正文

上篇 理論基礎(chǔ)篇

跨文化翻譯的文化外交功能探索 作者:王端


上篇 理論基礎(chǔ)篇

第一章 跨文化翻譯與文化對(duì)比

第一節(jié) 文化翻譯概述

一、文化

(一)文化的內(nèi)涵

關(guān)于“文化”一詞,隨著社會(huì)和近代科學(xué)的不斷發(fā)展,人們對(duì)文化內(nèi)涵研究的興趣仍然非常濃厚,文化也日益成為人們專門探討的一門學(xué)問(wèn)。

(1)在我國(guó)20世紀(jì)70年代出版的《辭?!分?,廣義文化的概念是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;狹義上的文化概念是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。

(2)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家戈德朗夫和本尼迪克特則從跨文化語(yǔ)言交際的角度進(jìn)行研究,他們直接將文化定義為:“文化是由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受、所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品‘知識(shí)’組成?!?/p>

(3)根據(jù)1974年美國(guó)出版的The New World Encyclopedia一書中給“culture”的定義,文化是一定群體所共享的精神、藝術(shù)觀點(diǎn)的總和,其內(nèi)容包括傳統(tǒng)、習(xí)慣、道德倫理、社會(huì)關(guān)系等。

中西方關(guān)于文化內(nèi)涵的說(shuō)法可謂見仁見智。文化就是人們所覺(jué)、所思、所言、所為的總和,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。

(二)文化的構(gòu)成與分類

1.文化的構(gòu)成

由上述文化的內(nèi)涵可知,文化的構(gòu)成很復(fù)雜。具體包括民族的個(gè)性、時(shí)間和空間觀念、言語(yǔ)和非言語(yǔ)的符號(hào)、價(jià)值觀、行為規(guī)范、社會(huì)群體及其相互關(guān)系等。

2.文化的分類

按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),可以對(duì)文化進(jìn)行不同的分類。

(1)按照文化內(nèi)涵進(jìn)行分類

1)知識(shí)文化。它是指非語(yǔ)言標(biāo)志的,在跨文化交際中不直接產(chǎn)生影響的文化知識(shí)。

2)交際文化。它主要是指在跨文化交際中直接發(fā)生影響的文化因素。

①外顯交際文化是指那些比較外顯,如生活方式、社會(huì)習(xí)俗等。

②內(nèi)隱交際文化則往往不易覺(jué)察和把握,因而它更為重要且需要人們給予更多的關(guān)注。只有對(duì)內(nèi)隱交際文化進(jìn)行深入研究,才能滿足一些深層次交往的需要。

(2)按照表現(xiàn)形式進(jìn)行分類 1)物質(zhì)文化。它是指人類在社會(huì)實(shí)踐中的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)以及產(chǎn)品的總和。它是可感知的、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物。物質(zhì)文化構(gòu)成整個(gè)文化創(chuàng)造的基礎(chǔ)。2)制度文化。這些制度既對(duì)物質(zhì)財(cái)富創(chuàng)造者有約束作用,又服務(wù)于物質(zhì)財(cái)富的創(chuàng)造??偠灾贫任幕傅木褪侨祟惿鐣?huì)的制度法則。 3)心態(tài)文化。它是指人類在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中形成的價(jià)值觀、審美觀和思維方式。具體而言,心態(tài)文化又可以被分為社會(huì)心理和社會(huì)意識(shí)兩個(gè)層面。

①社會(huì)心理是指社會(huì)群體的精神狀態(tài)以及思想面貌。

②社會(huì)意識(shí)是比社會(huì)心理更高一層次的文化,是在社會(huì)心理的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)、歸納而來(lái)的思想文化結(jié)晶。

4)行為文化。它主要是指人類在長(zhǎng)期的實(shí)踐交往過(guò)程中約定俗成的一些行為模式。

(3)按照文化層次進(jìn)行分類

1)高層文化又稱“精英文化”,是指相對(duì)來(lái)說(shuō)較為高雅的文化內(nèi)涵。

2)深層文化又稱“背景文化”,是指那些隱而不露的文化。深層文化和前面所提到的內(nèi)隱交際文化類似。

3)民間文化又稱“通俗文化”,是指那些與人們生活密切相關(guān)的文化內(nèi)涵。

(4)按照對(duì)語(yǔ)境的依賴程度進(jìn)行劃分 1)高語(yǔ)境文化是指對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較高,主要借助非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交際的文化。其主要代表國(guó)家有中國(guó)、日本、韓國(guó)等。 2)低語(yǔ)境文化則是指對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較低,主要借助語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行交際的文化。在這種文化中,人們之間的差異或異質(zhì)性較大,因?yàn)檎Z(yǔ)境或交際參與者身上所蘊(yùn)含的潛在信息很少。

由于高、低語(yǔ)境文化的人群對(duì)語(yǔ)境的依賴程度不同,當(dāng)來(lái)自這兩種文化的成員在進(jìn)行交際時(shí),需靈活地調(diào)整自己的交際策略和交際方式,使溝通順利進(jìn)行。

(三)文化的屬性與特征

1.文化的屬性

(1)文化的歷史屬性

不同的時(shí)代有著不同的文化,這是因?yàn)槿魏挝幕际窃跉v史發(fā)展演變的過(guò)程中產(chǎn)生并逐漸累積起來(lái)的精神成果。人們對(duì)于事物的名稱、觀念也會(huì)隨著歷史的發(fā)展發(fā)生變化,可以根據(jù)文化詞對(duì)特定的歷史時(shí)期大致進(jìn)行推斷。

文化的歷史屬性還在于它動(dòng)態(tài)地反映了人類社會(huì)生活和價(jià)值觀念的變化過(guò)程。并且文化發(fā)展的基本趨勢(shì)是隨著歷史的前進(jìn)而不斷進(jìn)步的,這只是文化發(fā)展過(guò)程中的暫時(shí)現(xiàn)象,不會(huì)改變文化隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷進(jìn)步的歷史趨勢(shì)。

(2)文化的民族屬性

任何一種文化都與本民族的生產(chǎn)、生活關(guān)系密切。同時(shí)由于不同民族的發(fā)展歷程、生活環(huán)境和生活態(tài)度的差異性而衍生出民族文化的獨(dú)特之處。文化的民族屬性主要體現(xiàn)在物產(chǎn)的民族化、習(xí)俗的民族化以及觀念的民族化。

1)物產(chǎn)的民族化往往受制于其所處的地理位置、氣候等客觀環(huán)境。

2)習(xí)俗的民族化是指由于不同民族受到各自發(fā)展歷程的影響,而形成獨(dú)具其民族特色的習(xí)俗。

3)觀念的民族化。思想觀念屬于意識(shí)形態(tài)的范疇,它往往是由社會(huì)教育如家庭教育、學(xué)校教育等逐步形成的人生觀和價(jià)值觀。

(3)文化的地域?qū)傩?/p>

文化的地域?qū)傩允侵赣捎诓煌褡逅畹赜蛏系乩憝h(huán)境的差異,與之相關(guān)的氣候、地形、生活方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)背景也會(huì)有所不同。

2.文化的特征

(1)社會(huì)性特征

文化作為一種社會(huì)現(xiàn)象,其社會(huì)性特征主要包括以下兩個(gè)方面的含義。 1)文化可以規(guī)范人的行為。人為組成社會(huì)的重要分子,其言談舉止受到特定文化環(huán)境的影響。人在社會(huì)中接觸相應(yīng)的文化規(guī)范,并掌握一些基本的處事交往的規(guī)則。

2)文化并不是自然就有的,它是人類通過(guò)創(chuàng)造性的活動(dòng)而逐漸形成的。

(2)階級(jí)性特征 1)在無(wú)階級(jí)社會(huì)里,文化活動(dòng)是由群體創(chuàng)造的,因而反映這些群體活動(dòng)的人類文化也帶有該群體的共同特征,并為群體所共享。 2)進(jìn)入階級(jí)社會(huì)后,很多重要的文化現(xiàn)象都在不同程度上帶有階級(jí)的色彩,某些文化被部分利益集團(tuán)所占有,有的甚至帶有“反文化”性質(zhì)。

由此可見,在階級(jí)社會(huì)中,部分文化具有“階級(jí)性”。因此,在階級(jí)社會(huì)里,大部分文化現(xiàn)象仍然具有人類共同性。

(3)宗教性特征

文化具有顯著的宗教特征。在人類的發(fā)展史上,兩者有時(shí)互相利用,有時(shí)則政教合一。宗教對(duì)政治具有不可忽視的影響,因而對(duì)文化的影響也很深遠(yuǎn)。

物質(zhì)文化、制度文化、心態(tài)文化等各種類型的文化,都與宗教有著密不可分的聯(lián)系。宗教對(duì)人們的思維、信仰、意識(shí)形態(tài)有極大的影響力,宗教文化統(tǒng)治了整個(gè)歐洲中世紀(jì)社會(huì)文化的各個(gè)方面。

(4)共同性特征

文化是人類改造自然、精神方面取得成果的綜合體現(xiàn)。物質(zhì)文化以物質(zhì)實(shí)體反映人對(duì)自然界進(jìn)行的利用和改造,因而具有非常明顯的人類共同性。

除物質(zhì)文化之外,在不同社會(huì)環(huán)境中形成的制度文化、心態(tài)文化,彼此之間也具有一些共性和相互可借鑒性。

(5)繼承性特征

文化是社會(huì)歷史的沉淀物,是特定歷史時(shí)期的時(shí)代反映。因?yàn)闅v史是隨著時(shí)間的發(fā)展而變化發(fā)展的,故文化具有很強(qiáng)的歷史繼承性。

(四)文化的功能

1.社會(huì)性功能

(1)規(guī)范功能

具有規(guī)范作用的文化主要指的是維護(hù)社會(huì)治安以及人與人之間關(guān)系的倫理制度、婚姻制度以及親屬制度等。社會(huì)的不斷發(fā)展也帶來(lái)了同樣多的社會(huì)問(wèn)題,社會(huì)也變得很復(fù)雜。相應(yīng)的法律制度、政治制度等的出臺(tái)可以有效保證社會(huì)公正,使人們實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

(2)教化功能

文化的教化功能主要體現(xiàn)在文化對(duì)于人的影響上。中國(guó)人受到中華文化的熏陶,形成典型的華夏人的性格特點(diǎn)。每一個(gè)人都會(huì)受到本民族文化的熏陶,進(jìn)而形成具有本民族性格特征的人。西方人則培養(yǎng)公民的守法意識(shí)為基本準(zhǔn)則。中國(guó)注重道德建設(shè),而西方則注重法制建設(shè)。這就是文化的教化功能的具體體現(xiàn)。

(3)凝聚功能

文化具有巨大的凝聚功能,其主要表現(xiàn)在對(duì)內(nèi)和對(duì)外兩個(gè)方面。對(duì)外則團(tuán)結(jié)起來(lái),一致對(duì)外。具有相同文化背景的人或族群往往具有很強(qiáng)的文化認(rèn)同感。

(4)整合功能

文化的整合功能可以使文化各部分密切聯(lián)系并構(gòu)成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體。1)協(xié)調(diào)各部分,使風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)力的發(fā)展等都和諧統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

2)規(guī)范同一國(guó)家或同一民族的觀念、意識(shí)等,使其成為一種共同的文化模式。

2.心理性功能

心理性功能指的是文化滿足心理需求的能力。這些精神文化可以陶冶人的心性,還可以養(yǎng)神。

人的心理需求還有很多,如藝術(shù)的需求、認(rèn)知的需求、自我實(shí)現(xiàn)的需求、信仰的需求等。

3.生理性功能

人的生理性需求也就是生存需要或基本要求,與人類的衣、食、住、行具有密切的關(guān)系。

1)基本需求,包括住所、人身保護(hù)等。

2)派生需求,包括食品分配、防衛(wèi)、社會(huì)監(jiān)控等。

3)綜合需求,包括心理上的安全感、社會(huì)和諧等。

社會(huì)生產(chǎn)力水平的不斷提高使得人們的生理性需求也越來(lái)越高,人們開始追求更高層次的物質(zhì)享受。

二、翻譯

(一)翻譯的定義

關(guān)于翻譯定義的敘述,隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,從新的視角對(duì)翻譯定義的探討版本多樣,層出不窮。

(二)翻譯的分類

(1)按照涉及的語(yǔ)言符號(hào)即翻譯所涉及的兩種代碼的性質(zhì)給翻譯進(jìn)行分類。1)語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一種語(yǔ)言內(nèi)部用一種語(yǔ)言的符號(hào)對(duì)另一種語(yǔ)言的符號(hào)所做出的闡釋。

2)語(yǔ)際翻譯是指一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。

3)符際翻譯是用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)或用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)闡釋語(yǔ)言符號(hào)。

(2)按照所涉及的語(yǔ)言給翻譯進(jìn)行分類,翻譯可分為母語(yǔ)譯成外語(yǔ)、外語(yǔ)譯成母語(yǔ)兩大類。

(三)翻譯的過(guò)程

翻譯作為一種復(fù)雜、艱苦的思維過(guò)程,它有別于其他任何語(yǔ)言活動(dòng)的過(guò)程。

(1)有學(xué)者從符號(hào)學(xué)的角度將翻譯過(guò)程描述為信息輸入、黑箱、信息輸出三個(gè)階段。

(2)根據(jù)楊自檢的觀點(diǎn),翻譯的思維過(guò)程包含了形象思維、靈感思維的交錯(cuò)運(yùn)用,翻譯的思維過(guò)程不是一維的抽象思維。

翻譯是以語(yǔ)言為媒介、以譯者為主體的創(chuàng)造性活動(dòng)。其翻譯客體是具有整體性、系統(tǒng)性、可讀性、穩(wěn)定性、可譯性、可讀性、外伸性等特征的文本。

(四)翻譯的價(jià)值

1.翻譯的社會(huì)價(jià)值

翻譯的社會(huì)價(jià)值與時(shí)代的變化和發(fā)展共存。翻譯的社會(huì)價(jià)值具體體現(xiàn)在翻譯對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的推動(dòng)作用,它取決于翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。

此外,翻譯的社會(huì)價(jià)值還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的深刻影響。具體體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

(1)翻譯有利于民族精神的塑造。

(2)翻譯通過(guò)改造語(yǔ)言最終改造國(guó)人的思維方式。

2.翻譯的美學(xué)價(jià)值

翻譯實(shí)踐中的任何一部佳品,都體現(xiàn)著譯者對(duì)美的追求和美的價(jià)值呈現(xiàn)。

(1)翻譯家許淵沖認(rèn)為:求真是低要求,求美才是高要求。

(2)嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”中的“雅”字,現(xiàn)代翻譯學(xué)家賦予其新的含義就是要求譯文應(yīng)該具有美學(xué)價(jià)值。

就翻譯本身而言,它不僅是單純地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,移植到譯文中的一種審美和創(chuàng)造美的過(guò)程。翻譯的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)人們對(duì)美的追求和人文理念。

3.翻譯的文化價(jià)值

就目前而言,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解也在不斷深入與提高。因此,翻譯的文化價(jià)值也備受重視,其文化價(jià)值指的是應(yīng)該從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。

翻譯因人類相互交流的需要而生,促進(jìn)文化交流為其翻譯的目的或任務(wù)。一個(gè)民族或個(gè)人的文化價(jià)值觀也會(huì)影響其對(duì)其他文化的態(tài)度??偠灾?,當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)翻譯的文化價(jià)值已經(jīng)有所認(rèn)識(shí)。

4.翻譯的創(chuàng)造價(jià)值

翻譯的創(chuàng)造價(jià)值具體可以體現(xiàn)在以下三個(gè)層面。

(1)從社會(huì)層面而言,翻譯作為一種以交流為基礎(chǔ)的社會(huì)活動(dòng),同時(shí)也為譯者的創(chuàng)造力奠定了基礎(chǔ)。

(2)從語(yǔ)言層面而言,為了真正導(dǎo)入新的事物、觀念和思路,文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)的翻譯就是在源語(yǔ)的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換并創(chuàng)造的過(guò)程。

(3)從文化層面而言,翻譯中導(dǎo)入的任何異質(zhì)因素,具有創(chuàng)新性。其創(chuàng)造價(jià)值蘊(yùn)藏著一種求新求異的敢于打破自我封閉局限的創(chuàng)造精神。

5.翻譯的歷史價(jià)值

縱觀人類文明發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn)歷史的每一次重大進(jìn)步與發(fā)展都和翻譯有著密切關(guān)系。然而翻譯作為跨文化的人類交際的活動(dòng),也有著不可避免的歷史局限性。翻譯活動(dòng)很大程度上受制于人類認(rèn)識(shí)水平和世界認(rèn)識(shí)水平等諸多因素。這句話指出了翻譯的歷史價(jià)值觀,包含以下兩方面的含義。

(1)可以基于人類的翻譯實(shí)踐去考察人類的歷史發(fā)展進(jìn)程。

(2)可從歷史發(fā)展的角度來(lái)看翻譯活動(dòng)不斷豐富和發(fā)展的內(nèi)涵以及不斷擴(kuò)大的可能性,就具體的翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),翻譯對(duì)原文的理解和闡釋都不是譯者一次就能徹底完成的。在翻譯實(shí)踐中,既要清醒地意識(shí)到翻譯活動(dòng)的歷史局限性,又要以辯證發(fā)展的眼光來(lái)看待這種局限性。

三、文化與翻譯的關(guān)系

有史以來(lái),資深的翻譯研究者都比較重視文化與翻譯的關(guān)系。文化與翻譯作為兩種社會(huì)現(xiàn)象,兩者之間關(guān)系密切,翻譯實(shí)踐也豐富和利于文化的發(fā)展。

(一)翻譯對(duì)文化的作用

一個(gè)民族的文化發(fā)展不僅要依靠自身文化,還應(yīng)以辯證的眼光吸納外來(lái)文化。

(1)翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化的豐富和促進(jìn)作用。有史以來(lái),翻譯作為促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段,在知識(shí)和文化的多維傳播方面起著重要的作用。

(2)翻譯在引入新思想、新知識(shí)的同時(shí),無(wú)形中豐富了譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言和文學(xué),有時(shí)甚至對(duì)本民族語(yǔ)言的形成起到了促進(jìn)作用。

(二)文化對(duì)翻譯的作用

1.文化對(duì)翻譯過(guò)程的干預(yù)

翻譯作為兩種文字間的轉(zhuǎn)換和兩種語(yǔ)言體系的接觸活動(dòng),也是一種文化傳輸和移植,甚至是不同程度文明的接觸過(guò)程。譯者作為受到所屬文化影響的個(gè)體,即使在文化中極力克服其個(gè)人的主觀因素,但仍帶有譯語(yǔ)文化的烙印。文化對(duì)翻譯過(guò)程的干預(yù)在很大程度上受制于譯者在特定社會(huì)所形成的獨(dú)特的文化取向。具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(1)譯者心態(tài)的開放和保守對(duì)翻譯風(fēng)格和內(nèi)容都有很大的影響。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中采取哪種翻譯方法也都受到特定時(shí)代人們觀念的影響。

(2)譯本的更迭是文化發(fā)展和變遷的結(jié)果。

文化對(duì)翻譯過(guò)程的干預(yù)也大都通過(guò)譯作來(lái)體現(xiàn)??梢酝ㄟ^(guò)這些方面的對(duì)比來(lái)觀察該地區(qū)或國(guó)家文化的發(fā)展程度和社會(huì)面貌。

2.文化對(duì)翻譯形式的影響

文化對(duì)翻譯形式的影響具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(1)隸屬于制度文化的政治制度在某種程度上對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行的方式造成影響。

(2)文化的強(qiáng)勢(shì)、弱勢(shì)影響著翻譯活動(dòng)方式。這里所指的強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)是指在某一文化領(lǐng)域或文化整體的強(qiáng)與弱。

(3)翻譯過(guò)程在很大程度上受制于民族心理的開放程度。

(4)翻譯活動(dòng)的規(guī)模受制于對(duì)文化的需求程度。

總之,文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯中涉及的文化因素非常復(fù)雜,譯者只有對(duì)兩種語(yǔ)言熟練駕馭并深化對(duì)兩種文化的對(duì)比和理解才能有效提高翻譯質(zhì)量。

四、文化翻譯的傾向

20世紀(jì)以來(lái),由于世界性語(yǔ)言——英語(yǔ)的影響,以英語(yǔ)為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。

20世紀(jì)80年代,以蘇珊·巴斯奈特和西奧·赫曼斯為代表的文化翻譯論派出現(xiàn)。該理論強(qiáng)調(diào)多學(xué)科結(jié)合的多元化翻譯。

談到翻譯,我們無(wú)法回避“為何譯”“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對(duì)翻譯行為進(jìn)行內(nèi)容選擇、價(jià)值分析和效果評(píng)價(jià)等,可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。

文化具有鮮明的地域性和民族性特征。一種語(yǔ)言所承載的文化會(huì)讓另外一種語(yǔ)言的讀者感到陌生甚至茫然。在翻譯時(shí)也會(huì)因?yàn)檫@種陌生文化現(xiàn)象而茫然不知所從。

在文化翻譯過(guò)程中,主要存在兩種翻譯傾向,一是以語(yǔ)義為中心的異化傾向,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的適應(yīng)性;二是以文化為中心的歸化傾向,強(qiáng)調(diào)文化的適應(yīng)性。

以語(yǔ)義為中心的翻譯觀主要是強(qiáng)調(diào)文化的字面屬性,即主張通過(guò)字面意思來(lái)達(dá)到文化的原汁傳播,但實(shí)際上這種翻譯常文化知識(shí)是通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的途徑來(lái)了解和獲得的。因此,文化翻譯以文化為中心,強(qiáng)調(diào)文化的內(nèi)涵屬性,即主張通過(guò)字面轉(zhuǎn)換來(lái)凸顯內(nèi)涵,這種翻譯常常會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不完全相同,因而不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面對(duì)譯。

翻譯的目的是為了向讀者傳遞相關(guān)的語(yǔ)言文字信息和文化內(nèi)涵信息,翻譯要讓讀者理解原文的含義。但在跨文化的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,文化因素往往成為翻譯的實(shí)質(zhì)性障礙。

(1)譯者的翻譯觀。譯者翻譯觀是譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的主觀傾向,它對(duì)翻譯目的的確立、方法的取舍和譯文的質(zhì)量等產(chǎn)生直接影響。是追求字面等值還是追求文化精神內(nèi)涵,這往往需要譯者來(lái)拿定立場(chǎng)。

(2)譯者的生活背景。人們所生活的時(shí)代和社會(huì)環(huán)境、所受教育的方式和內(nèi)容等,對(duì)他們的價(jià)值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響。

譯者的生活背景對(duì)譯者的價(jià)值觀、人生觀的形成產(chǎn)生重要影響,進(jìn)而影響到他們的翻譯行為。

(3)譯者的素養(yǎng)。譯者語(yǔ)言功底的厚薄和文化素養(yǎng)的高低,也直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。

五、文化翻譯的目的

翻譯除了語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換外,也包括文化價(jià)值的傳遞,而譯者的基本任務(wù)就是將陌生的文化概念和文化信息消化轉(zhuǎn)換為讀者可以理解和接受的信息。

任何行為都有一定的目標(biāo)或目的,翻譯也是一種行為,因而也具有一定的目的性。翻譯能使文化和語(yǔ)言不同的群體達(dá)到學(xué)習(xí)和交流的目的。

翻譯是一個(gè)跨文化的語(yǔ)言符號(hào)間的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過(guò)程,文化是翻譯的重要內(nèi)容,而翻譯則是文化交流的工具和手段。翻譯已經(jīng)成為文化傳播的手段和工具。無(wú)論是從宏觀的社會(huì)價(jià)值體系的角度,還是從微觀的生活應(yīng)用角度,翻譯是不同民族間增進(jìn)文化理解和交流的鑰匙。世界上,文化傳播的較量一刻也沒(méi)有停止過(guò)。

(一)文化的流向和文化翻譯傾向

文化是一種意識(shí)形態(tài),是建立在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)之上的上層建筑。文化存在實(shí)力上的強(qiáng)弱之分,不同文化間的交流存在不平等和不對(duì)稱的現(xiàn)象,而弱勢(shì)文化則常常處于被動(dòng)接受狀態(tài),以改變自身來(lái)適應(yīng)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊。

縱觀古今中外,文化的傳播無(wú)不是以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為強(qiáng)大的后盾。我國(guó)古代的漢、唐、明等朝代,國(guó)力強(qiáng)盛,對(duì)周邊國(guó)家產(chǎn)生著深刻的影響。西歐的文明也歸功于翻譯。

隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技交流的日益頻繁,文化間的相互滲透是不可避免的。在世界上的不同民族的不同歷史時(shí)期,為了達(dá)到促進(jìn)本民族的生存與發(fā)展的目的,都不斷地通過(guò)各種方式和手段吸納其他民族文化的精髓,或者向外推介本民族的文化,包括以和平的滲透和武力征服的方式來(lái)進(jìn)行文化意識(shí)形態(tài)的輸出。

當(dāng)今的美國(guó)和歐洲各國(guó)家,除了其經(jīng)濟(jì)實(shí)力外,英語(yǔ)成為世界性的語(yǔ)言也為其文化輸出和傳播文化提供了工具性的便利。

(二)翻譯的目的

1.翻譯中譯者導(dǎo)向的目的

任何翻譯都是為一定的目的服務(wù)的。而整個(gè)翻譯行為的目的是由翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則來(lái)決定的,翻譯目的的確定往往是由多方面的因素決定的。

譯者對(duì)翻譯具有明顯的主觀目的性,而這些目的性可以通過(guò)為翻譯發(fā)起人服務(wù),為適應(yīng)時(shí)代與社會(huì)文化環(huán)境而表現(xiàn)自己的立場(chǎng)、態(tài)度,展示自己的翻譯動(dòng)機(jī)等途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。

2.為了文化交流和傳播的目的

翻譯承擔(dān)著文化輸入和輸出的雙重任務(wù)。為了實(shí)現(xiàn)文化的健康而有序的交流,既可以保持本族文化的特色,又能吸取外域文化的精髓。

文化存在兩個(gè)層面的含義,一是文化內(nèi)涵,一是文化形式。前者主要是思想意識(shí)形態(tài)方面的傳播;后者主要是語(yǔ)言形態(tài)的呈現(xiàn)。文化傳播的宏觀目的是引起譯文讀者對(duì)該文化的興趣,可以讓譯文讀者變被動(dòng)接受為主動(dòng)索取。從效果論來(lái)看,前者比后者的影響要深遠(yuǎn)。

為了達(dá)到和實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的,翻譯通常有拿來(lái)翻譯和拿去翻譯。拿來(lái)翻譯和拿去翻譯是一種主動(dòng)型的積極翻譯,是為了充實(shí)本域文化,增強(qiáng)本域文化的實(shí)力和活力,它通常對(duì)原文化材料具有一定的選擇性,即主動(dòng)而積極地?fù)駜?yōu)而譯或者擇缺而譯。

送來(lái)翻譯和送去翻譯也是一種主動(dòng)型的翻譯,對(duì)于文化的接受者來(lái)說(shuō)則是被動(dòng)地吸收,有時(shí)甚至?xí)誀奚居蛭幕拇鷥r(jià)去適應(yīng)。

(三)目的條件下的文化翻譯

為了達(dá)到文化交流和文化傳播的目的,只有首先讓文化引起譯文讀者的興趣,而讀者的興趣首先是建立在理解的基礎(chǔ)上的,一旦有了興趣,讀者會(huì)主動(dòng)去學(xué)習(xí)和了解相關(guān)文化知識(shí)。

翻譯的目的是交際,不僅僅受原文的限制,還會(huì)被譯文讀者的反應(yīng)所影響。

要以譯文讀者在其認(rèn)知范圍內(nèi)能有效理解和吸收外域文化作為翻譯的最終目的,在文化語(yǔ)言形式和文化內(nèi)在含義上做出適當(dāng)?shù)娜∩帷?/p>

翻譯是一種基于原文的文本處理過(guò)程,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來(lái)源’的一種”,其地位不再是“神圣不可侵犯”,譯者可以根據(jù)翻譯的目的,決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或改寫。

在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,首先要注意文化內(nèi)涵的傳真,其次要注意讀者的接受能力。

1.為了文化內(nèi)涵的傳真的需要

文化詞承載著文化群族的價(jià)值觀、是非觀、審美觀等精神理念內(nèi)涵。相同字面表達(dá)的詞語(yǔ),在一種文化環(huán)境中所包容的文化內(nèi)涵與另外一種文化環(huán)境中所包容的文化內(nèi)涵并不一定存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

2.為了適應(yīng)讀者的接受能力的需要

忽視傳播對(duì)象的文化認(rèn)知能力,就很難得到預(yù)期的文化傳播效果,進(jìn)而無(wú)法激發(fā)興趣和求索的動(dòng)力。在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,即確定傳播對(duì)象,并據(jù)此確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,對(duì)翻譯方式做出選擇或取舍。

在交際過(guò)程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須有共同的背景知識(shí)。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,不屬于該文化的信息接收者在碰到這樣的缺省時(shí)便會(huì)出現(xiàn)意義真空,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái)。

3.為了有意識(shí)地維護(hù)和傳播本域文化的需要

在跨文化翻譯過(guò)程中,保持本域文化特色和優(yōu)勢(shì)地位,是很多愛(ài)國(guó)人士追求的目標(biāo)。

在腐敗的清王朝統(tǒng)治期間,西方列強(qiáng)首先向中國(guó)進(jìn)行的是以基督教義為代表的意識(shí)形態(tài)的殖民化活動(dòng),這種大規(guī)模的文化殖民的形勢(shì)很大程度上弱化了中國(guó)的傳統(tǒng)文化和倫理。這就需要愛(ài)國(guó)人士進(jìn)行翻譯時(shí)能維護(hù)和傳播本域文化。

第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略

一、英漢文化翻譯的原則

(一)文化翻譯原則的研究

談及翻譯的原則問(wèn)題,眾人的說(shuō)法不一。有人對(duì)翻譯提出“譯學(xué)無(wú)成規(guī)”的說(shuō)法,認(rèn)為翻譯只是一種純粹的實(shí)踐活動(dòng)。

由此可見,翻譯原則是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的科學(xué)依據(jù)。歷史上大量的翻譯實(shí)踐也證明,合理采用翻譯原則對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo)會(huì)收到事半功倍的效果。

(1)譯文應(yīng)和原作一樣流暢。

(2)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。

(3)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。

隨著現(xiàn)代文化信息傳遞理論的發(fā)展,翻譯的原則也在不斷地發(fā)展。奈達(dá)在《語(yǔ)言·文化·翻譯》這本書中提出,他進(jìn)一步發(fā)展了“功能對(duì)等”理論。當(dāng)奈達(dá)把文化看作一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的時(shí)候,文化在翻譯中獲得了與語(yǔ)言相當(dāng)?shù)牡匚?。因?yàn)榉g是隨著文化之間的交流而產(chǎn)生和發(fā)展的,其任務(wù)就是把一種民族的文化傳播到另一種民族文化中去。

(二)文化再現(xiàn)原則

1.再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息

翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是信息傳遞的過(guò)程。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要深刻理解原文中所承載的文化信息,并在譯文中完整地再現(xiàn)出來(lái),切忌不能只拘泥于原文的字面意思。

2.再現(xiàn)源語(yǔ)文化特色

再現(xiàn)源語(yǔ)文化特色是指譯者在文化翻譯的過(guò)程中,力求保持源語(yǔ)文化的完整性和統(tǒng)一性,尤其不得隨意抹殺或更改源語(yǔ)的民族文化色彩。

二、文化翻譯的策略

(一)翻譯策略的概念

翻譯策略是一個(gè)與翻譯實(shí)務(wù)密切相關(guān)的概念,是每個(gè)翻譯工作者與翻譯研究者都需要弄明白的問(wèn)題。具體而言,翻譯策略主要涉及三個(gè)基本任務(wù):一是明確翻譯目的,解決為什么而譯、為誰(shuí)而譯的問(wèn)題;二是確定所譯文本,解決翻譯什么、為什么要翻譯這個(gè)文本的問(wèn)題;三是制定操作方式,解決怎么譯、為什么要這么譯的問(wèn)題。策略具有明顯的解決具體問(wèn)題的對(duì)象性、針對(duì)性和預(yù)測(cè)性,著重理論分析和歸納性理?yè)?jù)分析,同時(shí)又鮮明地指向?qū)嵺`。

當(dāng)譯文保留原文中所有的交際線索,以求保留原文的風(fēng)格時(shí),就是“直接翻譯”。反之,當(dāng)譯文只求保留原文的認(rèn)知效果,保留原文的基本意義,對(duì)原文的表現(xiàn)形式做較大的改動(dòng)時(shí),這種翻譯就是“間接翻譯”。

翻譯策略是譯者為達(dá)到或完成其整體目標(biāo)而選擇的一整套最佳翻譯方式。翻譯不僅是一種語(yǔ)際交際,更是一種跨文化交流。由于英漢兩種文化中的人們?cè)诘乩砦恢谩⑽幕尘?、價(jià)值觀念、生活方式等方面存在著很大的區(qū)別,而且英漢兩種語(yǔ)言也屬于不同的語(yǔ)系。因此,在翻譯策略選擇上文化因素往往是譯者必須考慮的首要因素。

由于語(yǔ)言本身的特點(diǎn)、翻譯目的的復(fù)雜性和翻譯“形勢(shì)發(fā)展”的多變性,翻譯策略的采用是沒(méi)有統(tǒng)一固定模式的。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,雖然譯者可以采用各種各樣不同的翻譯策略,但自古以來(lái)的種種翻譯策略可以大致分歸為兩大類:一類為“歸化式”翻譯策略;另一類為“異化式”翻譯策略。前者的目的在于“征服”源語(yǔ)文化,試圖從內(nèi)容到形式將源語(yǔ)文本“完全本土化”;而后者則相反,其目的在于“譯介”源語(yǔ)文化,使目標(biāo)文本讀起來(lái)像源語(yǔ)作品一樣。從方便討論的角度講,我們贊同這種分類。

(二)歸化與異化

歸化與異化是對(duì)兩種翻譯策略的稱謂。關(guān)于歸化與異化的概念自翻譯活動(dòng)出現(xiàn)就一直存在。隨著20世紀(jì)末的翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)越來(lái)越引起翻譯研究者的注意,歸化與異化之爭(zhēng)開始浮出水面,并正式取代了直譯與意譯之爭(zhēng)而逐步成了當(dāng)今翻譯理論研究的熱門話題。

作為一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極創(chuàng)導(dǎo)者,韋努蒂通過(guò)對(duì)西方翻譯史的研究,批評(píng)了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的以譯入語(yǔ)文化為歸宿的傾向,并提出了解構(gòu)主義思想來(lái)反對(duì)譯文通順的翻譯策略。解構(gòu)主義的翻譯思想本質(zhì)上不是要“求同”,而是要“存異”。

人們對(duì)歸化與異化概念的理解和定義不完全一致。歸化翻譯指的是以譯入語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,使譯文流暢、通順。異化翻譯則指的是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù)。在文化翻譯中,歸化、異化翻譯策略都有著各自的價(jià)值和用途。

關(guān)于直譯、意譯的概念,我國(guó)翻譯界一直存在不同的看法。直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法。

綜合而言,直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、修辭手段等等。由于直譯對(duì)譯文在譯入語(yǔ)方面作了必要的調(diào)整,不是逐字逐句對(duì)照,但文字通順,讀者能看懂。意譯不注意原作語(yǔ)言形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、修辭手段。

作為翻譯研究中兩個(gè)二元對(duì)立的重要概念,直譯、歸化是兩對(duì)既相互聯(lián)系又相互區(qū)別的術(shù)語(yǔ)。這兩對(duì)概念都有相互重疊的方面,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范等等;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)規(guī)范。其區(qū)別主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:首先,直譯、意譯是針對(duì)兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)提出來(lái)的,屬于語(yǔ)言層次的討論;異化、歸化將語(yǔ)言層次的討論上升到文化、詩(shī)學(xué)和社會(huì)政治層面。如果說(shuō)直譯、意譯討論問(wèn)題的角度較小的話,兩者不在一個(gè)層次上,后者指導(dǎo)前者。其次,直譯、意譯在本質(zhì)上是翻譯的方法或技巧,而異化、歸化則是翻譯策略;如果說(shuō)直譯、意譯討論問(wèn)題的角度較小的話,異化、歸化則從更加宏大的角度來(lái)考察問(wèn)題,兩者不在一個(gè)層次上,后者指導(dǎo)前者。最后,既然直譯、意譯主要從語(yǔ)言層次這一平面上來(lái)討論問(wèn)題,那么它們之間的對(duì)立性、排斥性便更加明顯。異化和歸化除了排斥性和對(duì)立性之外,更有兼容性和并存性的一面。此外,在翻譯研究中,直譯、意譯是兩種翻譯方法,而異化和歸化是兩種不同的翻譯策略,只是在近些年的英文學(xué)術(shù)著作中得到闡述。

在當(dāng)今世界多元文化的語(yǔ)境下,異化與歸化的交鋒和對(duì)話已經(jīng)成為中國(guó)和世界翻譯界的一個(gè)熱點(diǎn)話題。在中國(guó)翻譯史上,異化翻譯的典型代表人物應(yīng)該是魯迅。這一時(shí)期也是我國(guó)翻譯理論和翻譯實(shí)踐蓬勃發(fā)展的黃金時(shí)代。魯迅以睿智的眼光、獨(dú)特的視角挖掘出傳統(tǒng)翻譯理論的新異之處。

異化和歸化的爭(zhēng)論是由于人們?cè)趦蓚€(gè)方面認(rèn)識(shí)上的混淆所致:一是把異化與歸化完全對(duì)立;二是忽視異化與歸化存在于語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面。雖然是翻譯界在處理文化差異問(wèn)題上所產(chǎn)生的兩種對(duì)立的翻譯策略,其界限是模糊的,它是由極端歸化到極端異化所構(gòu)成的一個(gè)連續(xù)體。也就是說(shuō),異化策略范疇和歸化策略范疇各自包含有一系列的次范疇,它們的邊緣次范疇是相互重疊的。隨著時(shí)間的推移與社會(huì)的發(fā)展,在某一時(shí)期被認(rèn)為是異化策略范疇下的非邊緣次范疇有可能變成了歸化策略范疇下的非邊緣次范疇。語(yǔ)言層面的異化應(yīng)考慮如何在保持源語(yǔ)形式的同時(shí),當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取歸化。在處理直譯、意譯與歸化、異化之間的關(guān)系問(wèn)題上,要運(yùn)用辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)。

歸化和異化都是翻譯中不可或缺的策略,各有其長(zhǎng)短、互為補(bǔ)充。歸化的翻譯以源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化之間的有效交際與溝通為目標(biāo),用地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳遞源語(yǔ)文本的信息,避免給讀者的閱讀造成障礙。奈達(dá)主張,譯文應(yīng)該盡量使用符合譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式,尋求與原文最為貼切的對(duì)等表達(dá)。與歸化翻譯相比,異化的翻譯則更注重體現(xiàn)源語(yǔ)文本在語(yǔ)言和文化上的差異性,使得讀者能夠領(lǐng)會(huì)到原作的風(fēng)貌。合理的異化具有多重積極意義。從文化交流的角度來(lái)說(shuō),它首先是尊重外國(guó)文化的必然要求,它有助于在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映國(guó)外文化。事實(shí)上,異化翻譯的被接受程度和文化交往的廣度、深度是成正比的。

應(yīng)該指出,“歸化”策略更多考慮了譯入語(yǔ)讀者的可接受程度,因而譯文往往使讀者產(chǎn)生一種熟悉和親切的感覺(jué),容易為譯入語(yǔ)讀者所接受?!皻w化”是把一種文化的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,失去通過(guò)語(yǔ)際翻譯吸納異質(zhì)文化因素的機(jī)會(huì)。

在多元文化的今天,各國(guó)文化交往日益頻繁,文化間的融合日漸加深。因此,譯者應(yīng)具備深厚的文化修養(yǎng)、宏觀的文化視野和跨文化交流的能力,合理利用異化和歸化的翻譯策略,努力傳達(dá)和吸收異域文化,弘揚(yáng)和發(fā)展本土文化,促進(jìn)不同民族的相互交流和理解。

(三)翻譯策略與翻譯方法

翻譯方法也就是要解決源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文本問(wèn)題的門路和程序。翻譯方法與翻譯實(shí)務(wù)密切相關(guān),與翻譯策略緊密相連,二者常常被混為一談,互相通用。翻譯策略是翻譯方法的指導(dǎo)原則,后者是前者在操作方法、技巧上的具體體現(xiàn)。與翻譯策略一樣,歷史上人們常常按傳統(tǒng)二元邏輯來(lái)加以區(qū)分,其中直譯與意譯這兩種方法是在我國(guó)乃至世界翻譯史上討論得最多、爭(zhēng)論得最為激烈的一個(gè)問(wèn)題。之所以出現(xiàn)這些爭(zhēng)論,其中既有技術(shù)層面上的優(yōu)劣之辯,甚至還有形而上的對(duì)翻譯使命的不同思考。

應(yīng)該指出,雖然翻譯方法上的二元對(duì)立是人們最為熟悉的傳統(tǒng)。事實(shí)上,自古以來(lái)還有許多不以二元對(duì)立歸類的、更加具體和微觀的翻譯操作方法和技巧。我國(guó)在20世紀(jì)80年代初出版的翻譯教材講述的翻譯方法與技巧包括:詞義的選擇、引申和褒貶,詞類轉(zhuǎn)移法,減詞法,重復(fù)法,正反、反正表達(dá)法,分句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,定語(yǔ)從句的譯法,長(zhǎng)句的譯法,數(shù)詞、習(xí)語(yǔ)、擬聲詞、特別語(yǔ)詞的譯法等。20世紀(jì)90年代出版的翻譯教程也基本上沿用以上方法與技巧,如增加變通和補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、釋義、省略、重構(gòu)、移植等等。有的教材或翻譯專著還用不同的術(shù)語(yǔ)指稱相同的一些概念,如分切、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、闡釋或注釋、引申、替代、增補(bǔ)、省略、重構(gòu)、移植等等。

翻譯實(shí)踐表明,用現(xiàn)代翻譯學(xué)的眼光看,也不應(yīng)機(jī)械地堅(jiān)持所謂“死譯”“直譯”“意譯”的三元對(duì)應(yīng)。翻譯的策略和方法不是一成不變的,量體裁衣,靈活處理。

總之,在選擇翻譯策略與方法的問(wèn)題上,需要考慮作者的意圖、翻譯的目的、譯文的功能和讀者對(duì)象等因素。更重要的是在翻譯過(guò)程中,譯者要有深刻的跨文化意識(shí)。

第三節(jié) 跨文化翻譯思想與理論

一、西方的翻譯思想與理論

(一)西方古代及中世紀(jì)時(shí)期的翻譯思想

最早的《圣經(jīng)》譯本雖然可以追溯到古希臘時(shí)期的《七十子希臘文本》,在整個(gè)羅馬帝國(guó)時(shí)期,羅馬人翻譯了大量的希臘文化典籍,有人也因此把羅馬人推崇為西方翻譯理論的發(fā)明者。

西塞羅是羅馬歷史上著名的演說(shuō)家、哲學(xué)家和修辭學(xué)家。他提出,要作為演說(shuō)家而不是作為解釋者進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯的時(shí)候“不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量’‘稱’給讀者”。在此基礎(chǔ)上,西塞羅認(rèn)為翻譯也是一種文學(xué)創(chuàng)作。他的這一翻譯思想可以說(shuō)開啟了西方翻譯史上文藝學(xué)派的先河。

繼西塞羅之后,賀拉斯成為另一位有代表性的翻譯思想家。在翻譯觀點(diǎn)上,他受西塞羅的影響,同樣認(rèn)為翻譯必須避免直譯。他主張將希臘優(yōu)秀的詩(shī)作翻譯改編成戲劇。賀拉斯的翻譯觀對(duì)后世的影響很大,常被后人引用以批評(píng)死扣原文、不知變通的翻譯。

昆體良也是這個(gè)時(shí)期重要的翻譯思想家。他注意到希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間在詞匯、修辭等方面的差異。在他看來(lái),無(wú)論語(yǔ)言、文化間有多大差異,翻譯雖然無(wú)法獲得與原作同樣的效果,但可以通過(guò)各種手段接近原作。他主張用最出色的詞匯翻譯希臘作品。原文是詩(shī)歌,可以用散文的形式翻譯,提供了曾被忽略的東西,使原先松散的東西有了密度。

在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,哲羅姆形成了自己的翻譯觀。他同時(shí)也很清楚地認(rèn)識(shí)到,翻譯《圣經(jīng)》這種崇高的宗教文本不宜一概采用意譯,他強(qiáng)調(diào)意譯應(yīng)更多地應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。

羅馬帝國(guó)晚期另一位與哲羅姆齊名的翻譯家就是著名的神學(xué)家、作家奧古斯丁。他提出,一個(gè)合格的《圣經(jīng)》譯者必須具備以下三個(gè)條件:首先是要通曉兩種語(yǔ)言。其次是熟悉并“同情”所譯題材;最后是要具有一定的校勘能力,以便找出正確的譯文。在有關(guān)翻譯單位的問(wèn)題上,他認(rèn)為翻譯的基本單位是詞,這也反映了他比哲羅姆更傾向于直譯。

奧古斯丁與哲羅姆相似的地方在于他們并不是一味提倡比較自由的翻譯方法,這個(gè)觀點(diǎn)在西方翻譯思想史上具有開創(chuàng)性的意義。

阿爾弗烈德國(guó)王是一位學(xué)識(shí)淵博、勤于翻譯實(shí)踐的學(xué)者。總之,要“采取最易懂的方式將其他語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)”。

中世紀(jì)末期最著名的翻譯理論家是列奧那多·布魯尼,他是意大利著名的人文主義者、學(xué)者和政治家,是西方翻譯史上最早對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行專題研究的學(xué)者。因此要想翻譯出優(yōu)秀的作品,譯者必須精通兩種語(yǔ)言,尤其是應(yīng)該對(duì)所涉及語(yǔ)言的種種特征有全面的把握。對(duì)于有文學(xué)特性的作品,譯者要能把握原文的韻律和節(jié)奏,尤其是原作特有的風(fēng)格。

(二)西方文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯思想

多雷是法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期著名的人文主義者、學(xué)者和翻譯家。他不僅是一位勤奮的翻譯家,同時(shí)還是一位杰出的翻譯思想家。他說(shuō),要想翻譯得出色,必須做到以下五點(diǎn):第一,充分吃透原作者的意思;第二,精通所譯作品的語(yǔ)言;第三,切忌做逐字翻譯的奴隸;第四,避免生詞僻語(yǔ),盡量使用日常語(yǔ)言;第五,注重譯語(yǔ)修辭,讓譯文的詞語(yǔ)安排不僅讀起來(lái)朗朗上口,聽上去也能讓人感到愉悅甜美。

文藝復(fù)興時(shí)期另一位重要的翻譯思想家是德國(guó)的馬丁·路德。路德是16世紀(jì)德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,被公認(rèn)為“德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父”。他從事翻譯的目的很明確,就是為他所追求的宗教改革服務(wù)。

文藝復(fù)興之后,西方歷史進(jìn)入了近代時(shí)期。從17世紀(jì)到19世紀(jì),社會(huì)繁榮,科技發(fā)展加速,西方各國(guó)之間的文學(xué)和文化交流也日趨頻繁。

17世紀(jì)是英國(guó)翻譯活動(dòng)的高潮時(shí)期,涌現(xiàn)出了不少翻譯思想家。德萊頓是其中的主要代表人物,被稱為17世紀(jì)英國(guó)最重要的詩(shī)人、批評(píng)家、劇作家和翻譯家。1697年,他翻譯的維吉爾的作品出版,這是他最主要的譯作。他對(duì)翻譯的分類在西方翻譯思想史上影響甚大。他把翻譯分成三類:第一類為逐詞譯,即將原作逐詞、逐行從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言;第二類為釋譯,即具有一定自由度的翻譯;第三類為擬譯,在這類翻譯中,譯者享有自由,只是從原文中擷取一些大概的提示。德萊頓在區(qū)分三類翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析,不能采用擬譯,因?yàn)槿舨捎们耙环N方法,語(yǔ)言之間的差異會(huì)導(dǎo)致這種翻譯不可能實(shí)現(xiàn),若采用后一種方法,這種補(bǔ)償性翻譯又太過(guò)自由,也背叛了原作的意思。

于埃是17世紀(jì)法國(guó)著名的翻譯家和翻譯思想家。在當(dāng)時(shí)法國(guó)譯壇自由翻譯成為潮流的大趨勢(shì)下,要求翻譯的語(yǔ)言要流暢,而且?guī)Ыo讀者的感受要相當(dāng)于原文帶給原文讀者的感受。就翻譯的方法而言,于埃認(rèn)為翻譯的最好方式就是在兩種語(yǔ)言所具有的表達(dá)力允許的情況下,譯者首先要不違背原作者的意思,其次要忠實(shí)于原文的遣詞造句。由此可見,于埃十分重視譯文對(duì)原文和原文作者的忠實(shí),而且是要在兼顧語(yǔ)言流暢的條件下,這對(duì)譯者提出了更高的要求。

(三)西方18世紀(jì)至19世紀(jì)的翻譯思想

18世紀(jì)至19世紀(jì),西方翻譯活動(dòng)發(fā)生了明顯的變化,《圣經(jīng)》翻譯的重要性已經(jīng)大不如從前,代之而起的是翻譯大量的文學(xué)作品和社科經(jīng)典。西方翻譯思想有了大幅度的飛躍,翻譯觀點(diǎn)更加系統(tǒng)和多樣,既有從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度討論翻譯的洪堡,也有從闡釋學(xué)角度切入翻譯問(wèn)題的施萊爾馬赫;既有提出劃分翻譯種類的歌德,也有提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的泰特勒。

歌德是享譽(yù)世界的文學(xué)巨匠,精通拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。關(guān)于翻譯的方法,歌德認(rèn)為樸實(shí)無(wú)華的翻譯是最恰當(dāng)?shù)姆g,在這三類翻譯當(dāng)中,歌德最推崇第三類翻譯。

二、中國(guó)的翻譯思想與理論

(一)建立在佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)翻譯思想

中國(guó)翻譯活動(dòng)的歷史十分悠久,距今已有幾千年的歷史。一些基本的翻譯觀念,便是在佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。

佛經(jīng)翻譯自兩漢開始,以唐為高峰時(shí)期并一直延續(xù)至宋元時(shí)期。在這一階段,佛經(jīng)翻譯的主角都是出家僧人,譯者多半來(lái)自西域。

開啟中國(guó)傳統(tǒng)譯論源流的也許可首推支謙。支謙共譯佛經(jīng)88部,118卷。支謙對(duì)翻譯有很深刻的認(rèn)識(shí),他的翻譯思想反映了早期佛經(jīng)翻譯中“質(zhì)派”的譯論觀點(diǎn),在中國(guó)翻譯史上具有重要的影響和地位。

對(duì)于翻譯,他在作于公元382年的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出了著名的“五失本、三不易”說(shuō)。“五失本”的第一種情況是因?yàn)榉鸾?jīng)原文的詞序是倒裝的,會(huì)導(dǎo)致“失本”;第二種情況是佛經(jīng)原文文字質(zhì)樸,翻譯時(shí)對(duì)原文加以修飾;第三種情況是佛經(jīng)原文有較多煩瑣重復(fù)的內(nèi)容,會(huì)導(dǎo)致“失本”;第四種情況是佛經(jīng)原文中在長(zhǎng)行后有偈頌復(fù)述,類似漢人韻文中的亂辭,翻譯時(shí)把這些千五百字的“義說(shuō)”都刪除了;第五種情況是佛經(jīng)原文中每講完一事轉(zhuǎn)述新的內(nèi)容時(shí),這些重復(fù)的話也全部都刪除了,從而也會(huì)導(dǎo)致“失本”。

到了南北朝時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)大力扶植佛教,佛教在這個(gè)階段十分興盛,相應(yīng)地佛經(jīng)翻譯也隨之增多。佛經(jīng)翻譯事業(yè)的繁榮給翻譯思想的發(fā)展提供了土壤,這方面的代表要數(shù)生活于南北朝至隋這個(gè)時(shí)期的彥瓊。

從公元618年至907年,這不僅是中國(guó)封建社會(huì)發(fā)展的最鼎盛時(shí)期,也是中國(guó)佛經(jīng)翻譯極度興盛的高潮時(shí)期。在這一時(shí)代,出現(xiàn)了很多知名的譯經(jīng)師,其中最著名的是玄奘。

唐代是我國(guó)佛經(jīng)翻譯的高峰期,公元907年唐朝滅亡,中國(guó)封建社會(huì)進(jìn)入五代十國(guó)時(shí)期,隨后進(jìn)入宋元時(shí)期,佛經(jīng)翻譯漸漸走向衰退。中國(guó)歷史上第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)翻譯已經(jīng)告一段落。中國(guó)翻譯史上的第二次翻譯高潮出現(xiàn)了,這次翻譯高潮與第一次翻譯高潮有很多相似之處,隨著翻譯活動(dòng)的增多,逐漸有本土譯者參與。西方傳教士來(lái)到中國(guó)的主要目的在于傳教,同時(shí)他們也介紹了西方的學(xué)術(shù)。

(二)建立在社科經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯基礎(chǔ)上的中國(guó)翻譯思想

徐光啟是明末著名的科學(xué)家、政治家,“中國(guó)圣教三柱石”之一。

對(duì)于翻譯,徐光啟以下幾點(diǎn)看法值得注意。首先,徐光啟認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,他認(rèn)為,只有通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,才談得上后來(lái)的超越,放在當(dāng)時(shí)的歷史與文化語(yǔ)境下,顯得彌足珍貴。

清朝的自我封閉阻礙了中西方的交流。在清末這個(gè)“三千年未見之變局”的時(shí)代,一批先覺(jué)的中國(guó)人開始將目光投向西方。這個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)出了眾多的翻譯家,時(shí)代賦予他們的譯論以強(qiáng)烈的致用特色。

林則徐以及洋務(wù)派很多人士主張翻譯西書以強(qiáng)國(guó)體,在翻譯思想方面建樹甚微。清末對(duì)翻譯思想貢獻(xiàn)最大的是馬建忠和嚴(yán)復(fù)。馬建忠,字眉叔,今江蘇鎮(zhèn)江人,維新思想家和語(yǔ)言學(xué)家。

馬建忠在甲午年冬(1894年)寫下了《擬設(shè)翻譯書院議》一文,針對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題,馬建忠在文中提出了“善譯”說(shuō)。馬建忠的“善譯”說(shuō)與美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)博士的“等效”論十分相似,都強(qiáng)調(diào)譯本的接受效果。馬建忠提出的“善譯”說(shuō)以及關(guān)于建立翻譯書院的建議,都體現(xiàn)了一位中國(guó)學(xué)者在翻譯問(wèn)題上的遠(yuǎn)見卓識(shí)。

嚴(yán)復(fù),字又陵,又字幾道,今福建福州人,翻譯家和教育家。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字雖然早在佛經(jīng)翻譯里就出現(xiàn)過(guò),但將三者總結(jié)在一起加以說(shuō)明的,則始自嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”指的是文雅。梁?jiǎn)⒊鴮?duì)此提出異議,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人。梁?jiǎn)⒊呐u(píng)自然不無(wú)道理,畢竟淺顯易懂的語(yǔ)言可以最大限度地推廣譯本,但嚴(yán)復(fù)心中的讀者并不是普通的民眾,而是當(dāng)時(shí)的士大夫階級(jí)。

嚴(yán)復(fù)之后,先后出現(xiàn)了傅雷的“神似”說(shuō)和錢鐘書的“化境”論。傅雷,著名翻譯家和文學(xué)評(píng)論家。1927年赴法學(xué)習(xí),主攻美術(shù)理論和藝術(shù)評(píng)論。

傅雷之所以能取得如此令人矚目的翻譯成就,首先在于他對(duì)翻譯極其認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。其次,這與傅雷本人深厚的專業(yè)修養(yǎng)分不開。傅雷不光具有精深的中、法文語(yǔ)言修養(yǎng),還對(duì)音樂(lè)、美術(shù)、藝術(shù)等各種相關(guān)學(xué)科也都有極高的造詣。

錢鐘書,是中國(guó)現(xiàn)代著名學(xué)者和作家。他有深厚的家學(xué)淵源,從小接受良好的古典文學(xué)教育,不僅在文學(xué)創(chuàng)作上成就卓著,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的成就也是舉世矚目。

第四節(jié) 跨文化翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)展望

翻譯類文學(xué)作品中,經(jīng)典名著譯本長(zhǎng)銷不衰,甚至再版頻頻。國(guó)內(nèi)出版社的專業(yè)分工愈發(fā)淡化,幾乎任何出版社都可以做文學(xué)翻譯類圖書,有專家直言,一些連外語(yǔ)專業(yè)編輯都不配備的出版社也在大出世界名著,引人擔(dān)憂。

一、有限的譯者資源大量流入重復(fù)翻譯大潮

低成本、低風(fēng)險(xiǎn)的公版圖書,與需要購(gòu)買版權(quán)的書不可同日而語(yǔ)。研討會(huì)上,翻譯家、上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧說(shuō),不少?gòu)?fù)譯本都有合同期滿再續(xù)約或轉(zhuǎn)投他社的可能,這些因素加起來(lái),譯者在復(fù)譯本上所得收益有可能遠(yuǎn)高于首譯本。

二、專業(yè)的翻譯批評(píng)易被喧囂“花邊”所淹沒(méi)

多名譯者談到一類現(xiàn)象:目前國(guó)內(nèi)對(duì)文學(xué)翻譯缺少客觀全面的評(píng)價(jià)。一些對(duì)于譯文的指責(zé)人云亦云,當(dāng)代文學(xué)的普及教育存在一定程度的滯后。

曾有讀者在社交平臺(tái)上“開罵”,指出一家出版社出的??思{的譯本有印刷事故——連著兩三頁(yè)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都沒(méi)有。還有些網(wǎng)民心目中“文采斐然”的譯文;對(duì)于不喜歡的譯本,常見的指責(zé)就是“不流暢”“讀不懂”等。

母語(yǔ)文本的情況相當(dāng)復(fù)雜多元,有些外國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作本就不是奔著“流暢華麗”而去,但市場(chǎng)上一些輿論觀點(diǎn)存在偏差。

三、文化擺渡人不能異化成“翻譯機(jī)器”

新一代讀者的閱讀視野寬廣,有的甚至能用多種語(yǔ)言看外國(guó)小說(shuō)。這在無(wú)形中抬高了翻譯的專業(yè)門檻,有學(xué)者指出,應(yīng)自覺(jué)區(qū)別于“流水線”式的技術(shù)工。

放眼當(dāng)下翻譯圈,兢兢業(yè)業(yè)的譯者不少,但敬畏之心是不是也在一些亂象中有所流失?就在2017年4月,上海翻譯家協(xié)會(huì)發(fā)布了《上海文學(xué)翻譯家職業(yè)道德公約》,其中“提倡文責(zé)自負(fù),多出精品優(yōu)品。反對(duì)急功近利,粗制濫造,自覺(jué)謝絕不能勝任的翻譯約稿”,相當(dāng)醒目,這也從另一個(gè)側(cè)面強(qiáng)調(diào)了行業(yè)自律。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)