[1]古希臘神話中一種半人半蛇的女性怪物,以獵殺兒童而聞名。(若無特殊說明,本書中腳注均為譯者注。)
[2]此句對(duì)應(yīng)的英文原文(What I want does exist if I dare to find it.)其實(shí)是來自《我要快樂,不必正?!芬粫械脑囊??!拔易罱业阶约簩懙囊恍┳?,是常見的青春期那種帶點(diǎn)詩意的糟粕,但有一句話我后來無意識(shí)地用在《橘子》里了——‘我想要的都切實(shí)存在,只要我敢去尋找……’”(I found some papers of mine recently, with the usual teenage poetic dross, but also a line I unconsciously used later in Oranges-'What I want does exist if I dare to find it……')在《橘子》中,這句提到的話是這樣寫的:“只能心無旁騖地堅(jiān)信她想要的都切實(shí)存在,只要她敢去尋找?!保∣nly a conviction that what she wanted could exist, if she dared to find it.)
[3]火與硫磺是英文中的一個(gè)慣用表達(dá),指上帝的憤怒。
[4]出自《新約圣經(jīng)·約翰一書》。
[5]《圣經(jīng)·舊約》,既是基督教經(jīng)典,亦是猶太教經(jīng)典。
[6]《圣經(jīng)·新約》,基督教經(jīng)典。
[7]《十誡》,根據(jù)《圣經(jīng)》記載,是上帝借由先知摩西向以色列民族頒布的十條規(guī)定,是上帝親自用指頭寫在石版上的。
[8]Hull,英國城市。(引文中腳注如無特殊說明,均為引文相關(guān)作品的譯者注。)
[9]后真理是一種哲學(xué)和政治學(xué)概念,指的是“真理的共同客觀標(biāo)準(zhǔn)的消失”和“事實(shí)或其他事實(shí),知識(shí),觀點(diǎn),信仰和真理之間的迂回滑動(dòng)?!?/p>
[10]此處指英國保守派政治家撒切爾夫人1979年上臺(tái)后推行的經(jīng)濟(jì)改革,被部分經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為是導(dǎo)致了自2008年開始的經(jīng)濟(jì)危機(jī)的主要原因之一。
[11]出自《圣經(jīng)·馬太福音》。
[12]莎士比亞的喜劇作品多為五幕劇,即:序章、開場、發(fā)展、結(jié)局和尾聲。
[13]Rapunzel,《格林童話》中一個(gè)童話故事的主人公。該故事講述了一個(gè)頭發(fā)具有魔力的女孩遇見了王子,二人歷經(jīng)磨難戰(zhàn)勝女巫后幸福地生活在一起的故事,此處作者對(duì)故事進(jìn)行了改寫。
[14]多稱“欽定版圣經(jīng)”,由英王詹姆士一世下令翻譯,于1611年出版,對(duì)隨后的英文版圣經(jīng)產(chǎn)生了很大影響。
[15]赫馬佛洛狄忒斯,希臘神話中的一位陰陽神,為赫爾墨斯和阿佛洛狄忒之子,其名字是英文中“雌雄同體”一詞的詞根。原是一位俊美的青年,后與湖中水仙薩耳瑪西斯合體,變成了雌雄同體。
[16]格雷森·佩里英國當(dāng)代異裝癖藝術(shù)家,以陶瓷、印花地毯等設(shè)計(jì)而聞名。
[17]英國人用喝完茶剩下的茶葉渣占卜,觀察并解讀茶葉渣構(gòu)成的形狀。露易絲的名字在英文中寫作Louis,以字母L開頭。
[18]勞倫·巴考爾(Lauren Bacall,1924—2014),美國女演員。亨弗萊·鮑嘉(Humphrey Borgart,1899—1957),美國男演員。兩人共同主演過《蓋世英雄》等電影,并有過12年的婚姻,直到亨弗萊·鮑嘉于1957年去世。
[19]“Rumpelstiltskin”,德國民間故事。傳說一位磨坊主為了能把女兒嫁給國王,便騙他說自己的女兒能將稻草紡成金子。于是,國王便將這個(gè)女孩關(guān)進(jìn)一個(gè)房間,只提供稻草和紡織機(jī),要求她在天亮前把稻草紡成金子,否則就砍掉她的腦袋,所幸一個(gè)侏儒怪施展法力,幫她完成了任務(wù)。
[20]原文為come,有“來”和“性高潮”之意。此處有雙關(guān)。
[21]迷宮建好后,彌諾陶洛斯便住在其中,以犯人和雅典城進(jìn)貢的童男童女為食。
[22]譯文據(jù)《圣經(jīng)》中文和合本。
[23]原文為拉丁語:flagrante delicto。
[24]指化身公牛的宙斯,誘奸了腓尼基公主歐羅巴。
[25]此處原文意在雙關(guān),取“妓女”一詞與“馬”同音不同意。對(duì)應(yīng)原英文諺語為“You can lead a horse to water but you can't make him drink”,意為你可以給人機(jī)會(huì),但無法讓他掌握這個(gè)機(jī)會(huì)。——編者注
[26]繆斯是希臘神話主司藝術(shù)與科學(xué)的九位古老文藝女神的總稱,薩福因其在詩歌上的成就,被稱為“第十位繆斯”?!幷咦?/p>
[27]原文為法語,意為“為什么”。
[28]法語,意為跌落,墜落。
[29]原文為法語,意為“在我家”。
[30]大女神(the Great Goddess),一般指地母神。父系社會(huì)出現(xiàn)之前的最大神靈。
[31]基督教新教教派的一支,特別強(qiáng)調(diào)說方言是領(lǐng)受圣靈的首個(gè)外顯的憑據(jù)。
[32]Accrington,位于英國蘭開夏郡西北部的小型前工業(yè)城市。
[33]Vale of tears,基督教說法,指生活的苦難,基督教教義認(rèn)為生活的苦難只有在離開了人世進(jìn)入天堂后才得以結(jié)束。
[34]Bossa Nova,一種起源于巴西的融合巴西桑巴舞曲和美國酷派爵士的“新派爵士樂”,風(fēng)格輕松柔和、慵懶甜美。
[35]Sputnik,蘇聯(lián)于1957年發(fā)射升空的第一顆進(jìn)入行星軌道的人造衛(wèi)星。
[36]The Salvation Army,一個(gè)于英國倫敦成立、以軍隊(duì)形式作為其架構(gòu)和行政方針,并以基督教作為信仰之基的國際性宗教及慈善公益組織,以街頭布道和慈善活動(dòng)、社會(huì)服務(wù)著稱。
[37]Golden Ticket,出自英國作家羅爾德·達(dá)爾1964年的作品《查理與巧克力工廠》,古怪糖果制造商威利·旺卡將幸運(yùn)金卡藏在五塊旺卡巧克力中,獲得幸運(yùn)金卡的小孩能帶一名家人進(jìn)入工廠參觀,幸運(yùn)金卡成為貴重與特別物品的代名詞。
[38]莎士比亞十四行詩第138首,梁實(shí)秋譯本。