方面最好的例證。在方法運用方面,他總是力圖以西方的學(xué)術(shù)思想為出發(fā)點,這樣做的目的是為了讓歐洲學(xué)界盡可能多地理解遠(yuǎn)東的文明。在《中國與西方》一書中,傅吾康便稱:“跟中國人的西方觀相比較,在書中我更深入探討的是西方人的中國觀。因此這本小冊子署為《中國與西方》而不是反過來的《西方與中國》。作者的首要任務(wù)是要讓讀者理解中國的立場以及面對西方時的中國態(tài)度?!?sup>[12]此外,在歷史的梳理方面,傅吾康從其父福蘭閣那里繼承了中國歷史乃是一個連續(xù)發(fā)展過程的觀點,對于中國近代史中出現(xiàn)的運動和觀念,他總是到中國歷史中去尋找根據(jù)。在《中國革命的百年》(1980年修訂版)一書中,傅吾康便強(qiáng)調(diào)要從中國歷史的整體去看中國革命的觀點,認(rèn)為中國近代史只是中國歷史的自然延續(xù)。他從《易經(jīng)》里“革命”的概念及孟子“君為輕”的思想出發(fā),證明了“革命”并非到近代才突然出現(xiàn)的西方觀念,作為爭取平等權(quán)利的手段,“革命”在中國歷史中一直存在著[13]。

跟將中國看成是一堆歷史的古典文明這樣的看法不同,傅吾康一直在努力地尋找古代、現(xiàn)代以及當(dāng)代中國發(fā)展的歷史軌跡。正是基于這樣的認(rèn)識,他在20世紀(jì)50年代曾與古典語文學(xué)派的海尼士(Erich Haenisch,1880-1966)教授展開過激烈的辯論。他認(rèn)為,海尼士所認(rèn)為的近現(xiàn)代中國研究以及漢語口語不具備學(xué)術(shù)性的觀點,盡管在第三帝國的時候使?jié)h學(xué)免遭了政治的影響,但卻割裂了中國歷史的傳承。在這一點上傅吾康依然秉承著他父親的觀點,亦即中國歷史是一個不可分割的有機(jī)整體[14]。傅吾康對近現(xiàn)代中國研究以及現(xiàn)代漢語的重視,實際上也開啟了德國中國學(xué)研究的先河。

由于東南亞華僑史本身就是明清史、中國近代史的一部分,1963~1966年傅吾康擔(dān)任馬來亞大學(xué)客座教授以來,對馬來西亞、新加坡華人歷史的研究,也成了他的一個重要研究領(lǐng)域。除了書本的考證之外,多年來他還利用一切機(jī)會進(jìn)行田野調(diào)查,先后編成了《馬來西亞華文銘刻萃編》、《印度尼西亞華文銘刻萃編》、《泰國華人銘刻萃編》等碑文匯編。這些所謂“域外”華文碑銘的發(fā)現(xiàn)和整理,極大豐富了明清史研究的史料范圍,使得明清史研究不再局限于傳統(tǒng)官方的文字資料。從這個意義上來講,傅吾康在東南亞華文碑銘史料搜集方面所作出的貢獻(xiàn),對明清史研究來講是具有典范作用的。馬來亞大學(xué)中文系畢業(yè)生協(xié)會于2000年6月出版了《慶賀傅吾康教授八秩晉六榮慶學(xué)術(shù)論文集》以表彰他對東南亞銘刻資料之搜集及編纂之功[15]。

這批東南亞華文銘刻中在時間上最早的,應(yīng)當(dāng)是傅吾康與時任馬來亞大學(xué)中文系教授的陳鐵凡(1912~1992)在1972年3月在文萊一處回教古墳地中發(fā)現(xiàn)的一塊墓碑[16]。經(jīng)對此塊碑上所刻文字的考證,傅吾康推論出早在公元1264年,中國和文萊(婆羅洲,古代作“勃泥”或“渤泥”)就有了密切的往來。傅吾康還依據(jù)中國的典籍以及其他學(xué)者的研究成果,對碑文中的“蒲公”做了考證,認(rèn)為:“他(指)可能是他們(指蒲亞里和蒲盧歇)之中的一個人的后裔。他們的家屬可能如同蒲壽庚的家屬一樣已中國化,但仍保持他們的穆斯林信仰,并已好幾代繼續(xù)從事與東南亞和印度洋的海上貿(mào)易。我們可以推測這位蒲公已中國化,因為他是來自泉州的一個中國官員,而且他的墓碑完全是中國式的。”[17]這一南宋石碑的發(fā)現(xiàn),在當(dāng)時曾引起轟動,為研究古代中國和婆羅洲的關(guān)系史,提供了重要的實證性文獻(xiàn)。

在關(guān)注東南亞銘刻研究之前,傅吾康在漢學(xué)方面的興趣主要是明清史的研究,他清楚地認(rèn)識到,明代以后中國歷史的研究已經(jīng)不僅僅局限于中國已有的版圖了,越來越多的中國人由于戰(zhàn)亂和其他原因逃亡到海外,其中在東南亞各地安家落戶的華人數(shù)量尤其多。這些華人盡管生活在地理環(huán)境和文化相異的地區(qū),但在很多方面依然保留著漢字文化的各方面特征,因此留下了大量的各種類型的華文碑銘。對于研究者來講,傅吾康所發(fā)掘和出版的這些在當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)的新史料,相對于源自中國傳統(tǒng)的古典文獻(xiàn)資料,可視為更直接的本土史料。對這些華文碑銘的搜集與整理,對于華文史料本來就非常缺乏的東南亞華人社會來講,無疑是彌足珍貴的,對東南亞海外華人研究在史學(xué)、社會學(xué)、民俗和宗教學(xué)乃至語言學(xué)方面都具有重要的意義。當(dāng)代的學(xué)者有的甚至認(rèn)為傅吾康所發(fā)掘的碑銘等文獻(xiàn)史料跟中國傳統(tǒng)的文獻(xiàn)相比,應(yīng)當(dāng)稱為“新史料”。在研究方法方面,傅吾康除了使用傳統(tǒng)的對史料搜集、整理、歸納和論證的分析方法外,也格外注意引入比較研究和跨學(xué)科的各種社會學(xué)方法。

傅吾康有一種與生俱來的快樂天性:隨遇而安。我特別欣賞他面對中國文化和中國人時的隨和、開放的姿態(tài)。漢學(xué)的家庭背景,殷實的家境,父母有條件讓他在漢學(xué)方面比同輩人更具有優(yōu)勢。父親福蘭閣盡管在德國駐中國公使館做翻譯13年之久(1888~1901),但他對中國文化和中國人絲毫沒有表現(xiàn)出趾高氣揚的態(tài)度。正如福蘭閣自己所描寫的那樣,早在他剛到中國的時候,他對中國便有一種非常開放、充滿期待的態(tài)度:

從一開始我就日復(fù)一日地愈來愈明白,我來到的中國并不是像很多歐洲人所認(rèn)為的那樣,是一個文化落后的國度。這是在古代有著高度獨立的文明的國家,并且一直保持著旺盛的生命力。在別處人們往往只能通過別的方式,如記述、出土或者從其他方面獲得斷篇殘簡,艱難且無法完整地予以修復(fù),在這里卻是生機(jī)勃勃的當(dāng)下,人們可以有意識地認(rèn)識和經(jīng)歷這一切[18]。

這樣的一個立場也許能夠解釋,為什么從福蘭閣的日記中我們可以看到,除了一再重復(fù)的對自然景觀的迷戀和驚嘆外,盡可能客觀地杜絕了各種各樣的偏見。傅吾康正是在這樣的一個氛圍中成長的,因此他對中國文化以及中國人抱有跟當(dāng)時大多殖民主義者不同的態(tài)度。

傅吾康從一開始就不喜歡柏林的另外一位漢學(xué)家海尼士(1932年10月他從萊比錫來柏林,接替福蘭閣在柏林大學(xué)漢學(xué)系的教授一職),這除了跟他們上述的學(xué)術(shù)主張有關(guān)外,更重要的是他認(rèn)為海尼士對中國人的態(tài)度是他沒有辦法接受的。自傳上部記載了一則小故事,很說明問題:

另外一次經(jīng)歷也令我對海尼士保持距離。海尼士1932~1933年冬季學(xué)期來柏林上任以前,10月初,我們系要從法國大街(Franz?sische Stra?e)搬到城堡附近一棟叫做“宮廷馬廄”的古老樓房里。1930年從我父親那兒獲得博士學(xué)位的白樂日(Stefan/Etienne Balazs,1905-1963)和我負(fù)責(zé)中文書籍的打包和拆包。這些情況都告訴了海尼士,他想表示感謝,就請我們兩人上餐館。喝了一點啤酒后,海尼士開始講他在中國的經(jīng)歷:1904~1911年,他在武昌(今天武漢的一部分)的軍事學(xué)堂——武備學(xué)堂擔(dān)任德語老師。此時此刻,當(dāng)他談到“中國人”時,與在中國通商口岸生活的外國人通常所做的一樣,同樣的無知和輕蔑。我深為震驚,我在父母家里從來沒有聽到過人們?nèi)绱俗h論中國人,雖然我父母也在外國租界區(qū),確切地說是在北京公使館生活過。回家后,我極為憤怒地講述了海尼士的觀點,我父親保持沉默——他不愿意說自己的同事兼接班人的壞話——但我發(fā)現(xiàn),他是理解我的[19]

1937年傅吾康到了中國之后,依然保持著對中國文化和中國人的熱愛。他在1943年8月12日,給父母的信中寫道:

與大部分歐洲人甚至是在北京的人包括漢學(xué)家相比,我大概與中國世界更為接近,與其有著更為緊密的聯(lián)系。毫無疑問,我受到了最為強(qiáng)烈的影響,從而也具備從另一個視角審視西方世界的能力。我很清楚,如此透徹地認(rèn)識這許多事物,以至于我大概不再能習(xí)慣充滿偏見和片面的西方,如果是150年以前,那時的情況肯定比現(xiàn)在簡單容易。另一方面,我也的確不會成為一個亞洲人。我和環(huán)境發(fā)生的聯(lián)系越多,對其認(rèn)識就越清楚,也看越明了我與它們之間的距離。我沒有沉淪于這兩個世界之間,變得徹底無根,失去立場——像有些人那樣——而是意識到我所處的情況,這最終要歸功于你們有意或無意教給我的東西:從種種小事到責(zé)任感、獨立思考、在思想上探入探究周圍的環(huán)境、為我的行為奠定了道德準(zhǔn)則[20]。

盡管傅吾康熱愛中國,熟悉中國,但他那歐洲人文、人類學(xué)的視角卻從未改變過,對他來講,有意思的是既生活在兩個世界之間,又不至于喪失自我的立場。

冷戰(zhàn)期間他保持著跟意識形態(tài)化的中國以及所謂“自由中國”——臺灣的距離。在得知有機(jī)會可以陪政府代表團(tuán)來中國的時候,他在1972年第一時間成為德國外交代表團(tuán)的一員,回到了他22年來日思夢想的中國。之后他在“四人幫”倒臺后的1977年5~6月與慕尼黑的漢學(xué)家鮑吾剛(Wolfgang Leander Bauer,1930-1997)跟隨聯(lián)邦德國大學(xué)的漢學(xué)家和東亞藝術(shù)史學(xué)家代表團(tuán)來到中國。傅吾康對這一片土地的熱愛體現(xiàn)在他的報告之中:

對于理解傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國,這次旅行所提供的內(nèi)容和收獲遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了我的期待……人們在一個貧窮、落后、紊亂和腐敗的國度里做的事情令人印象極為深刻:為保證大多數(shù)人的最低生活水平而采取的行動,僅此一項就是巨大的成就。鑒于人口總數(shù),今天的生活水平比過去還低的人已為數(shù)不多了?……

……至于老百姓,雖然在團(tuán)體旅行時與他們輕松交談的機(jī)會有限,但還是能得到足夠的印象:中華人民共和國成立以來發(fā)生了全面的結(jié)構(gòu)性變化,然而,中國人的本質(zhì)和行為方式?jīng)]有根本的改變。這一感覺令我很欣慰:中國仍然是實實在在存在的,中國人既非天使也非魔鬼——在外國,批評家經(jīng)常根據(jù)自己的立場如此描寫中國人——而是與其他所有人一樣,擁有程度不一的令人喜愛的秉性。在這次短暫的旅行中,我和中國人有多次令人高興的相遇和交談,日常生活的氣氛令我愉快。因此,對我來說,告別中國并不是一件很容易的事兒[21]。

27年后再對自己曾生活過13年的“家鄉(xiāng)”做細(xì)致的考察,讓他有別于一般的記者或旅行者對中國的認(rèn)識,傅吾康可以跟之前他親歷的中國相比較,盡管依然存在著諸多的問題,但他明顯地看到了中國的進(jìn)步以及中國傳統(tǒng)的延續(xù)。他對中國的熱愛,可謂是跨越了種族、宗教、政治等因素。他在報告的最后說告別中國對他來講不是一件容易的事情,實際上他一輩子都沒有真正告別過中國。

傅吾康對中國的愛還表現(xiàn)在他對妻子胡雋吟的愛上。我在他去世后的紀(jì)念文章中提到,由于跟胡雋吟結(jié)合,本來將中國作為朋友和研究對象的漢學(xué)家,成了中國的親戚。胡雋吟去世后兩年(1991年),傅吾康曾經(jīng)親自用中文撰寫過胡雋吟的事略:“對一以了解中國歷史文化為職志之西方漢學(xué)者而言,具有才智德行如雋吟者,實為其最理想之終身伴侶。吾康得之,不啻于書本之外尋獲一知識源泉,取之不盡,用之不竭。吾康初在中國時,人生地疏,得其引導(dǎo)協(xié)助,了解環(huán)境,克服困難,建立信心。其后數(shù)十年,輾轉(zhuǎn)各地,更無時不賴其助。讀古籍每有疑義輒以請教,獲益良多。朝夕聚首,時相討論各種問題,自天下大局至于生活瑣事,常能彼此啟迪,互相砥礪。兒女在德國長成,受德國教育,但更承受母教,對漢文化亦均有相當(dāng)認(rèn)識。……嗚呼!逝者已矣,生者何堪!”他們夫妻幾十年相濡以沫,字里行間表達(dá)了傅吾康對亡妻至深的情感。在全文的最后,傅吾康寫道:“亡妻胡雋吟女士逝世二周年謹(jǐn)以此文奉寄親友們以資紀(jì)念。一九九一年一月傅吾康拜上?!备滴峥涤脗鹘y(tǒng)的中國方式表達(dá)了對亡妻的惓惓之忱。

傅吾康首先是一個好人,他待人寬容、熱情,他不僅是一位事業(yè)有成者,更是一位懂得享受生活的人。中國對于傅吾康來講一直是他生命的意義所在,他也因此在學(xué)術(shù)研究和教學(xué)之余有機(jī)會欣賞和創(chuàng)造生命之美:購置了四合院,娶了胡雋吟,買了很多的古書和古畫,與很多中國人交上了朋友,女兒復(fù)生(Renata)、兒子新生(Peter)的出生……這些也讓他在晚年擁有無數(shù)的美好回憶。

傅吾康曾談到,他一生幾乎沒遇到過特別窘迫的時刻,除了父親的人脈和家庭的殷實之外,更多的是由于他灑脫、不執(zhí)著的性格。王陽明說:“人心本是天然之理,精精明明,無纖介染著,只是一無我而已?!蔽蚁脒@種超然于物外的性格除了天生的之外,在很大的程度上與他接觸到中國文化也有著關(guān)聯(lián)?!按笃餍刑煜隆?,豁達(dá)、包容、大度、淡泊得失心,我想這些性格特征既是傅吾康“成功”的秘訣,同時也是他讓人欣賞和仰望的氣質(zhì)。

傅吾康熱情,興趣廣泛,他對中國很多的方面均具有非常深入的研究,并且積極介入各類漢學(xué)事物之中。他政治立場中庸,很少過于偏激,他也因此在處理與周邊的關(guān)系上,善于化解大多數(shù)的沖突。我有時想,傅吾康就像是一個杠桿的中心,為西方漢學(xué)與中國乃至東南亞華人世界間找到了一個平衡點。

傅吾康的長壽與他愛運動有關(guān),不論是在德國,還是在中國,抑或是在東南亞,只要有可能他便會去騎馬、爬山、遠(yuǎn)足。我看到過一張30、40年代他在北平騎馬的照片,照片中的傅吾康神采奕奕、躊躇滿志的樣子。騎馬是歐洲貴族傳統(tǒng)的體育項目,以前我在德國留學(xué)的時候曾跟著同學(xué)去過幾次騎馬俱樂部。后來我還專門買過一本1760年Johann Elias Ridinger出版的《賽馬教程》(Vorstellung und Beschreibung derer Schul- und Campagne-Pferden nach ihren Lektionen,Augsburg 1760),有一段時間我對書中的64幅異常漂亮的銅版畫很是著迷,著實研究過一番,知道看似簡單的運動,實際上要經(jīng)過長期的訓(xùn)練。

馬漢茂(Helmut Martin,1940-1999)在《為中國著迷》一書的序言中寫道:

傅吾康以其對漢語出神入化的掌握程度,長年來獲得的有關(guān)中國的知識和文化的堅實根基,每每令吾輩折服。因為這些能力對我們戰(zhàn)后一代的漢學(xué)家來講是望塵莫及的。他同樣令人信服地有多年來在北平所鑄就的一位歷史學(xué)家的國際視野,正是這樣的國際視野決定了他的《中國手冊》(China Handbuch)的編撰方案[22]。

也正是因為有了這樣一個國際視野,才使得傅吾康繼承并發(fā)展了其父對中國歷史的研究成就。如果說福蘭閣所研究的是19世紀(jì)以前在一個相對封閉的東亞文化圈內(nèi)發(fā)展的中國的話,那么傅吾康所研究的明清以及近代歷史,特別是對中國通過種種決裂和危機(jī)走向現(xiàn)代化過程的探索,正是這樣的一個世界性眼光的體現(xiàn)。因為明清以降的中國歷史,再也離不開世界了。

在中國的13年使傅吾康幸運地躲過了德國的詰難,他又很幸運地在不到40歲的時候成為漢堡大學(xué)漢學(xué)系的教授。沒有跌宕起伏的人生經(jīng)歷,但卻在漢學(xué)領(lǐng)域,特別是漢堡乃至德國漢學(xué)的戰(zhàn)后重建方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。

讀完這部自傳,掩卷思考,傅吾康完成的諸多漢學(xué)事業(yè)、充實而精彩的人生,很多都是由于偶然的因素促成的:在中國一待就是13年,接手中德學(xué)會,認(rèn)識并娶了胡雋吟,在漢堡做教授,與馬來亞大學(xué)乃至與東南亞華人結(jié)緣……有時我想,人生偉業(yè)的建立,并不在于完美的計劃,而在于隨遇而安,靈活地抓住每次的機(jī)遇,去行動,并堅持。同時,通過老人近一個世紀(jì)的回憶,也讓我讀懂了沒有什么是不能放手的。幾十年后,當(dāng)你再次回憶起當(dāng)時以為不可能丟下的事時,你會發(fā)現(xiàn)很有可能那其實僅僅是你生命里的一段小小的插曲而已。

作為一位漢學(xué)家,傅吾康除了在漢學(xué)研究方面取得過舉世矚目的成就外,他一生都在教書育人。1942年他在中德學(xué)會的夜校教授德語時,當(dāng)時在輔仁大學(xué)讀書的王光美(1921~2006,她后來成為前國家主席劉少奇的夫人)也曾是他的學(xué)生[23]。后來在四川大學(xué)、華西大學(xué)、北京大學(xué)任教多年,傅吾康在中國可以說是桃李滿天下?;氐降聡螅跐h堡大學(xué)從事漢學(xué)教學(xué)27年,僅經(jīng)他指導(dǎo)的博士就有26位之多,他們之中的很多位又成了新一代的漢學(xué)家。1953年他的第一個博士林懋(Tilemann Grimm,1922-2002)畢業(yè),多年擔(dān)任傅吾康的助手,后來擔(dān)任過明斯特大學(xué)、波鴻大學(xué)、蒂賓根大學(xué)的漢學(xué)教授。林懋的主要研究領(lǐng)域是自明代以來中國思想的發(fā)展以及社會制度的歷史。1968年在傅吾康那里博士畢業(yè)的斯泰格(Brunhild Staiger)長期以來一直擔(dān)任漢堡亞洲學(xué)研究所所長一職,1974年她與傅吾康共同主編了《中國手冊》[24],2003年她又在原有的基礎(chǔ)上將此書擴(kuò)展成為《中國大辭典》[25]。1968年在傅吾康那里獲得博士學(xué)位的余蓓荷(Monika übelh?r)后來成為馬堡大學(xué)的漢學(xué)系教授。此外跟他讀博士的華裔學(xué)者有商唐文順(Lily Shang,1974)、邱然(Maria Yen,1975)、劉仁凱(Liu Jenkai,1975)、關(guān)愚謙(Kuan Yü-chien,1977)。自1977年從漢堡大學(xué)的主任教授的位子上退下來后,傅教授于次年又應(yīng)馬來亞大學(xué)的邀請,在吉隆坡指導(dǎo)研究生。

在不同時期的學(xué)生的心目中,傅教授有著不同的形象:北平時期他是一位和善寡言、英俊瀟灑的年輕教授;從漢堡時期的一開始他就是一位有著豐富閱歷、滿腹經(jīng)綸而又每每面帶笑容的學(xué)者;而在吉隆坡,傅吾康已經(jīng)成了一位循循善誘的長者。我常想,對傅吾康來講,孟子的理想——“得天下英才而教育之,三樂也”是否也就是他的追求?

在論及他這一代與其父之間的差別以及自己的秉性時,傅吾康后來在回憶錄中寫道:

我父親是一位地地道道的外交官,政治在他的生活中扮演了重要角色。即使在家里他也穿戴整齊,儀表莊重威嚴(yán),不過絕不傲慢;他自信,又要求他人的尊重,從不失態(tài)。他非常符合19世紀(jì)后期人們理想中的紳士形象。而我的情況正好相反,對我來說,政治是個陌生的世界。我更向往無拘無束,經(jīng)常不修邊幅,舉止亦笨拙不堪,也很少考慮什么是體面,而是順其自然,該是怎么樣就是怎么樣[26]。

不修邊幅、率真自信、淡泊為人,這差不多是傅吾康性格最好的寫照。他在自傳中所透露的另外一件事情,也充分說明了他的“非政治”的天性。1972年秋天他陪當(dāng)時的聯(lián)邦德國的外長謝爾(Walter Scheel,1919-,1974至1979年謝爾出任聯(lián)邦德國第四任總統(tǒng))訪華,在回德國途經(jīng)香港時他聽傳聞?wù)f外交部希望任命他為聯(lián)邦德國駐中華人民共和國首任大使,他寫道:“只有對我本人不了解的人,才會有這一想法,因為我過去和現(xiàn)在都完全不適合外交工作?!?sup>[27]

此外,他們父子在對待傳教士以及美國漢學(xué)的態(tài)度方面截然不同,從中可以看出他們父子之間的差別有多大!

福蘭閣是通過他的同事佛爾克以及勞費爾(Berthold Laufer,1874-1934)認(rèn)識到美國及其漢學(xué)的,當(dāng)然從這兩位曾長期在美國生活的漢學(xué)家所得到的印象完全是負(fù)面的。同時,在北京期間,福蘭閣也結(jié)識過一些美國的傳教士,對他們也完全沒有好感[28]。對于美國漢學(xué),傅吾康卻有著跟他父親完全不同的態(tài)度。他在北平的十余年間跟許多的美國學(xué)者都有過交往,他在自傳中提到的有:哈佛大學(xué)教授葉理綏(Serge Elisséef,1889-1975)、燕京大學(xué)的校長司徒雷登(John Leighton Stuart,1876-1962)、柯立夫(Francis Woodman Cleaves,1911-1995)、賈德納(Charles Sidney Gardner,1900-1966)、柯睿哲(Edward Augustus Kracke Jr.,1908-1976)、顧立雅(Herrlee Glessner Creel,1905-1994)、海陶瑋(James Robert Hightower,1915-2006)、芮沃壽(Arthur Frederick Wright,1913-1976)和芮瑪麗(Mary Clalaugh Wright,1917-1970)夫婦、費正清(John King Fairbank,1907-1991)和他夫人費蔚梅(Wilma Canon Fairbank,1909-2002)以及富路特(Luther Carrington Goodrich,1894-1986),等等,這些人后來都成為美國漢學(xué)界的中堅力量。因此,傅吾康通過他們對美國漢學(xué)的了解是非常全面的。待到傅吾康于1957年9月至1958年5月在費正清研究中心工作過半年,并且利用這半年的時間對美國的東亞研究進(jìn)行了實地考察之后,他對美國漢學(xué)得出了跟他父親完全不同的結(jié)論:

特別是在東亞研究領(lǐng)域,美國人遠(yuǎn)比我們有優(yōu)勢,這不僅是因為他們擁有更好的設(shè)備和物質(zhì)條件,而且也是因為他們更為強(qiáng)烈的合作意愿和更迫切的開放思想。在德國高校,歐洲中心主義立場仍然在各個方面占據(jù)著主導(dǎo)地位,歐洲以外的文化只是順帶得到關(guān)注;而在美國,可以說是從兩扇敞開的窗戶往外看,一扇是穿過大西洋望向歐洲,另一扇是穿過太平洋望向亞洲。人們早就認(rèn)識到,對中國、日本和其他亞洲國家及其文化的研究不能只在單一的學(xué)科內(nèi)開展,而應(yīng)該與歐洲的語言文化劃分方法一樣,在語言、文化、歷史、哲學(xué)、社會學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科中進(jìn)行。就組織機(jī)構(gòu)而言,大多數(shù)的美國大學(xué)也考慮到這一認(rèn)識,并為有關(guān)科目招攬相應(yīng)的專業(yè)人員。眾多的東亞學(xué)者融入到美國高校,對美國高校的成就有著舉足輕重的貢獻(xiàn)[29]

傅吾康對美國漢學(xué)的清楚認(rèn)識,其中有兩點值得歐洲漢學(xué)界好好思考:其一是美國學(xué)者開放的心態(tài),他們既關(guān)注歐洲,同時也重視亞洲,眾多的東亞(主要是中國)學(xué)者融入美國漢學(xué)界,不僅使美國漢學(xué)從中國移民的知識中獲益,這些東亞學(xué)者進(jìn)入美國學(xué)界之后,自然也成為美國漢學(xué)的一個重要組成部分。知識界以如此寬闊的胸懷接納東亞的學(xué)者,這是歐洲大部分國家所不具備的。其二是美國漢學(xué)專業(yè)化、學(xué)科化的趨勢,使得漢學(xué)能夠真正隨著其他學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展。中國學(xué)術(shù)顯然不能作為一個小的學(xué)科來看待,應(yīng)當(dāng)是一個大的領(lǐng)域,中國哲學(xué)、中國歷史、中國文學(xué)、中國經(jīng)濟(jì)等應(yīng)分別進(jìn)入哲學(xué)、歷史、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等學(xué)科中去,同時注意保持這些專業(yè)間橫向的關(guān)聯(lián)。

1944年9月22日傅吾康與胡雋吟正式訂婚,傅吾康在自傳中寫道:“訂婚當(dāng)然也在德國人圈中傳開,結(jié)果,黨支部書記、德華銀行的白遲客(Petschke)先生好心好意地對我說,和一個中國女性訂婚與黨章不符,請我收回自己的入黨申請。我當(dāng)然很樂意照辦!”[30]早在40年代初,當(dāng)時德國在戰(zhàn)爭中節(jié)節(jié)得勝的時候,傅吾康在胡雋吟等人的勸導(dǎo)下也想加入納粹:

在各個前線的巨大軍事成功之后,看起來德國人可能贏得戰(zhàn)爭而納粹仍會執(zhí)政。那么,可以預(yù)見像我這個年齡的人,如果不是黨員,不管能力和成績?nèi)绾?,就只能滿足于高校中一個下層的終身職位。另一方面,我感到自己也勝任不了反抗斗爭。我和中德朋友們談及此事,他們多數(shù)人建議我入黨,特別是胡雋吟認(rèn)為,這不是太原則性的事情,僅僅是一個形式,只需從實用的角度來對待。所以我和有同樣想法的羅越(Max Loehr,1903-1988)一起,勉強(qiáng)到當(dāng)時的北京支部,即德國大使館管理部門的領(lǐng)事秘書沃布斯?fàn)枺╓obser)那里提出了入黨的申請。他非常歡迎而且立刻登記我們作為候補(bǔ)黨員的黨籍。登記材料必須寄到德國的主管部門,由那里來決定是否最終吸收我們?nèi)朦h。對我們兩人都幸運的是,我們從來沒有收到這樣的回復(fù),很有可能是因為相關(guān)的郵件遺失了[31]

從本質(zhì)上來講,傅吾康是一個自由主義的知識分子,從來不關(guān)心政治。誠如他自己開誠布公地寫道的那樣,當(dāng)時也只是希望順便投機(jī)一下而已,跟信念并沒有什么關(guān)系。值得慶幸的是,戰(zhàn)爭期間,這份寄往德國的入黨申請書不知去向,否則的話必定會給他以后的生活帶來很多不必要的麻煩。

早在中德學(xué)會時期,為了學(xué)會的利益,傅吾康不得不做一些表面上的妥協(xié):“當(dāng)然,由德國方面提供資金的學(xué)會不能反對德國的政治領(lǐng)導(dǎo)者而必須作出某種妥協(xié),比如懸掛希特勒的肖像等?!?sup>[32]他同時指出,實際上德國使館并不關(guān)心學(xué)會內(nèi)部的具體事務(wù)[33]。盡管有一些批評的聲音,但他們還是堅持了下來:

我們和大使館基本上取得了完全一致的共識,即政治宣傳可以不是中德學(xué)會的任務(wù),學(xué)會是與中國人而不是與日本占領(lǐng)者合作。中德學(xué)會由于缺乏與日本人合作,受到了來自日本的德國極端納粹分子的批評和貶低[34]。

上面已經(jīng)提到,傅吾康并不把政治看做其自身生命的部分。當(dāng)時傅吾康在日本侵占統(tǒng)治的政局下,在北平所從事的研究基本上不涉及日本、德國和中國三方面的政治和軍事[35]。當(dāng)時中德學(xué)會圖書館也有一些被納粹明令禁止的書籍,對此,這些書也只是被放在特別的地方而已。在學(xué)會1940年底印制的德文圖書目錄中,這批書被印在附頁上。在郵寄這些圖書目錄的時候,學(xué)會根據(jù)不同的收件人而決定是否將附頁也一并寄去。晚年的傅吾康依然記得一件驚心動魄的往事:1943年德國公使科德特(Erich Kordt,1903-1969)——當(dāng)時是南京德國使館的二號人物,并且德國政府已于1941年7月承認(rèn)了汪偽南京政府——來北平訪問時,也到了中德學(xué)會參觀。在查看圖書館的中文圖書時,科德特隨手抽出了一本本來不應(yīng)當(dāng)放在那里的譯本,那是在德國早已被禁止的雷馬克(Erich Maria Remarque,1898-1970)的《西線無戰(zhàn)事》(Im Westen nichts Neues,1929)的中譯本。公使很平靜地將書放回了原處,沒有說什么。傅吾康當(dāng)然很是擔(dān)心,不知道之后會發(fā)生什么事情。不過后來什么也沒發(fā)生,傅吾康所不知道的是,科德特此時已是反納粹運動的成員。1950年他們在德國再次見面時,科德特又提到這次在北平的小小插曲,并告訴了傅吾康其中的內(nèi)幕[36]

近來我在研究民國時期的德國漢學(xué)與中國學(xué)術(shù)之間的互動時發(fā)現(xiàn),從晚清教育制度的改革,特別是1905年科舉制度的廢除、經(jīng)學(xué)在中國的徹底解體,到中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系的真正形成,域外漢學(xué)(特別是德國漢學(xué))在其中起到了至關(guān)重要的作用。實際上來自歐洲的漢學(xué)家們對中國的重要影響并不在漢學(xué)方面,而是在各不同學(xué)科。這些漢學(xué)家在本國都受到過不同學(xué)科系統(tǒng)的專業(yè)訓(xùn)練,他們來到中國之后,跟中國的學(xué)者相比他們的強(qiáng)項顯然不在經(jīng)史子集諸方面。1933年納粹上臺后,大批的德國學(xué)者來到中國,他們要在中國生存下去,就要接受在大學(xué)中的有關(guān)德國文學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、民族學(xué)等課程。他們的優(yōu)勢在于,這些往往是從西方事例出發(fā)總結(jié)出來的元理論,經(jīng)漢學(xué)家結(jié)合中國的事例的講授,更容易讓中國學(xué)生和學(xué)界接受。

如果說晚清時期的知識分子是在異常緊迫的政治形勢下對西學(xué)作了應(yīng)急式的接受的話,那么進(jìn)入民國之后,正是借助漢學(xué)家的方法和理論,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)才完全融入到了現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)體系之中去。而曾在成都的國立四川大學(xué)、華西大學(xué)擔(dān)任歷史系教授,在北京大學(xué)擔(dān)任西語系德語教授的傅吾康,自然也對中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的建立和完善扮演過重要的角色。

如果我們僅是從上述的一個方面來理解德國漢學(xué)家的話,顯然是不夠全面的。實際上,漢學(xué)在以自己母語的形式進(jìn)入西方學(xué)術(shù)思想之中以后,馬上就為其自身的文化發(fā)展提供了來自異域文明的新的參照系。正是借助于德國漢學(xué)家對中國思想的翻譯和介紹,中國文化和思想的成就才為德國的主流思想界所了解。傅吾康曾翻譯過胡適的《說“儒”》,發(fā)表在1935年和1936年由衛(wèi)禮賢創(chuàng)辦的《漢學(xué)特刊》(Sinica - Sonderausgabe)上。胡適所持的孔子不僅不是一個復(fù)辟的保守者,而是革新家、革命者的看法,直接影響了諸如雅斯貝爾斯(Karl Jaspers,1883-1969)這樣的德國哲學(xué)巨擘。正是在30年代的后期,雅斯貝爾斯在海德堡的印度學(xué)家齊默爾(Heinrich Zimmer,1890-1943)的幫助下開始研究中國思想,而在《孔子》一文中,他無疑是接受了胡適的觀點。雅斯貝爾斯認(rèn)為,孔子所謂的復(fù)興古代,實際上是希望借此建立一個新世界。想要恢復(fù)周禮的孔子,是要將外在的禮建立在內(nèi)在的禮(仁)的基礎(chǔ)之上,只有擁有了“仁”,才能證明人之真正為人。在雅斯貝爾斯看來,孔子并非像一般人所認(rèn)為的那樣,是一個想復(fù)辟周禮的守舊派,而是一個由于對禮崩樂壞感到失望,希望建立一個新世界的革新家。如果沒有傅吾康的介紹,我們真的很難想象,雅斯貝爾斯的“軸心時代”(Achsenzeit)的觀念是否會真的出現(xiàn)。

十一

2007年10月的一天,我還在德國杜塞爾多夫任職的時候,突然接到傅復(fù)生(Renata Fu-Sheng Franke)女士發(fā)來的致親朋的一封信,說父親傅吾康教授已于9月6日在柏林溘然長逝了。傅女士在信中說:“我父親漫長的一生,精彩充實,富有尊嚴(yán)而令人敬佩,留給我們寧靜祥和的最后回憶?!蔽蚁?,凡是在近年來接觸過傅教授的人,對他女兒的這一說法,是應(yīng)予以首肯的。當(dāng)時我馬上想到了泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861-1941)詩中的一句:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves?!保ㄉ缦幕ㄖk爛,死如秋葉之靜美?!讹w鳥集》第82首)。我以為,這句詩用在傅吾康身上是再恰當(dāng)不過的了。

早在2006年夏天的時候,我跟張西平教授還專程到柏林拜會過傅吾康,當(dāng)時他盡管已經(jīng)是94歲的高齡,卻依然精神矍鑠。記得當(dāng)我們跟他談及準(zhǔn)備在中國翻譯出版他父親福蘭閣和他本人的著作和回憶錄時,他異常興奮,兩眼熠熠生輝。他還向我們介紹了他父親幾本鮮為人知的著作。但當(dāng)時的傅吾康畢竟是早已步入耄耋之年的老者,說過一陣話,我們明顯地感到他有些體力不支。合影留念之后,我們很快便告辭了。沒想到,這次的見面,竟成了永別。唐人王勃嘗言:“人之百年,猶如一瞬。”信夫!隨著這位一個世紀(jì)中德歷史見證者的離去,帶走了一個世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,同時也帶走了整整的一個時代。

感謝柏林自由大學(xué)的歐陽甦女士將傅吾康教授兩卷本的自傳翻譯成了中文,我在校閱的過程中,仿佛重又親歷了傅吾康不同凡響的一生。由于組織福蘭閣和傅吾康著作的翻譯工作,我跟傅復(fù)生博士常有聯(lián)系:在德國,她路過杜塞爾多夫的時候也會在我那里停留一下,在北京她也會騎車從雙榆樹到北外來看我。2009年4月10日我還專門為她和歐陽甦在北外安排了“德國著名漢學(xué)家福蘭閣(1863~1946)——《兩個世界的回憶》[37]中德文朗誦會”,取得了很大的成功。由于經(jīng)費等原因,我跟多家出版社聯(lián)系后,最后將這套叢書放在了社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社?,F(xiàn)在終于在馬來亞大學(xué)的支持下,其中之一的《為中國著迷》就要出版了,我也倍感欣慰!

兩周前歐陽甦來到我的辦公室,將幾大信封傅吾康的照片、證書、書信等放在我面前時,一張張泛黃的紙張,仿佛讓我看到了歷史之中的活生生的傅吾康。看著一堆的照片,好像每一張都有他滿足的微笑。如果說在中國的他還有些稚嫩的話,那回到漢堡做教授后,他那成熟的風(fēng)采和智慧的神韻常常顯現(xiàn)在他的臉上。

我認(rèn)為,西方漢學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù),既靠書本,同時也靠那些奉持著中國文化傳統(tǒng)而生活的漢學(xué)家們的實踐。對這些人來講,漢學(xué)研究不僅僅滿足他們的研究愿望,中國文化更給他們精神上的愉悅和滿足。令我們感到欣慰的是,今天這樣的傳統(tǒng)能得以延續(xù),這真的要感謝像傅吾康一樣的漢學(xué)家畢生的努力。

祝賀傅吾康教授的《為中國著迷——一位漢學(xué)家的自傳》中文版出版!

2012年9月2日于北京


[1] 本文參考了筆者以前已經(jīng)發(fā)表的三篇文章:《斯人雖已沒,后世有馀情——寫在德國著名漢學(xué)家傅吾康教授去世之際》(《中華讀書報》2007年10月24日第18版“國際文化”),《清水一片光照人——追憶傅吾康教授》(《漢學(xué)研究通訊》2008年2月號),以及《此心安處即吾鄉(xiāng)——德國漢學(xué)家傅吾康在中國的十三年(1937~1950)》(《東ァズァ文化交涉研究(別冊4)》,2009年3月),特此說明。

[2] 兩卷本《為中國著迷——一位漢學(xué)家的自傳(1912~1950)》以及《為中國著迷——一位漢學(xué)家的自傳(1950~1998)》:Wolfgang Franke,Im Banne Chinas. Autobiographie eines Sinologen 1912-1950. Dortmund:projekt verlag,1995,2.Bearb. Aufl.1997;Ders.,Im Banne Chinas. Autobiographie eines Sinologen 1950-1998. Dortmund:projekt verlag,1999。

[3] 馬漢茂(Helmut Martin)等編,李雪濤等譯《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005。

[4] 李雪濤:《日耳曼學(xué)術(shù)譜系中的漢學(xué)——德國漢學(xué)之研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008。“顧序”第2頁。

[5] Wolfgang Franke,“Die Staatspolitischen Reformversuche K’ang Yuwei’s und seiner Schule. Ein Beitrag zur geistigen Auseinandersetzung Chinas mit dem Abendland”,in:Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin,38(1935),S.1-83(Dissertation).

[6] Duyvendak,in:T’oung Pao 33(1937),S.95-100.

[7] “Preliminary Notes on the Important Literary Sources fort the History of the Ming Dynasty(1938-1644)”,Chung-guo wen-hua hui-k’an,Bulletin of Chinese studies VII,(Chengtu-Nanking),7(1947/48),S.107-224;Studia Serica,Monogr. Ser. A,No.2,Chengtu 1948,118 S.

[8] Chinas kulturelle Revolution. Die Bewegung vom 4. Mai 1919,München:Oldenbourg,Janus-Bücher,1957,89 S.

[9] Das Jahrhundert der chinesischen Revolution 1851-1949,München:Oldenbourg,1958,297 S.(engl.übers.:A Century of Chinese Revolution 1851-1949,Oxford:Blackwell 1970).

[10] The Reform and Abolition of the Traditional Chinese Examination System,Harvard Univ. Press,1960,100 S.

[11] China und das Abendland,G?ttingen:Vandenhoeck & Ruprecht,1962,140 S.(Engl.übers.:China and the West,Oxford:Blackwell,1967;China and the West. The Cultural Encounter,13th to 20th Centuries,New York and Evanston:Harper Torchbooks,1967).

[12] Wolfgang Franke,China und das Abendland,G?ttingen 1962,S.3.

[13] 亦請參考傅吾康1956年的一篇演講稿:“Die historische Entwicklung der chinesischen Revolution(von 1851 bis 1948)”[《中國革命的歷史發(fā)展(1851~1948)》],in:Dialog,Düsseldorf 1956,S.53-66。

[14] 請參考:上揭《為中國著迷》(下部)德文版,第8~9頁。

[15] 蘇慶華(Soo Khin Wah)主編《慶賀傅吾康教授八秩晉六榮慶學(xué)術(shù)論文集》(Professor Wolfgang Franke,F(xiàn)elicitation. Essays in honour of his 86th birthday),吉隆坡:馬來亞大學(xué)中文系畢業(yè)生協(xié)會出版,2000。本書由季羨林題寫書名。幾年前我在網(wǎng)上購得的一本,系蘇慶華教授送給林國平的,上面的題字為:“林國平教授斧政。弟蘇慶華敬呈。2000年8月19日吉隆坡”。

[16] 1973年傅吾康和陳鐵凡將這一重大發(fā)現(xiàn)公之于眾,見:“A Chinese Tomb Inscription of A.D.1264,discovered recently in Brunei,A Preliminary Report”,The Brunei Museum Journal 3/1(1973),pp.91-99(togerther with Ch’en T’ieh-fan)。溫廣益的中文譯文《最近在汶萊發(fā)現(xiàn)的一塊公元1264年的中文墓碑》見:《泉州文史》(第9期),1986年,第150~154頁。

[17] 1973年傅吾康和陳鐵凡將這一重大發(fā)現(xiàn)公之于眾,見:“A Chinese Tomb Inscription of A.D.1264,discovered recently in Brunei,A Preliminary Report”,The Brunei Museum Journal 3/1(1973),pp.91-99(togerther with Ch’en T’ieh-fan)。溫廣益的中文譯文《最近在汶萊發(fā)現(xiàn)的一塊公元1264年的中文墓碑》見:《泉州文史》(第9期),1986年,第153頁。

[18] Otto Franke,Erinnerungen aus zwei Welten - Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. Berlin:Walter de Gruyter & Co.,1954. S.52.

[19] 上揭:《為中國著迷》(上部)德文版,第38~39頁。

[20] 上揭:《為中國著迷》(上部)德文版,第129頁。

[21] 上揭《為中國著迷》(下部)德文版,第180~181頁。

[22] Helmut Martin,“Der Graben und die Einebnungsbestrebungen”,in:Wolfgang Franke,Im Banne Chinas:Autobiographie eines Sinologen 1912-1950. 2.,bearb. Aufl.- Dortmund:Projekt-Verl.,1997(Edition Cathay;Bd.11). S.iii.

[23] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第116頁。

[24] Wolfgang Franke u. Brunhild Staiger(Hrsg.),China Handbuch. Düsseldorf:Bertelsmann,1974.

[25] Brunhild Staiger,Stefan Friedrich u. Hans-Wilm Schütte(Hrsg.),Das gro?e China-Lexikon. Darmstadt:Primus Verlag,2003.

[26] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第1頁。

[27] 上揭《為中國著迷》(下部)德文版,第178頁。

[28] 請參考李雪濤《德國漢學(xué)對美國漢學(xué)之批判舉隅》一文的第二部分,此文收入朱政惠主編《北美中國學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》一書,于2012年11月由上海辭書出版社出版。

[29] 上揭《為中國著迷》(下部)德文版,第71~72頁。

[30] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第139頁。

[31] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第123頁。

[32] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第66頁。

[33] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第111頁。

[34] 上揭《為中國著迷》(上部)德文版,第111頁。

[35] 詹森(Thomas Jansen)對傅吾康所認(rèn)為的中德學(xué)會是一個純粹的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)提出質(zhì)疑,他認(rèn)為:“作為一個接受納粹政府經(jīng)濟(jì)資助的組織,尤其是在1940年正式成為德意志學(xué)院的分支機(jī)構(gòu)后,它起到了越來越多的政治宣傳的作用。不過,由于該學(xué)會遠(yuǎn)離納粹政治中心,相比當(dāng)時德國國內(nèi)的文化機(jī)構(gòu)而言,擁有更多的自主決定的空間,在一些情況下,德國和中國的學(xué)者也因此受益?!闭采骸侗本┲械聦W(xué)會在1933年至1945年間所從事工作的幾點說明與質(zhì)疑》,載馬漢茂等主編《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005,第176~193頁,此處引文見第190頁。

[36] 《為中國著迷》(上部)德文版,第111頁。

[37] Otto Franke,Erinnerungen aus zwei Welten - Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. Berlin:Walter de Gruyter & Co.,1954. S.52.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號