第二章 全球化語境下的跨文化翻譯
第一節(jié) 全球化語境下的語言文化與翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)和高科技信息產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,全球化的趨勢(shì)日益明顯。經(jīng)濟(jì)全球化并不等于文化上的一體化,它帶來的是異質(zhì)文化間更為深入和廣泛的對(duì)話,它為世界各種文化提供了一個(gè)相互展示、借鑒、交融的契機(jī)。
雅各布森曾將翻譯完全置于符號(hào)學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行考察,將翻譯分為語內(nèi)翻譯、符際翻譯和語際翻譯三種。在全球化語境下,翻譯作為文化交流的重要手段,所代表的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,由此而引發(fā)的關(guān)于翻譯與文化的思考則越發(fā)顯得尤為重要。
一、語言與文化的密切關(guān)系
20世紀(jì)初瑞士語言學(xué)家索緒爾對(duì)語言的定義被廣泛接受并被奉若神明。不少語言學(xué)家把自己的注意力就集中在揭示和研究這種作為語言底層或基礎(chǔ)的系統(tǒng)上,由于社會(huì)語言學(xué)的建立和發(fā)展,人們才開始注意到語言與文化有密切的聯(lián)系。所以把語言作為一個(gè)自足的封閉的符號(hào)系統(tǒng)來研究是絕對(duì)不夠的,必須宏觀地與社會(huì)文化聯(lián)系起來。
所謂一家文化不過是一個(gè)民族生活的種種方面。不外三個(gè)方面:1.精神生活方面,如宗教、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等。
2.社會(huì)生活方面,我們對(duì)于周圍的人、朋友、社會(huì)、國(guó)家、世界之間的生活方法都屬于社會(huì)生活一方面。
3.物質(zhì)生活方面,如飲食等種種享用人類對(duì)于自然界的各種要求。
自然存在的東西不見得都是文化,只有當(dāng)人們按照自己的意志去利用、改造或賦予它們某種意義時(shí)才成為文化。自然條件往往約束和影響一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)的生存與發(fā)展,自然與文化息息相關(guān)。因紐特人住在冰天雪地的北極圈,這決定了他們的生產(chǎn)方式和生活方式。文化之所以具有鮮明的民族性是與其對(duì)應(yīng)民族的生產(chǎn)方式、生活方式緊密聯(lián)系的,與其生活在其中的自然條件是密切相關(guān)的。
語言是文化的核心組成部分,也是承載和傳承文化最主要的工具,民族的文化特征無不通過民族語言體現(xiàn)出來。可以說,語言與文化是不能互相割裂、不是互不相干的兩樣事物。語言與文化的關(guān)系十分緊密又相互區(qū)別,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,語言只是文化的一個(gè)組成部分,只有在組織生產(chǎn)或說明使用這些實(shí)物時(shí)才必須用語言,但也非絕對(duì)要使用語言。所以語言并非文化全部,只是文化的一個(gè)組成部分,當(dāng)然是一個(gè)十分重要的具有標(biāo)志性的部分。從這個(gè)意義上講,語言又是文化的一個(gè)頗為特殊的組成部分。
第二,語言是文化的基礎(chǔ),是文化得以流傳的載體,而文化是語言發(fā)展的動(dòng)力。另一方面,只有文化發(fā)展了,語言才能發(fā)展。
第三,語言促進(jìn)文化的發(fā)展。我們可以設(shè)想,如果沒有語言記載我們祖先的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),后代人一切都要從頭做起,更談不上文化的發(fā)展。我們還可以設(shè)想,各個(gè)民族之間就無法交流。
第四,語言是文化的鏡子,它直接反映文化的現(xiàn)實(shí)和內(nèi)涵。在不同的文化里,在很多情況下是很難找到意義完全對(duì)等的詞語的。
第五,語言和文化的密切關(guān)系還反映在語言的演化往往同文化背景的改變息息相關(guān)。新中國(guó)成立后至改革開放前,它變成了一個(gè)休眠詞,而在21世紀(jì)的中國(guó)社會(huì),這個(gè)詞語逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閹в匈H義色彩的詞語,這中間起根本作用的就是社會(huì)文化因素。
二、翻譯中的文化問題
(一)翻譯研究中的文化
文化內(nèi)涵博大龐雜,包羅萬象。語言是文化的一個(gè)重要組成部分,翻譯作為一種語言形式的轉(zhuǎn)換,與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化,它只不過是通過語言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。
翻譯雖然直接面對(duì)的是兩種語言,但它所處理的卻是博大精深、相似與差異并存的兩種文化,而且能在雙語轉(zhuǎn)換中準(zhǔn)確傳遞信息完成翻譯任務(wù)。
翻譯中的文化問題或翻譯與文化的關(guān)系問題,古今中外的翻譯家和翻譯研究者自覺或不自覺地都已覺察到了。泰特勒(Tytler)在1790年提出了著名的三原則:
(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)與原文一樣流暢自然。泰特勒在提出這三原則的同時(shí)就覺察到,要在翻譯中同時(shí)做到這三點(diǎn)是十分困難的。在不能同時(shí)做到這三點(diǎn)時(shí)首先可放棄的是流暢自然,其次可以放棄的是風(fēng)格筆調(diào)。不能有效地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也就失去了翻譯的意義。原文的思想內(nèi)容自然是包括了原文提供的信息和文化。
在后來出現(xiàn)的翻譯研究的各種派別中,不論是語言學(xué)派,還是交際學(xué)派,或是社會(huì)符號(hào)學(xué)派,都越來越明確地意識(shí)到文化在翻譯中的重要性。不同語言之間的可譯性是由兩個(gè)因素決定的,一個(gè)是人類在認(rèn)識(shí)客觀世界中具有的共性,一個(gè)是人類語言現(xiàn)象的共性。
最近20多年來,在翻譯研究中重視文化問題有了新的發(fā)展,更為重視翻譯過程中對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)和處理。這種翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,實(shí)際上從羅伯特·拉多(Robert Lado)1957年出版的《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Culture)就開始出現(xiàn)了思想萌芽。在這本比較語言學(xué)的著作中,他不僅比較了語言特征,而且還涉及有關(guān)語言所處的社會(huì)文化特征。譯者除了首先要了解源語文化外,還得了解譯入語的文化。翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,所以譯者首先要確定源語文本中提供的信息的意義,而要了解源語文本的意義,就要弄清楚語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。這里就包含了包括價(jià)值觀、世界觀在內(nèi)的各種文化因素。這些隱含的意義對(duì)源語讀者來說是明白無誤的,而對(duì)譯入語讀者來說,可能是難以領(lǐng)悟的。譯者的任務(wù)就是要把那些源語文化中的隱含意義,在譯入語中明晰無誤地表達(dá)出來。
翻譯研究中注重文化研究的發(fā)展,還要注意到20世紀(jì)70年代在歐洲興起的翻譯研究學(xué)派。在宏觀方面,他們研究翻譯在文化交流中的作用。文本的選擇,即選什么樣的材料來翻譯往往取決于當(dāng)時(shí)這個(gè)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的需求。在微觀方面,他們還研究所選的文本譯成譯入語后對(duì)這個(gè)譯入語在語言和文化方面所產(chǎn)生的影響。文化是指產(chǎn)生文本的那個(gè)特定的文化,也就是文本中的文化植根于其中的那個(gè)特定的文化。他認(rèn)為翻譯者要自上而下進(jìn)行處理即翻譯,也就是說要從宏觀到微觀。在這一過程中譯者要能運(yùn)用他的各種知識(shí),才能勝任他的工作。
(二)翻譯中的文化滲透
文化本身就是以一個(gè)開放而不是封閉的系統(tǒng)存在的,每一種文化都需要汲取其他文化的養(yǎng)分來豐富自身,文化才能持續(xù)存在并不斷向前發(fā)展。因此,文化的進(jìn)化是伴隨著文化的交流而進(jìn)行的,文化的相容性為文化滲透提供了理論基礎(chǔ)。
現(xiàn)代化的交通運(yùn)輸工具和日益發(fā)達(dá)的信息技術(shù)加速了全球化的進(jìn)程,商品和服務(wù)也因信息技術(shù)的突破而得以在全球范圍內(nèi)迅速流通。同時(shí),多媒體的出現(xiàn)以及計(jì)算機(jī)的發(fā)展都在某種程度上促進(jìn)了人們的交流,打破了以往人們的交流模式,為不同地域、不同文化背景的人之間搭建起一座溝通的橋梁。
語言是文化的載體,文化信息往往通過語言的聲音符號(hào)和文字符號(hào)的編碼進(jìn)入語言,人們需要進(jìn)行解碼才能獲得文化信息。因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過程中,源語文字中承載的文化信息會(huì)隨之進(jìn)入譯入語的文化系統(tǒng)。
翻譯中的文化滲透是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,我們不能將由翻譯輸入的信息簡(jiǎn)單理解成就是源語文本所蘊(yùn)含的信息。一般來說,由于眾多因素的影響和作用,來自異域文化的信息,在被轉(zhuǎn)換到一種新的文化系統(tǒng)時(shí),會(huì)造成信息傳播的非對(duì)等。
顯然,翻譯過程中信息的變異還受制于許多其他的因素,如譯者的翻譯目的、翻譯水平、預(yù)期的譯文讀者對(duì)象、意識(shí)形態(tài)差異、翻譯的社會(huì)歷史語境等等。雖然使被傳遞的信息保持絕對(duì)意義上的忠實(shí)與對(duì)等是絕對(duì)不可能的,但翻譯又必然會(huì)在一定程度上保留源語文本信息的“異質(zhì)性”。雖然這種“異質(zhì)性”在很多情況下是以適應(yīng)譯入語民族讀者文化心理的方式輸入的,但其核心內(nèi)涵又有著譯入語民族文化不具備的一些特質(zhì)。這種文化“異質(zhì)性”的輸入可以看作是翻譯的根本使命之一,通過學(xué)習(xí)、吸收其他文化中優(yōu)秀的“異質(zhì)性”成分,不斷豐富和提高自己的文化品質(zhì)。
我國(guó)歷史上的幾次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其實(shí)就是文化“異質(zhì)性”通過翻譯媒介而進(jìn)行的文化輸入。正是通過翻譯,佛教作為一種外來思想才得以進(jìn)入中國(guó)。佛教的思想和處世方法滲透到了中國(guó)文化的各個(gè)領(lǐng)域和社會(huì)生活的方方面面,僅從語言方面即可窺見佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化所產(chǎn)生的重大影響。
與文化一樣,語言自身也是一個(gè)開放的系統(tǒng),每一種語言都有自覺吸收其他優(yōu)秀語言養(yǎng)分的特質(zhì)。首先,佛經(jīng)翻譯帶來了許多新外來詞,極大地豐富了漢語語匯。這些外來詞主要通過音譯、意譯或二者相結(jié)合的方式而輸入漢語。其次,在語法方面,漢語受佛經(jīng)翻譯的影響也不小。
佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響除語言外,還表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、習(xí)俗等諸多方面。正是翻譯激活了一個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng),使其呈開放態(tài)勢(shì),并通過不斷汲取外來養(yǎng)分使自己保持發(fā)展的生機(jī)與活力。
文化滲透對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響。首先,文化滲透有力地促進(jìn)跨文化交流。文化滲透減少了跨文化交流過程中的障礙,有助于翻譯任務(wù)的實(shí)現(xiàn),成功進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。文化滲透促進(jìn)文化趨同。隨著中西文化多方位、多渠道的接觸、交流和融合,反映當(dāng)代西方文化的新詞術(shù)語大量涌入漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。
三、文化差異與翻譯
(一)英漢兩種語言文化的差異
對(duì)漢語和英語進(jìn)行對(duì)比研究,不僅應(yīng)該從語言的表現(xiàn)形式,而且還應(yīng)該從文化入手,從文化對(duì)比的角度來分析英漢兩種語言存在的差異。文化是語言賴以存在的基礎(chǔ),也是語言變遷的源泉,不僅可以幫助我們認(rèn)識(shí)英漢兩種語言存在差異的原因,而且對(duì)了解到這些差異有著更進(jìn)一步的意義。
中西方文化通常被看作是世界兩大主要的文化體系,然而它們之間最根本的差異體現(xiàn)在中西思維模式方面。
文化差異導(dǎo)致不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)。僅詞匯方面就反映出文化間的一些主要差別。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,只是英語對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。漢英兩個(gè)民族在稱謂上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng)。
應(yīng)當(dāng)注意的是,不僅價(jià)值觀念、歷史文化因素會(huì)在民族語言詞匯中反映出來,一個(gè)民族在其發(fā)展過程中所經(jīng)歷的一些重大或有影響的事件也會(huì)在語言詞匯中固化下來。
中西文化之間的種種差別,同中西語言之間的差別有著明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。具體而言,英語重形合,漢語重意合;英語主語突出,漢語主題突出;英語組句多焦點(diǎn)透視,句式呈繁復(fù)的樹形結(jié)構(gòu),漢語組句多散點(diǎn)視,句式呈簡(jiǎn)單的竹狀結(jié)構(gòu);英語多用抽象概念,漢語多用具體概念;英語思維重邏輯,句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范缺乏彈性,漢語思維重語感,句式長(zhǎng)長(zhǎng)短短,靈活多變。
從語言類型角度看,是一種拼音文字,一個(gè)單詞可以由幾個(gè)音節(jié)組成,但句子有不同的聲調(diào)變化。漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,有四聲變化,語調(diào)豐富。英語是一種綜合型語言,詞的本身有形態(tài)變化。漢語是一種分析型語言,語法關(guān)系不通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)。英漢語言間的這些差異主要源于兩個(gè)民族思維模式的不同。在語言上就表現(xiàn)在:英語詞義較具體,漢語詞義一般較籠統(tǒng);英語表意較準(zhǔn)確,漢語表意較模糊;英語強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),注重對(duì)稱平衡。
(二)翻譯中的“文化傳真”
第一,不平等的對(duì)話。
平等雖是人類一直為之奮斗的目標(biāo),但是那是一個(gè)不易實(shí)現(xiàn)的理想。文化的影響力除了與該文化自身的特點(diǎn)有關(guān)外,民族國(guó)家間在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事實(shí)力上的差異必然會(huì)在文化的影響力方面表現(xiàn)出來。由于文化間的地位是不平等的,文化之間不平等的對(duì)話既表現(xiàn)在譯入和譯出的量在翻譯所涉及的兩種文化間是不對(duì)等的,也表現(xiàn)在翻譯策略的選擇上強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的譯者大都帶有不同的特征。
英語的全球化使得世界上不同的語言呈現(xiàn)出等級(jí)差異:英語處在科研、文化的前沿。這種差異反映在翻譯中就是從英語譯入其他語言的材料多,而且這個(gè)比例極為懸殊。在中國(guó)情況則相反,在翻譯的數(shù)量上,每年由我國(guó)譯者譯入的英文文獻(xiàn)數(shù)目非常龐大,英美的經(jīng)典作品幾乎都有了漢譯本,就是并不出名的二流、三流作品也被迅速翻譯出來。不僅英漢兩種文化如此,英語文化與西方其他語言文化之間也同樣存在著不平等。
翻譯中兩種語言文化地位的不平等不僅通過兩種語言間翻譯數(shù)量的差異明明白白地體現(xiàn)出來,而且還通過譯者帶有傾向性的翻譯策略的選擇隱隱約約地折射出來。翻譯策略的選擇從表面看只是譯者個(gè)人主觀決定的,其中譯者生存其中的文化與源語文化的地位差異所導(dǎo)致的復(fù)雜的感情因素就是一個(gè)重要原因。
第二,翻譯與“文化傳真”。
理查茲曾將翻譯稱作“整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一”,其原因可能是由于文化間存在差異。從古到今,世界各民族間的思想文化交流史表明,在不同的時(shí)代、不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的各個(gè)文明體系有著許多實(shí)質(zhì)性的不同。
翻譯之所以不容易,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。作為跨文化交流的工具,翻譯往往難以做到“語言傳真”,但卻可以進(jìn)行一定程度上的“文化傳真”。它要求譯入語要從文化內(nèi)涵的角度客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語所承載的文化信息,就是把源語的“形”“神”在譯入語中原汁原味地體現(xiàn)出來。因此,翻譯中的 “文化傳真”要求譯者克服源語文化與譯入語文化之間的差異所造成的障礙,從而相對(duì)客觀地傳達(dá)出語言文字表層所蘊(yùn)含的文化因素。
基于文化與語言的若干特點(diǎn),“文化傳真”則是一種理想的境界,是一個(gè)極致的目標(biāo)。“文化傳真”包含兩個(gè)方面,一方面是質(zhì)的傳真,質(zhì)的傳真是文化傳真的基礎(chǔ),不能畫雞成鵝、畫虎成貓。另一方面是量的保真,量的保真是文化傳真的進(jìn)一步的體現(xiàn),而不損害原作的整體文化氣氛的和諧性和個(gè)性風(fēng)格。在全球化語境下,翻譯已成為一種文化交流與傳播的重要手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,還包含了不同思維、生活方式的對(duì)抗與融合。
第三,翻譯中“文化傳真”度的把握?!拔幕瘋髡妗辈粌H僅指忠實(shí)源語文化,至于什么是它的“度”,沒有固定的規(guī)律可循。不過,雙語轉(zhuǎn)換的“度”這個(gè)問題可從以下幾個(gè)方面來把握:
探究詞語的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的內(nèi)涵,又要了解語言表層含義的異同之處。
恰當(dāng)使用譯入語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展示“文化傳真”??梢哉f是對(duì)源語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,然后用錘煉過的譯入語文字將其表達(dá)出來的過程。
要準(zhǔn)確地把握好翻譯中“文化傳真”的度,就必須考慮如下這三個(gè)要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確?!拔幕瘋髡妗钡膶?shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
第二節(jié) 全球化語境下的跨文化交際與翻譯
無論是在科技高度發(fā)達(dá)的西方國(guó)家,還是在擁有古老文化底蘊(yùn)的東方世界,跨文化交際正隨著人類永不疲憊的腳步邁向世界的每個(gè)角落。在全球化的今天,無論是物質(zhì)文明還是精神文明都給人們的相互交流帶來新奇的感受,宗教、社會(huì)規(guī)范、價(jià)值觀念以及行為方式等方面的不同往往使人們對(duì)跨文化交際望而卻步。
然而,任何文化都不可能孤獨(dú)地尋求生存與發(fā)展,它也是在同其他文化的碰撞、交流、融合中不斷發(fā)展的??缥幕浑H是文化得以進(jìn)步和發(fā)展的動(dòng)力,各民族文化、各區(qū)域文化是在相互學(xué)習(xí)、相互交融中得到發(fā)展和提高的。中西跨文化交流是中西文化進(jìn)步的動(dòng)力。16世紀(jì)之前,中國(guó)文化曾借助阿拉伯人西傳,引發(fā)了中世紀(jì)西方的覺醒;近代西方以先進(jìn)的資本主義文化強(qiáng)勁地挑戰(zhàn)中國(guó)古老封閉的農(nóng)業(yè)文化,支撐著中國(guó)文化在歐美強(qiáng)勢(shì)文化語境下的艱難表達(dá)。當(dāng)今,在全球化的背景下,中國(guó)實(shí)施了全方位、多角度、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放,主動(dòng)學(xué)習(xí)、吸收、借鑒西方優(yōu)秀文化因素作為中國(guó)文化進(jìn)步、創(chuàng)新的因子。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇。因此翻譯必然受源語文化和譯入語文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅要面對(duì)與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,而且還涉及是否與作者同屬某一專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。
在全球化進(jìn)程日益加快的21世紀(jì),跨國(guó)、跨文化促銷、交流已發(fā)展成為一種客觀現(xiàn)實(shí)。在全球化條件下,翻譯擔(dān)負(fù)著促進(jìn)各民族間文化交流、構(gòu)建跨文化理解的重任。然而,由于文化的多元化和各民族文化間的差異、各個(gè)國(guó)家社會(huì)制度及語言習(xí)慣的不同,人們?cè)诳缥幕g的促銷、傳播、交流中會(huì)遇到許多問題和障礙??缥幕浑H不僅僅是在文化背景、語言、風(fēng)俗習(xí)慣等存在明顯差異的人群之間進(jìn)行,還大量出現(xiàn)在人們?cè)詾槲幕尘?、風(fēng)俗習(xí)慣趨同的人群之間。隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際研究的重點(diǎn)也在發(fā)生轉(zhuǎn)移和變化,才能認(rèn)識(shí)全球化因素對(duì)一個(gè)國(guó)家的民族文化發(fā)展所產(chǎn)生的重要作用。在全球化背景下研究跨文化交流更具有理論和現(xiàn)實(shí)意義。
一、跨文化交際理論
(一)文化、交際與語言
文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,交際指的是人與人之間相互往來和交流信息的過程。語言與文化息息相關(guān),蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。文化在交際中得到傳承,語言是交際的工具。
1.文化
(1)文化的定義
現(xiàn)代漢語詞典中關(guān)于文化的定義就有三個(gè),包括兩方面的內(nèi)容,一方面泛指人類物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,另一方面又特指文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等。一種趨向是從廣義層面上認(rèn)為文化是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的獨(dú)特創(chuàng)造,包括人類所創(chuàng)造的一切成果,主張文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,第一個(gè)層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的;第二個(gè)層次主要包括政治及經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、行為習(xí)慣等;第三個(gè)層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價(jià)值觀念、道德情操、宗教情感和民族心理等。在文化學(xué)或文化人類學(xué)中,“文化”一詞通常指人類社會(huì)區(qū)別于其他動(dòng)物的全部活動(dòng)方式以及活動(dòng)的產(chǎn)品。
(2)文化的表現(xiàn)形式
一種文化系統(tǒng)的內(nèi)部往往呈現(xiàn)出不同的姿態(tài)。外顯文化就是眼睛看得見的文化,如衣食住行、社交活動(dòng)、宗教、文體活動(dòng)等。內(nèi)隱文化是我們眼睛看不到的文化,通常指隱藏在習(xí)慣性行為、語言行為背后的價(jià)值體系和思想觀念。
文化是一個(gè)大范疇,廣義的文化包括人類改造過的自然或自然物和政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、民俗、心理等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
根據(jù)文化可以被廣義地定義為某一特殊社會(huì)生活方式的整體,可以有羅馬文化、阿拉伯文化、華夏文化等。因?yàn)槟軌蝮w現(xiàn)該文化的特色也可以被稱之為文化。
(3)文化的作用
1)文化的社會(huì)作用
文化是一種精神力量,在人類認(rèn)識(shí)世界、改造世界的過程中,對(duì)民族、社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。
2)文化的教化作用
文化通過其中蘊(yùn)含的知識(shí)體系、思想信仰和行為規(guī)范等規(guī)范人們的行為,在行為上與社會(huì)要求保持一致。
3)文化對(duì)經(jīng)濟(jì)的作用
文化能推動(dòng)經(jīng)濟(jì),凝聚人心,更新觀念,開闊視野,從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
4)文化對(duì)個(gè)人的作用
文化可以啟蒙心智,認(rèn)識(shí)社會(huì),愉悅身心,陶冶性情,獲得精神上的滿足和依歸。優(yōu)秀文化能夠豐富人的精神世界,引領(lǐng)人們前進(jìn),激發(fā)人們的精神力量,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
(4)文化的特征文化有四個(gè)最基本的特點(diǎn)
1)文化是經(jīng)由學(xué)習(xí)獲取的
文化是一組共同分享的符號(hào)系統(tǒng),必須經(jīng)由學(xué)習(xí)的過程來求得。
社會(huì)化是人類社會(huì)學(xué)習(xí)文化的最基本的道路。在此過程中,人們有意無意地一步一步接受、整合、強(qiáng)化文化需求的符號(hào)系統(tǒng)。
2)本族中心主義
文化的第一個(gè)特征叫“本族中心主義”,它是指人們緊緊依靠自己的文化。經(jīng)由學(xué)習(xí)或涵化過程,一個(gè)人慢慢地認(rèn)知、擁抱與傳承自己團(tuán)體或族裔的文化。
3)整體性
文化是一個(gè)社會(huì)傳統(tǒng)的總和,文化內(nèi)的各要素層層相扣,彼此影響。
4)動(dòng)態(tài)性
文化和人一樣,有生命的周期,文化也一樣,也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而進(jìn)步。文化是傳承的,是社會(huì)的遺產(chǎn)。
2.語言
(1)語言
1)語言的定義
語言就廣義而言,是生物同類之間由于溝通需要而制定的具有統(tǒng)一編碼解碼標(biāo)準(zhǔn)的聲音訊號(hào)。符號(hào)會(huì)以視覺、聲音或者觸覺方式來傳遞。
2)語言的結(jié)構(gòu)
語言的結(jié)構(gòu)包括音位、語素、短語、句子、篇章。
3)語言的特性
語言具有創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)性、指代性、社會(huì)性與個(gè)體性的特性。語言是人類的創(chuàng)造,只有人類有真正的語言。只有人類才會(huì)把無意義的語音按照各種方式組合起來,成為有意義的語素。人類創(chuàng)造了語言之后又創(chuàng)造了文字。文字是語言的視覺形式。
4)語言的分類
語言的種類分為對(duì)話語言、書面語言、內(nèi)部語言。而就大腦而言。腦語就是我們大腦時(shí)時(shí)產(chǎn)生的“思考”“思想”或“思維”的東西。語言是一個(gè)人能力的重要表述部分。
按照習(xí)得過程,語言還可分為第一語言和第二語言。人出生后,首先掌握和使用的語言,叫第一語言,是人自然學(xué)到并熟練運(yùn)用于交際和思維過程中的語言。本族語言或母語一般來說都是個(gè)人的第一語言。第二語言專指本國(guó)內(nèi)非本族語。
(2)語言與文化的關(guān)系
1)語言是文化的重要組成部分,是保持生活方式的一種重要手段
語言是在自己特定的環(huán)境中為了生活的需要而產(chǎn)生的,所以各種語言所在的環(huán)境必然會(huì)在語言上打上烙印。其次,統(tǒng)一團(tuán)體的成員不僅交流他們的經(jīng)歷,也通過語言創(chuàng)造經(jīng)歷,運(yùn)用語氣、表情、肢體等語言或非語言的方式使其群體接受,語言承載了文化現(xiàn)實(shí)。語言是人們交流思想的媒介,語言這種文化現(xiàn)象是不斷發(fā)展的,其現(xiàn)今的空間分布也是過去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。
2)語言反映文化
語言是交際媒介與語言符號(hào)。語言交際是人類社會(huì)必需的另一種交換活動(dòng)。語言是文化的載體,語言反映文化,揭示該文化的一切內(nèi)容。同時(shí)語言又受制于文化,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。文化和語言有著密切的聯(lián)系,學(xué)習(xí)一定的文化背景知識(shí)有助于促進(jìn)語言應(yīng)用能力的提高。
3)語言是文化的載體和傳播工具
語言與文化關(guān)系密切。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。這個(gè)系統(tǒng)是由符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系、符號(hào)與其所指的關(guān)系和符號(hào)與語言使用者之間的關(guān)系組成。語言是文化現(xiàn)象,是文化主體的一個(gè)組成部分,是自成體系的特殊文化。文化制約著語言形式,文化是語言反映的內(nèi)容。它隨著人類的形成而形成,也隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著人類社會(huì)的變化而變化。
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是我們從事社會(huì)活動(dòng)需要借助的主要方式,語言與文化以各種方式與文化緊密地聯(lián)系在一起。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承,不存在沒有文化的語言。廣義的文化包括語言,使語言為了適應(yīng)文化發(fā)展變化的需要而變得更加精確和縝密。
(3)語言學(xué)與文化
現(xiàn)代語言學(xué)主要來源于兩大系統(tǒng):語文學(xué)傳統(tǒng)和人類學(xué)傳統(tǒng)。人類學(xué)傳統(tǒng)是指運(yùn)用人類學(xué)方法去研究沒有書寫系統(tǒng)和文字傳統(tǒng)的社會(huì)集團(tuán)的語言。語言是一種特殊的文化,語言發(fā)展的同時(shí),也承擔(dān)著傳承文化的責(zé)任。
3.交際
(1)交際的定義
從古至今,許多學(xué)者都對(duì)交際提出了自己的看法。交際的定義基本上可以分為兩個(gè)流派,一個(gè)是“說服”派,另一個(gè)是“共享”派,該派認(rèn)為交際是信息共享的過程。
跨文化交際是不同主流文化的人之間的交際,只有這樣,才能保證交際的順暢進(jìn)行和切實(shí)有效性,讓交際對(duì)方樂于接受,切實(shí)達(dá)到預(yù)期的交際目標(biāo)。
(2)交際的過程
施拉姆提出的交際模式認(rèn)為,包含發(fā)送者、接收者、編碼、反饋幾個(gè)重要的因素,他形象地描述了交際的過程:發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對(duì)信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息再編碼后傳遞給發(fā)送者。如此循環(huán)就形成了交際。
發(fā)送者是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者并不總是有意識(shí)地發(fā)出信息,有時(shí)候他們發(fā)出的信息也是無意識(shí)、無目的的。接收者是接受信息的主體。信息接收者與發(fā)送者的連接可能是有意識(shí)的行為。
在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號(hào)系統(tǒng),發(fā)送者根據(jù)符號(hào)系統(tǒng)把信息轉(zhuǎn)化為可被傳遞的符號(hào)的過程就是編碼。傳達(dá)信息的符號(hào)可以是言語,也可以是非言語。
信息是交際個(gè)體在某一特定時(shí)空的心態(tài)的具體寫照,因此就面對(duì)面的交談而言,還伴隨著很多交際個(gè)體的非語言的信息以及交際環(huán)境信息。從跨文化語言交際來看,其中滲透了某種特定的社會(huì)、文化密碼。
解碼是指接收者在接收到信息后,是一種對(duì)信息加工的心理活動(dòng)。通過對(duì)信息的理解或翻譯,信息源行為就被賦予了意義。
反饋是指信息接收者對(duì)所接收的信息采取的相應(yīng)行為的選擇。面對(duì)面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)出者能夠獲得最及時(shí)、準(zhǔn)確的反饋。
(二)交際的基本概念
1.交際的定義
交際這個(gè)詞來源于拉丁語commonis一詞,意為“共同”“共享”。因?yàn)橥ㄟ^交際,人們可以獲得更多“共同”和“共享”的東西。而來自不同文化中的人們,共同和共享的東西不多。跨文化交際就是要使不同文化中的人們相互了解,從而消除交際過程中的障礙。
2.交際的基本要素
在交際的過程中,有幾個(gè)因素十分重要,即信息發(fā)送者、反饋、交際渠道和語境。
(1)信息發(fā)送者
信息發(fā)送者指的是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者既可以是個(gè)人,也可以是組織或國(guó)家。
(2)信息接收者
信息接收者指的是接受信息的主體。接收者既可以是個(gè)人,也可以是組織或國(guó)家。
(3)編碼與解碼
在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號(hào)系統(tǒng),而接收者在接收到信息后也必須通過相應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng)將信息轉(zhuǎn)化為意義,才能夠理解。
(4)反饋
反饋是指信息接收者反應(yīng)的一部分,反饋對(duì)交際有十分重要的意義,交際者可以通過反饋來檢驗(yàn)是否有效地傳達(dá)和分享了信息。面對(duì)面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)送者能夠獲得最及時(shí)、準(zhǔn)確的反饋。
(5)交際渠道
渠道是交際過程中必不可少的因素。渠道可以分為直接渠道和間接渠道兩種。由于是面對(duì)面交流,交流者可以獲得最豐富的信息和最直接、及時(shí)的反饋,信息傳遞的準(zhǔn)確率也很高。
(6)語境
所謂語境,就是交際發(fā)生的場(chǎng)所和情景。交際發(fā)生的語境能夠幫助人們更加深入地了解交際的內(nèi)容和形式。
3.交際的基本模式
(1)雙向交際模式
施拉姆提出的交際模式形象地描述了發(fā)送者和接收者在交際時(shí)編碼和解碼的過程。發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對(duì)信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息在編碼后傳遞給發(fā)送者。
(2)單向交際模式
在交際過程中,如果接收者接收到發(fā)送者發(fā)出的信息沒有及時(shí)反饋,這種交際模式就是單向交際模式。單向交際最重要的特征就是信息的發(fā)送者單方面發(fā)出信息,信息的發(fā)送者不能及時(shí)地獲得接收者的反饋。在單向交際的過程中,雖然信息傳遞的速度快,但由于沒有及時(shí)的反饋,發(fā)送者不知道接收者是否收到信息以及對(duì)信息的理解如何。
(三)跨文化交際基本概念
1.跨文化交際的定義
國(guó)內(nèi)外學(xué)者都認(rèn)同跨文化交際學(xué)的多學(xué)科性、跨學(xué)科性、邊緣學(xué)科性,與其相關(guān)的學(xué)科有人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等,但是對(duì)跨文化交際存在著理解上的差異。
跨文化交際是一個(gè)符號(hào)的、解釋的、相互影響的、與上下文有關(guān)的過程,當(dāng)大量的和重大的文化差異導(dǎo)致不同的理解,并產(chǎn)生期望如何去更好地交際時(shí),跨文化交際就出現(xiàn)了。
2.跨文化交際的界定
文化和交流都依賴于一定的符號(hào)系統(tǒng)。交際是人們賴以生存、文化賴以傳承和儲(chǔ)存的重要機(jī)制。但交際會(huì)受到文化的影響,由于人們共用一套規(guī)則,文化可以成為交際的潤(rùn)滑劑,特別是在差異很大的文化中,文化就會(huì)成為交際的障礙。
跨文化交際首先是一種交際,具有交際的一般特點(diǎn),但是跨文化交際同時(shí)又是一種較為特殊的交際,有著自己的特點(diǎn)和模式。
跨文化和同文化交際的過程和本質(zhì)基本一樣,二者的差異只是程度上的。從理論上講,不同人的文化和社會(huì)背景、性格、愛好等方面都存在差異。
Richard E.Porter和Larry A.Samovar曾以一個(gè)連續(xù)體的形式表明不同文化間的差異程度,很直觀地表明了不同文化群體間不同程度的文化差異。
(1)跨種族交際
(2)跨民族交際
(3)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際
(4)國(guó)際性的跨文化交際
在我國(guó),跨文化交際的重點(diǎn)主要集中于國(guó)際性的跨文化交際維度上。因此,本研究中所涉及的跨文化交際不包括國(guó)內(nèi)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際。而在交際層面方面,本研究只包括跨文化人際交往,而不包括跨文化的組織交際和大眾傳播。
3.跨文化交際的有效性
不同文化背景的人之間常常發(fā)生著各種跨文化交際行為,有時(shí)是唇槍舌劍的言語的交鋒,有時(shí)是表情手勢(shì)的非言語交流。交際是一個(gè)交換信息,并賦予其意義的過程。信息的發(fā)出者和接收者進(jìn)行的上述潛在過程要做到完全一樣,跨文化交際因其跨文化的特點(diǎn)就使得這種完全相同的意義賦予更難以實(shí)現(xiàn)。
交際效果取決于交際雙方在多大程度上對(duì)交換的信息賦予了相同的意義。誤解固然是存在的,成功的交際者會(huì)設(shè)法將其降到最低限度。交際效果不是平常所說的是否理解了對(duì)方的意思和表達(dá)出了自己的意思,而是多大程度地分享了信息和多大程度地降低了誤解。
有效的交際指的是信息接收方在任何語境下能夠理解信息發(fā)出方的意圖并做出合適反饋的交際。
交際中的誤解是指雙方對(duì)同一信息所做出的詮釋不一樣。只要將誤解降到最低,信息在傳達(dá)和被詮釋的過程中未被歪曲,交際就可以說是有效的、成功的。
(四)跨文化交際能力的基本概念
1.跨文化交際能力的定義
跨文化交際能力是進(jìn)行成功的跨文化交際所需要的能力。跨文化交際能力是跨文化交際領(lǐng)域中的一個(gè)重要研究課題。
跨文化交際能力一般包括三個(gè)基本因素:情感因素、認(rèn)知因素、行為因素。具體說來,一個(gè)跨文化的人應(yīng)該能夠做到以下四點(diǎn):
(1)能夠辨別出兩個(gè)群體關(guān)系中的沖突區(qū)域;
(2)能夠解釋沖突的行為和信念;
(3)能夠解決沖突或?qū)Σ荒芙鉀Q的沖突進(jìn)行協(xié)商;
(4)能夠評(píng)價(jià)一個(gè)解釋系統(tǒng)的質(zhì)量,自己建構(gòu)一個(gè)有效的解釋系統(tǒng)。
2.跨文化交際能力的內(nèi)涵
語言學(xué)習(xí)理論研究的任務(wù)之一,因?yàn)橹挥袑?duì)語言能力和語言交際能力的構(gòu)成因素和形成過程有了全面認(rèn)識(shí)。從這個(gè)意義出發(fā),這里主要探討的是語言能力、交際能力和跨文化交際能力三者之間的相互關(guān)系。
(1)語言能力
語言能力的概念是美國(guó)著名語言學(xué)家Noam Chomsky于20個(gè)世紀(jì)60年代提出來的。他把語言分為語言能力和語言行為,并且把兩者對(duì)立起來。
關(guān)于語言存在結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和規(guī)則的觀點(diǎn)在我國(guó)外語教學(xué)領(lǐng)域有著長(zhǎng)期的、根深蒂固的影響。但也存在明顯的不足:此種語言理論只涉及語言系統(tǒng)本身或內(nèi)部的內(nèi)容,而未能解決語言的本質(zhì),即社會(huì)交際功能的問題。
(2)交際能力
①語言的詞匯及語法知識(shí);
②說話規(guī)則,如知道如何開始并結(jié)束談話,不同場(chǎng)合對(duì)不同的人用什么稱謂形式;
③掌握如何使用不同的言語行為,并對(duì)其做出反應(yīng);
④掌握如何適當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。
美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家拉波夫提出了一種與交際理論相關(guān)的會(huì)話風(fēng)格理論。他認(rèn)為,人們不可能只使用一種談話風(fēng)格,在真實(shí)的交際情景中,人們會(huì)根據(jù)語境和話題調(diào)整談話風(fēng)格。非正式的談話風(fēng)格中,說話人對(duì)會(huì)話的關(guān)注少。拉波夫的這一理論受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注,并推動(dòng)了學(xué)術(shù)界對(duì)交際理論的深入研究。
語言學(xué)家桑德拉·薩維尼在研究了語言特征以后,總結(jié)出五種交際能力特征:
①交際能力是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的概念,內(nèi)容取決于共享同一符號(hào)體系的交際者所認(rèn)同的意義。
②交際能力適用于書面和口頭溝通。
③交際能力是針對(duì)具體語境而言的。
④語言能力和語言運(yùn)用能力在理論上是有區(qū)別的,語言運(yùn)用能力是表現(xiàn)語言能力的能力。語言能力只有通過語言運(yùn)用能力才能表現(xiàn)出來,語言能力才能得以發(fā)展、保持和評(píng)價(jià)。
⑤交際能力是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。交際能力取決于所有交際參與者的合作,這樣交際能力的高低才能夠顯現(xiàn)。
卡內(nèi)爾和斯魏恩對(duì)語言交際的各種因素進(jìn)行了深入研究,并將交際能力概括為四個(gè)方面的知識(shí)與技能:語法能力、社會(huì)語言能力、語篇能力和策略能力。
凡·艾克提出的交際能力模式包括六項(xiàng)能力,前四項(xiàng)能力與卡內(nèi)爾和斯魏恩的交際能力完全吻合,所不同的是他增加了一個(gè)文化能力和一個(gè)社會(huì)能力。這六項(xiàng)能力是:
①語言能力:能夠根據(jù)所學(xué)語言的規(guī)范理解和表達(dá)意義的能力;
②社會(huì)語言能力:能夠理解語言使用受社會(huì)環(huán)境因素影響;
③篇章能力:在理解和創(chuàng)造篇章時(shí)能夠使用一些恰當(dāng)?shù)牟呗裕?/p>
④交際策略:在交際遇到困難時(shí)能夠采用一些補(bǔ)救措施去說明自己的思想或弄清對(duì)方要表達(dá)的意思;
⑤社會(huì)文化能力:每種語言都是以其獨(dú)特的社會(huì)文化為語境,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解目的文化;
⑥社會(huì)能力:外語學(xué)習(xí)者愿意而且能夠在與他人交往時(shí),善于解決一些社會(huì)問題。
語言學(xué)家及語言教學(xué)專家一直在探索人際交往的奧秘,語言是交際的主要工具。語言能力研究起初定位在對(duì)語言的語法、語音等構(gòu)成要素的研究,但是學(xué)者發(fā)現(xiàn)交際者僅有語言知識(shí)是不夠的。運(yùn)用語言的能力涉及社會(huì)文化范疇的知識(shí),因此語言能力研究逐步發(fā)展成交際能力研究。
如何判斷一個(gè)人是否具備良好的交際能力呢?Boehner&Kellv將交際能力理解為“與自己與他人發(fā)生有效聯(lián)系的能力”,這種理解考慮了交際的雙方,包括:
①形成與達(dá)到目標(biāo)的能力;
②與他人合作的能力;
③對(duì)情況或環(huán)境的變化做出適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)的能力。
他們認(rèn)為有能力的交際者應(yīng)該能夠在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的交際目標(biāo),并進(jìn)一步指出,如果要在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),需要具備以下能力:首先確定目標(biāo),然后要獲取相關(guān)信息,選取并運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕浑H策略,最后還要能準(zhǔn)確評(píng)價(jià)交際的結(jié)果。
(3)跨文化交際能力
不難發(fā)現(xiàn),語言能力和交際能力中都提及了兩個(gè)要素:特定環(huán)境、有效得體??缥幕浑H是與來自其他文化的成員發(fā)生的。我們可以將跨文化交際能力定義為在特定環(huán)境中與來自其他文化成員進(jìn)行得體、有效交際所需具備的能力,包括知識(shí)、意識(shí)與技能三方面的內(nèi)容。
①特定環(huán)境:能力指的是一系列的才能或者是有技巧的行為。能力的判定卻是隨著標(biāo)準(zhǔn)的不同而不斷改變的。交際者具備有利于跨文化交際的性格特征,必須在特定環(huán)境中來考查是否具備良好的跨文化交際能力。
②有效與得體:有能力的跨文化交際者能與其他文化成員進(jìn)行有效得體的交際。是指交際行為合理、適當(dāng),符合特定文化、特定交際情境以及交際者之間特定關(guān)系對(duì)交際的預(yù)期。有效是交際的結(jié)果,得體是交際的過程。但在達(dá)到目的的過程中,不同的人可能會(huì)運(yùn)用不同的方式,有的得體,有的可能稍欠妥當(dāng)。又能夠運(yùn)用十分得體的方式,就是成功的交際。
③知識(shí)、意識(shí)、技能:跨文化交際能力并不是與生俱來的,也不是偶然獲得的,需要具備一定前提條件。如果交際者缺乏這些必備的條件,他成功進(jìn)行跨文化交際的可能性就會(huì)大大降低。
語言、交際、文化的關(guān)系密不可分,即具有交際能力;文化影響語言和交際,所以教授語言的理想目標(biāo)是使教學(xué)對(duì)象使用所學(xué)語言在目的語的文化語境中以符合對(duì)方文化習(xí)慣的方式交際。
在對(duì)交際能力的討論中,我們注意到,交際能力的研究大都是以本族人之間的交際為基礎(chǔ)的,而對(duì)交際能力與文化差異的關(guān)系研究得還很不夠。
3.跨文化交際能力的界定
在過去的20年間,學(xué)者們對(duì)跨文化交際能力從不同方面給出了自己的解釋。
①自我及自我概念;
②對(duì)陌生者交際的動(dòng)機(jī);
③陌生人的社會(huì)分類;
④交際情景過程;
⑤與陌生人的聯(lián)系。
學(xué)者們對(duì)跨文化交際能力的界定雖然角度不同,但存在一定共性。語境是交際發(fā)生的環(huán)境、場(chǎng)景或場(chǎng)合,交際要在一定的場(chǎng)景中進(jìn)行。交際者的社會(huì)角色、交際角色和交際目的直接影響交際行為,不同文化背景的交際對(duì)象對(duì)行為模式、社會(huì)角色有不同的認(rèn)知。由于交際對(duì)象交際行為與自身交際行為規(guī)范不符,從而產(chǎn)生厭惡的情緒。