把語言當(dāng)作朋友
對我而言名言是什么
我想把語言當(dāng)作朋友。
這個想法產(chǎn)生于我獨自旅行之時,那時我意識到,旅途中僅有自己一人。
的確,我們既不能敲打語言的肩膀,也不能同語言握手。然而,語言也帶給我一種無法言語的老朋友般的親切。
少年時代,我曾夢想成為一名拳擊手。但是,在我讀杰克·倫敦[1]的小說,面對書中食物不足致死的痛苦和“應(yīng)該吃還是應(yīng)該贏”的二選一難題時,我認(rèn)為,應(yīng)該吃!我知道了,Hungry Youngmen(饑餓的年輕人)無法成為Angry Youngmen(憤怒的年輕人)。
取而代之,我成為了一名詩人。而且,我認(rèn)為應(yīng)該用語言將別人打倒。因為對詩人而言,語言亦能成為兇器。我認(rèn)為自己輕而易舉就能駕馭好語言,把它當(dāng)作水兵用的折刀,揮動刀刃直插對方的胸膛。
但同時,語言亦是良藥。它是撫平各種內(nèi)心創(chuàng)傷的良藥。埃里希·凱斯特納[2]《人生處方詩集》的語言效果自不必說,連背叛帶來的錐心痛苦亦被其語言撫慰。
有時候,語言只是回憶。然而有時候,語言亦可以承載全世界之重。而且,正是那樣的語言成為了“名言”。
那時,我還是一個學(xué)生,對我而言,最初的“名言”是井伏鱒二的詩:
“像暴風(fēng)雨之于花兒,只有分別才是人生。”[3]
我已不知多少次通過吟誦這首詩度過了危機時刻。“只有分別才是人生”這句話,就是我的處世格言。我的思想,即便今天也依然是分別主義,在我要正面與死守的舊習(xí)、欲將人統(tǒng)一化的惡勢力開戰(zhàn)之時,正是堅持對倡議維持現(xiàn)狀的幾個理念(習(xí)慣以及信仰)說分別,才得以成功。
“即將逝去的一切,不過是個比喻”,奧斯瓦爾德·斯賓格勒[4]將他對歷史主義的批判和盤托出。的確,逝去之時確實是比喻,是否可以說支撐它的語言亦不存在?
然而,實際存在的語言才是成為名言的條件。“名言”與詞匯的年齡無關(guān)。但是,這絕不意味著要注重年代久遠(yuǎn)的詞匯,反而要重視年輕的詞匯。年代久遠(yuǎn)的詞匯早已遠(yuǎn)離了語言的慶典,而初生牛犢的新生詞匯充滿如英雄般想要改變現(xiàn)實世界的可能性。
我因此豁出一切成為了詩人。語言永遠(yuǎn)意味著祖國。那些不相信靈魂具有連帶性質(zhì)的家伙,至少能夠相信語言具有紐帶作用就好了。
實際上現(xiàn)在需要的,并不是名言。
其實,我們需要平凡的一行文字,或者幾句話。但是,我卻大肆在舊筆記本里發(fā)掘我的“名言”,并將它們公布于此。原因可以借用貝爾托·布萊希特[5]《英雄論》的話來表達:“沒有名言的時代是不幸的,需要名言的時代更為不幸?!?/p>
而且,現(xiàn)在正是那樣的時代!
注釋:
[1]杰克·倫敦(Jack London,1876—1916),美國現(xiàn)實主義作家。代表作《野性的呼喚》《海狼》等。
[2]埃里?!P斯特納(Erich K?stner,1899—1974),德國詩人、作家。代表作《埃米爾和偵探》《動物會議》等。
[3]原詩為唐代詩人于武陵所作四言詩《勸酒》中的后兩句:“花發(fā)多風(fēng)雨,人生足別離。”文中詩句由井伏鱒二譯日文詩句“花に嵐のたとえもあるさ、さよならだけが人生”翻譯而來。井伏鱒二(1898—1993),日本小說家。代表作《約翰萬次郎漂流記》《山椒魚》等。
[4]奧斯瓦爾德·斯賓格勒(Oswald Arnold Gottfried Spengler,1880—1936),德國哲學(xué)家、歷史學(xué)家。代表作《西方的沒落》。
[5]貝爾托·布萊希特(Eugen Bertholt Friedrich Brecht,1898—1956),德國劇作家、詩人。代表作《圓頭黨和尖頭黨》《伽利略傳》等。