編者前言
蘭斯頓·休斯是哈萊姆復(fù)興運(yùn)動中最重要的詩人,也是迄今美國最著名的黑人詩人。他的家族史本身就是美國種族史與黑奴血淚史的一個(gè)縮影。他的曾祖父與外曾祖父都是肯塔基州的白人奴隸主,而他的曾祖母與外曾祖母則是被主人“臨幸”的黑人女奴。根據(jù)當(dāng)時(shí)蓄奴州的法律規(guī)定,黑白混血兒的身份從母不從父,因此女奴的子女世代為奴,他們的生身父親不是父親,而是“主人”。這種滅絕人性的種族制度不知埋下了多少人間慘劇的種子,也不知催生了多少控訴奴隸制的文學(xué)作品,讓人不禁想起威廉·??思{筆下的那一曲曲南方悲歌:兩種血脈交融在一起,孕育的不是種族融合,而是加倍的創(chuàng)傷與扭曲。同那個(gè)年代的大多數(shù)美國黑人一樣,復(fù)雜的血統(tǒng)帶給休斯的是同樣復(fù)雜的種族情感,一種說不清道不明的愛恨交雜。這也是在他的詩作中反復(fù)出現(xiàn)的一個(gè)主題。它們有的直白:
我是你兒子,白人!
佐治亞的黃昏
松樹林。
教堂的一根柱子倒了。
你是我兒子!
見鬼吧!
(《混血兒》,1927)
有的哀傷:
美得像位婦人,
妖冶得像個(gè)黑眼睛妓女,
熱辣、殘酷,
長著甜嘴唇,生著花柳病
——那就是南方。
我,是個(gè)黑人,想要愛她
可她把唾沫啐在我臉上。
我,是個(gè)黑人,
想給她許多稀罕的禮物
可她朝我轉(zhuǎn)過脊梁。
(《南方》,1922)
但休斯有的遠(yuǎn)不只是哀傷。他同樣也是英雄之后。他的外祖母瑪麗·帕特森的第一任丈夫于1859年參加了美國廢奴史上那場赫赫有名的約翰·布朗起義,最終英勇戰(zhàn)死。正是這場起義加速了南北戰(zhàn)爭的到來,促成了奴隸制與廢奴者的最終對決,也成為了1863年《解放黑人奴隸宣言》的先聲。約翰·布朗的名字也連同林肯作為黑人自由與解放的旗幟,貫穿于休斯的詩歌創(chuàng)作始終。
休斯的創(chuàng)作生涯始于1920年前后。當(dāng)時(shí),整個(gè)美國的黑人文化正在經(jīng)歷一場前所未有的文藝復(fù)興——“哈萊姆復(fù)興”。南北戰(zhàn)爭雖然以廢奴主義的勝利而告終,但獲得“自由”的黑人們卻并沒有獲得平等與追求幸福的權(quán)利。種族隔離與經(jīng)濟(jì)壓迫、三K黨與私刑處決、制度化的歧視與迫害……南方重建時(shí)期惡劣的社會環(huán)境逼迫大量的黑人遷徙到了北方,史稱“大遷徙”:
所以現(xiàn)在我尋找北方——
面孔冰冷的北方,
他們說,她
是位仁慈的夫人,
在她的宅子里我的孩子
會逃脫南方的詛咒。
(《南方》,1922)
而對于包括休斯在內(nèi)的許多人而言,這場遷徙的最終目的地就是位于紐約中心曼哈頓的黑人社區(qū)哈萊姆,而這場以它命名的文化運(yùn)動最初也正是從這里萌發(fā)的。休斯和其他年輕的黑人文化人所尋求的聲音既不同于老一代的靈歌,單純從宗教中獲得慰藉,也不同于那些竭力模仿白人的品味、以融入白人文化為榮的黑人中產(chǎn)階級。他們尋求的是一種屬于黑人自己的種族認(rèn)同、歷史認(rèn)同與文化認(rèn)同。既然黑奴的后代們永遠(yuǎn)都不會為他們的白人“兄弟”所接納,那么,他們的黑皮膚不能再是恥辱的印記,而必須成為美麗與驕傲的象征:
夜是美麗的,
我的人民的臉是美麗的。
星星是美麗的,
我的人民的眼睛是美麗的。
(《我的人民》,1923)
同時(shí),休斯等人也開始將目光投向祖先曾經(jīng)繁衍生息的那片遙遠(yuǎn)大陸,從那些悠久的歷史與傳說中,從示巴女王、古埃塞俄比亞、桑海帝國的榮光中尋找自己的非洲根:
游吟詩人或酋長的口述文字,
擂打的鼓
載著瞬間的歷史
……
巖石上的畫,象形文字,
羊皮紙,帶裝飾的卷軸。
……
在所有這些卷宗上,
有我的手的影子,標(biāo)記著人:
黑人。
(《我們時(shí)代的序曲》,1951)
但最為重要的是,休斯們必須在詩的藝術(shù)中找到一種黑人獨(dú)有的、不同于白人文化的聲音,而這個(gè)聲音就蘊(yùn)藏在爵士樂與藍(lán)調(diào)的節(jié)拍之中。
于我而言,爵士就是美國黑人生活的內(nèi)在表達(dá);是黑人靈魂那永恒的手鼓樂——是手鼓在咚咚地反抗那叫人厭倦的白人世界,那個(gè)地鐵的世界,那個(gè)只有工作、工作、工作的世界;是歡樂與大笑的手鼓,是含笑咽下的苦澀。
1926年,在他的名篇《黑人藝術(shù)家與種族大山》中,休斯如此寫道。發(fā)源自世紀(jì)之交的美國黑人民間,演化自布魯斯與雷格泰姆,爵士的的確確流淌著黑人的靈魂。而將爵士樂的節(jié)拍融入詩的韻律,將音符與音節(jié)轉(zhuǎn)化成詩句與詩節(jié),得到的就是“哈萊姆復(fù)興”中劃時(shí)代的產(chǎn)物——爵士詩:
昏昏沉沉吭吭切切的曲調(diào),
搖前擺后輕哼老辣的歌謠,
我聽見一個(gè)黑人彈唱。
那個(gè)夜晚在雷諾克斯街南,
陳年的煤氣燈慘白昏暗。
他懶洋洋搖晃……
他懶洋洋搖晃……
彈著疲憊的布魯斯曲調(diào)。
黑手按動象牙白琴鍵,
破舊鋼琴一聲聲悲嘆。
啊,布魯斯!
(《疲憊的布魯斯》,1925)
切分音的節(jié)奏、反復(fù)式的樂句、即興演奏般的語感……這些詩句不像是用筆尖寫出的,更像是用薩克斯管吹奏的。在語言與音樂的融合中,黑人詩人終于找到了自己的繆斯。