我過的端陽節(jié)
(原刊1923年6月24日《晨報(bào)副刊》。)
我方才從南口回來。天是真熱,朝南的屋子里都到九十度以上,兩小時(shí)的火車竟如在火窖中受刑,坐起一樣的難受。我們今天一早在野鳥開唱以前就起身,不到六時(shí)就騎騾出發(fā),除了在永陵休息半小時(shí)以外,一直到下午一時(shí)余,只是在高度的日光下趕路。我一到家,只覺得四肢的筋肉里像用細(xì)麻繩扎緊似的難受,頭里的血,像沸水似的急流,神經(jīng)受了烈性的壓迫,仿佛無數(shù)燒紅的鐵條蛇盤似的絞緊在一起……
一進(jìn)陰涼的屋子,只覺得一陣眩暈從頭頂直至踵底,不僅眼前望不清楚,連身子也有些支持不住。我就向著最近的藤椅上癱了下去,兩手按住急顫的前胸,緊閉著眼,縱容內(nèi)心的渾沌,一片暗黃,一片茶青,一片墨綠,影片似的在倦絕的眼膜上扯過……
直到洗過了澡,神志方才回復(fù)清醒,身子也覺得異常的爽快,我就想了……
人啊,你不自己慚愧嗎?
野獸,自然的,強(qiáng)悍的,活潑的,美麗的;我只是羨慕你。
什么是文明:只是腐敗了的野獸!你若是拿住一個(gè)文明慣了的人類,剝了他的衣服裝飾,奪了他作偽的工具——語言文字,把他赤裸裸的放在荒野里看看——多么“寒村”的一個(gè)畜生呀!恐怕連長耳朵的小騾兒,都瞧他不起哪!
白天,狼虎放平在叢林里睡覺,他躲在樹蔭底下發(fā)痧;
晚上清風(fēng)在樹林中演奏輕微的妙樂,鳥雀兒在巢里做好夢,他倒在一塊石上發(fā)燒咳嗽——著了涼!
也不等狼虎去商量他有限的皮肉,也不必小雀兒去嘲笑他的懦弱;單是他平常歌頌的艷陽與涼風(fēng),甘霖與朝露,已夠他的受用:在幾小時(shí)之內(nèi)可使他腦子里消滅了金錢、名譽(yù)、經(jīng)濟(jì)、主義等等的虛景,在一半天之內(nèi),可使他心窩里消滅了人生的情感悲樂種種的幻象,在三兩天之內(nèi)——如其那時(shí)還不曾受淘汰——可使他整個(gè)的超出了文明人的丑態(tài),那時(shí)就叫他放下兩只手來替腳子分走路的負(fù)擔(dān),他也不以為離奇,抵拚撕破皮肉爬上樹去采果子吃,也不會(huì)感覺到體面的觀念……
平常見了活潑可愛的野獸,就想起紅燒野味之美?,F(xiàn)在你失去了文明的保障,但求彼此平等待遇兩不相犯,已是萬分的僥幸……
文明只是個(gè)荒謬的狀況;文明人只是個(gè)凄慘的現(xiàn)象,——
我騎在騾上嚷累叫熱,跟著啞巴的騾夫,比手勢告訴我他整天的跑路,天還不算頂熱,他一路很快活的不時(shí)采一朵野花,拆一莖麥穗,笑他古怪的笑,唱他啞巴的歌;我們到了客寓喝冰汽水喘息,他路過一條小澗時(shí),撲下去喝一個(gè)貼面飽,同行的有一位說:“真的,他們這樣的胡喝,就不會(huì)害病,真賤!”
回頭上了頭等車坐在皮椅上嚷累叫熱,又是一瓶兩瓶的冰水,還怪嫌車?yán)锊话搽娚?;同時(shí)前面火車頭里司機(jī)的加煤的,在一百四五十度的高溫里笑他們的笑,談他們的談……
田里刈麥的農(nóng)夫拱著棕黑色的裸背在工作,從早起已經(jīng)做了八九時(shí)的工,熱烈的陽光在他們的皮上像在打出火星來似的,但他們卻不曾嚷腰酸叫頭痛……
我們不敢否認(rèn)人是萬物之靈;我們卻能斷定人是萬物之淫;
什么是現(xiàn)代的文明;只是一個(gè)淫的現(xiàn)象。
淫的代價(jià)是活力之腐敗與人道之丑化。
前面是什么,沒有別的,只是一張黑沉沉的大口,在我們運(yùn)定的道上張開等著,時(shí)候到了把我們整個(gè)的吞了下去完事!
六月二十日
- 即鄭振鐸(1898—1958),著名作家、文學(xué)史家、翻譯家。
- 通譯曼斯菲爾德(1888—1923),英國女作家。
- 這首詩譯述如下:“啊,人性,如果你是絕對脆弱和邪惡,/如果你是塵埃和灰燼,/你的情感何以如此高尚?/如果你多少稱得上崇高,/你高尚的沖動(dòng)和思想何以如此卑微而轉(zhuǎn)瞬即逝?”
- 通譯萊奧帕爾迪(1789—1837),意大利詩人、學(xué)者。
- 通譯約翰·米德爾頓·默里(1889—1957),英國詩人,評論家。
- 即《雅典娜神廟》雜志,創(chuàng)刊于1928年。
- 通譯新西蘭。
- 即《在德國公寓里》。
- 即倫敦的《國民》雜志。
- 即《幸?!?。
- 即《園會(huì)》。
- 即陳西瀅。
- 倫敦一個(gè)街區(qū)的名稱。
- 通譯陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄國作家。
- 《馬丁·塞克批評研究》。
- 通譯契訶夫(1860—1904),俄國作家。
- 即庸俗主義。
- 通譯威爾斯(1866—1946),英國作家、歷史學(xué)家。
- 倫敦附近的一個(gè)地方。
- 通譯羅斯·麥考利(1881—1958),英國女作家。
- 通譯弗吉尼亞·伍爾芙(1882—1941),英國女作家。
- 通譯羅默·威爾遜(1891—1930),英國女作家。
- 通譯文尼莎·貝爾(1879—1961),英國女作家。
- 直譯為“弗洛伊德情結(jié)”。
- 即“人口控制”。
- 通譯喬治·穆爾(1852—1933),愛爾蘭作家。
- 通譯詹姆斯·喬伊斯(1882—1941),愛爾蘭作家。
- 即《尤利西斯》,詹姆斯·喬伊斯最重要的一部小說。
- 通譯埃米·洛威爾(1874—1925),美國女作家。
- 即“未來派”、“未來主義”或“未來派作家”。
- 即圣女狄安娜。
- 即埃及女神伊希斯。
- 即密特拉教。
- 即圣女。
- 通譯羅杰·弗賴(1866—1934),英國畫家。
- 通譯凱瑟琳,即曼斯菲爾德。
- 意為:“悉尼,別談得太多?!?/li>
- 即倫敦《國民》雜志和《雅典娜神廟》雜志。
- 帕那薩斯,希臘南部的一座山。
- 邁錫尼,阿果立特史前的希臘城市。
- 趙之謙(1829—1884),清代書畫家、篆刻家。
- 即王鐸(1592—1652),明末清初書法家。
- 即梁同書(1723—1815),清代書法家。
- 意為:“光線太強(qiáng)以致淹沒了知覺?!?/li>
- 通譯貝多芬(1770—1827),德國作曲家。
- 沁芳南是英文單詞Symphony的音譯,即交響樂。
- 通譯瓦格納(1813—1883),德國作曲家。
- 即歌劇opera一詞的音譯。
- 通譯米開朗琪羅(1475—1564),意大利文藝復(fù)興時(shí)期的雕塑家、畫家。
- 通譯惠斯勒(1834—1903),美國畫家,長斯僑居英國。
- 通譯濟(jì)慈(1795—1821),英國詩人。
- 意為:“我的心在悸痛,/瞌睡與麻木折磨著我的感官/就像我已吞下了毒芹/……/不是因?yàn)榧刀誓愕男疫\(yùn)/而是在你的快樂中得到了太多的歡愉?!?/li>
- 通譯阿布特·沃格勒(1749—1814),法國作曲家。
- 這段話意思是:“她的聲音已經(jīng)遠(yuǎn)去,但我們?nèi)巳硕紴榱诉@悅耳的聲音而活著,當(dāng)永恒證明了時(shí)間的存在……這聲音他聽到過一次就足夠了;我們不久還將聽到。”
- 通譯呂貝亞·威斯特(1892—?),英國女小說家。
- 通譯羅默·威爾遜(1891—1930),英國女小說家。
- 通譯哈欽森(1907— ),英國小說家。
- 通譯斯溫納頓(1884—?),英國小說家、文學(xué)批評家。
- 風(fēng)格問題。
- 通譯阿諾德(1822—1888),英國詩人、文藝批評家。
- 通譯阿瑟·韋利(1889—1966),英國漢學(xué)家、漢語和日語翻譯家。
- 意為:“極妙的啟示錄”。
- 意為:“那算什么東西!”
- 這句話的意思是:“不是嗎,我們不得不到過去的文學(xué)名著中去尋找優(yōu)秀的文學(xué),真正的東西(藝術(shù))!”
- 這句話的意思是:“是啊。當(dāng)然,大眾性不是我們所追求的?!?/li>
- 這里引用了拜倫的詩句,大意是:“清澈、平靜的萊蒙湖!/……你輕柔的低語/有如一位女子甜蜜的嗓音/這快樂定然使我永遠(yuǎn)激動(dòng)不已?!?/li>
- 通譯迦梨陀娑,印度古代詩人、劇作家。
- 陳寅恪(1890—1969),歷史學(xué)家。
- 通譯桑地尼克丹(又譯圣蒂尼克坦),印度北部的一個(gè)地方。
- 這段英文的大意是:“你是我們的上帝。您使我們明白何為上帝。我們向您膜拜。噢,上帝,您從不與我們分離,使我們免遭痛苦。您,啟示之神,您宇宙萬物之父,凈化了我們諸多的罪孽。您賜給了我們?nèi)蚀群蜆s耀。有了您春天會(huì)歡笑,善良也會(huì)欣喜。您就是一切善的化身。我們永遠(yuǎn)向您膜拜。”
- 這段英文的大意是:“上帝存在于水中,存在于火中,而且遍及宇宙萬物。他居住在不起眼的草叢里,居住在樹木參天的森林里——我們永遠(yuǎn)向這樣的上帝膜拜?!?/li>
- 通譯盧克萊修(前99?—前55),古羅馬哲學(xué)家、詩人。
- 通譯斯賓諾莎(1632—1677),荷蘭哲學(xué)家。
- 即《奧義書》,印度《吠陀》圣典的最后部分。
- 通譯《吉檀迦利》,泰戈?duì)柕纳⑽脑娂?/li>
- 通譯伍爾沃斯,紐約的一幢新古典主義風(fēng)格的高樓。
- 通譯哈得孫河,美國東北部的一條大河,在紐約入海。
- 括弧內(nèi)的英文是,《日晷》1923年8月號?!度贞小肥敲绹囊患覍W(xué)術(shù)刊物。
- 通譯沃爾泰(1694—1778),法國啟蒙思想家。
- 通譯沃爾斯頓克拉夫特(1759—1797),以所著《女權(quán)論》聞名。
- 通譯威廉·葛德文(1756—1836),英國政治家,小說家。
- 尊號。
- 這段英文的大意是:“每當(dāng)我忍不住希望人類毀于某顆劃過的彗星,便想到科學(xué)的藝術(shù),這兩樣?xùn)|西似乎證實(shí)我們的存在并非毫無意義?!?/li>
- 通譯布爾什維克。鮑爾雪微克之邦,即蘇聯(lián)。
- 青年會(huì),指基督教青年會(huì)。
- 不詳。
- 聶云臺(tái)(1880—1953),實(shí)業(yè)家。
- 意為:“我希望懶惰是一種準(zhǔn)則?!?/li>
- 通譯曼徹斯特,和后文的利物浦都是英國工業(yè)城市。
- 通譯匹茨堡,美國工業(yè)城市。
- 意為:“人們能夠做的最莊嚴(yán)的事?!?/li>
- 通譯孟德爾(1822—1884),奧地利遺傳學(xué)家。
- 通譯法拉第(1791—1867),英國物理學(xué)家、化學(xué)家。
- 通譯麥克斯韋爾(1831—1879),英國物理學(xué)家。
- 穆勒父子,即詹姆斯·穆勒(1773—1836)與約翰·穆勒(1806—1873)。
- 吳稚暉(1866—1953),曾參加同盟會(huì),辦過報(bào)紙。
- 現(xiàn)作寒磣。