(1900)
譯者前記
《故事詩(shī)》(Katha)是泰戈?duì)栕顬橛《热嗣袼鶄髡b的詩(shī)篇,中小學(xué)課本中必選的教材,也為大學(xué)文學(xué)系學(xué)生所必讀。一般人容或沒(méi)有讀過(guò)、或讀不懂他的《吉檀迦利》,但沒(méi)有讀過(guò)《故事詩(shī)》的卻不多見,“五河環(huán)繞著的英雄之國(guó),辮子盤在頭上的錫克……”(《被俘的英雄》)幾乎男女老少人人都能背誦。
故事大體分為四組:佛教故事、印度教故事、錫克教故事和馬拉塔及拉其斯坦的英雄故事。佛教故事取自《撰集百緣經(jīng)》(Avadāna sataka)、《菩薩譬喻鬘論》(Bodhisattvāvadāna-māla)和《如意樹譬喻鬘論》(Kalpadrumāvadāna-māla);印度教故事取自《歌贊奧義書》(Chāndogya Upanishado)及《敬信鬘》(Bhakta-māla);其余的故事來(lái)自民間傳說(shuō)。佛教故事和印度教故事并非佛經(jīng)與古圣梵典的翻譯,而是詩(shī)人的創(chuàng)作,詞句是詩(shī)人自己的,人物及情節(jié)也有很大的變動(dòng)。這在一九〇〇年《故事詩(shī)》最初出版的時(shí)候,詩(shī)人已經(jīng)作了聲明,說(shuō)“希望這些變動(dòng)不致在文化傳統(tǒng)及宗教義理方面造成罪過(guò)”。
在這部分詩(shī)歌中,詩(shī)人把一些為人民所喜愛的人物介紹給我們,雖然他們有些是普通的,平凡的,連名字也不曾留下的人物。這里有:信仰堅(jiān)定、慈悲喜舍的佛教徒;反對(duì)宗教偏見,反對(duì)焚身殉節(jié)陋俗的宗教改革家;漠視種姓尊嚴(yán)的婆羅門;鄙夷黃金的修道者;人們理想中的大公無(wú)私、了解百姓疾苦的國(guó)王;不愿把土地獻(xiàn)與敵人而寧可犧牲性命的將軍;不畏強(qiáng)暴的公正的審判官;與異族統(tǒng)治者作頑強(qiáng)斗爭(zhēng),視死如歸的男女英雄們……詩(shī)人以生動(dòng)的口語(yǔ)、民歌的調(diào)子,歌唱出他們進(jìn)步的思想,勇敢的精神,優(yōu)秀的道德品質(zhì),從而教育那些在殖民地教育制度下不知道或忘記了、甚至鄙視印度文化遺產(chǎn)的年輕一代,喚起他們的民族自豪感,珍視自己的光榮傳統(tǒng)。這也許就是在印度把這部詩(shī)集選做中小學(xué)及大學(xué)課本的原因之一吧。
一九二七年詩(shī)人把第五首《供養(yǎng)女》改寫成歌舞劇《舞女的供養(yǎng)》(Natir puja),一九三九年又把第七首《報(bào)答》改編為歌舞劇《夏瑪》(Shyama)。
譯文是根據(jù)一九四二年國(guó)際大學(xué)出版部出版的孟加拉文《泰戈?duì)柸肪砥咧兴盏摹豆适略?shī)集》譯出的。
石真
1957年11月9日