正文

柏舟

詩經(jīng) 作者:王秀梅 譯


邶風(fēng)

邶、鄘、衛(wèi)三國,都是殷商故地,在朝歌一帶。武王滅殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其東是鄘,其南是衛(wèi),其后邶、鄘之地并入衛(wèi)國,故《邶風(fēng)》、《鄘風(fēng)》、《衛(wèi)風(fēng)》也就是衛(wèi)詩,多為東周時作品。這些詩有反抗和揭露上層統(tǒng)治者丑惡行為的,如《鄘風(fēng)·相鼠》、《鄘風(fēng)·墻有茨》、《邶風(fēng)·新臺》等;有在婚姻戀愛方面反映婦女命運和反抗精神的,如《邶風(fēng)·柏舟》、《衛(wèi)風(fēng)·氓》、《邶風(fēng)·谷風(fēng)》等?,F(xiàn)存《邶風(fēng)》十九首。

柏舟

這是寫賢人憂讒畏譏而又難離亂境的詩。賢人受到群小的陷害,既不甘退讓,又不能展翅奮飛。憂愁煩悶,焦慮難眠,無人傾訴。盡管如此,他發(fā)誓決不隨波逐流,表現(xiàn)了一個憂國憂時的正直文人(或官吏)的形象。也有人認(rèn)為“這是一個婦女自傷不得于夫,見侮于眾妾的詩,詩中表露了她無可告訴的委曲和憂傷”(見《詩經(jīng)注析》),也可備一說。

汎彼柏舟(1),亦汎其流。

耿耿不寐(2),如有隱憂(3)。

微我無酒(4),以敖以游(5)

【注釋】

(1)汎(fàn):隨水浮動。

(2)耿耿:不安的樣子。

(3)隱憂:藏在內(nèi)心的憂痛。

(4)微:非。

(5)敖:游的意思。

【譯文】

河中蕩漾柏木舟,隨著波兒任漂流。

心中焦慮不成眠,因有隱憂在心頭。

不是家里沒有酒,不是無處可遨游。

我心匪鑒(1),不可以茹(2)。

亦有兄弟,不可以據(jù)(3)。

薄言往愬(4),逢彼之怒。

【注釋】

(1)匪:同“非”。鑒:鏡子。

(2)茹():容納。

(3)據(jù):依靠。

(4)愬:同“訴”,訴說,告訴。

【譯文】

我的心兒不是鏡,豈能美丑都能容。

我家也有親兄弟,可嘆兄弟難依憑。

我曾向他訴苦衷,正逢他們怒難平。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。

我心匪席,不可卷也。

威儀棣棣(1),不可選也(2)。

【注釋】

(1)棣棣():安和的樣子。

(2)選(suàn):同“算”,計算。

【譯文】

我的心兒不是石,不可隨意來轉(zhuǎn)移。

我的心兒非草席,不可隨意來卷起。

儀容舉止有尊嚴(yán),不可退讓被人欺。

憂心悄悄(1),慍于群小(2)。

覯閔既多(3),受侮不少。

靜言思之(4),寤辟有摽(5)。

【注釋】

(1)悄悄:憂愁的樣子。

(2)慍(yùn):怨恨。

(3)覯(ɡòu):遇到。閔(mǐn):憂愁,禍患。

(4)靜:仔細(xì)審慎。

(5)辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的樣子。

【譯文】

憂愁纏繞心煩悶,群小視我如仇人。

中傷陷害既已多,受到侮辱更不少。

仔細(xì)考慮反復(fù)想,醒來捶胸憂難消。

日居月諸(1),胡迭而微(2)?

心之憂矣,如匪浣衣。

靜言思之,不能奮飛。

【注釋】

(1)居、諸:均為語助詞,有感嘆意。

(2)胡:何。迭:更迭,輪番。微:虧缺,指日蝕、月蝕。

【譯文】

問問太陽和月亮,為啥輪番暗無光?

心頭煩憂去不掉,就像穿著臟衣裳。

仔細(xì)考慮反復(fù)想,無法展翅高飛翔。

綠衣

這是一首思念亡故妻子的詩。詩人睹物懷人,看到妻子親手縫制的衣裳,想到妻子對自己各方面的關(guān)心照顧,現(xiàn)在已物是人非,因此內(nèi)心充滿憂傷,不知何時才能釋然。詩人的感情是發(fā)自內(nèi)心深處的,深沉而含蓄,使讀者也為之動容。此詩堪稱懷人悼亡的佳作。

綠兮衣兮,綠衣黃里(1)

心之憂矣,曷維其已(2)!

【注釋】

(1)里:衣服的襯里。

(2)曷:何。維:語助詞。已:停,止。

【譯文】

那綠色的衣服啊,外面綠色黃色里。

看到此衣心憂傷,悲痛之情何時已!

綠兮衣兮,綠衣黃裳(1)。

心之憂矣,曷維其亡(2)!

【注釋】

(1)裳:下衣,形如現(xiàn)在的裙子。

(2)亡:通“忘”,忘記。

【譯文】

那綠色的衣服啊,上穿綠衣下黃裳。

看到此衣心憂傷,何時能將此情忘!

綠兮絲兮,女所治兮。

我思古人(1),俾無(2)

【注釋】

(1)古人:故人,指作者的妻子。

(2)俾():使。yóu):過錯。

【譯文】

那綠色的絲縷啊,是你親手把它理。

思念我的亡妻啊,總是勸我莫越禮。

兮绤兮(1),凄其以風(fēng)(2)。

我思古人,實獲我心!

【注釋】

(1) chī):細(xì)葛布。绤():粗葛布。

(2)凄其:同“凄凄”,涼爽。

【譯文】

葛布有粗又有細(xì),穿上涼爽又透氣。

思念我的亡妻啊,事事都合我心意。

燕燕

《毛詩序》說:“《燕燕》,衛(wèi)莊姜送歸妾也?!边@個說法,為多數(shù)解詩者所采信。莊姜為齊國人,嫁衛(wèi)莊公,稱莊姜。莊姜美而無子,衛(wèi)莊公又娶陳國厲媯(ɡuī)、戴媯姊妹。戴媯生子名完,莊公讓莊姜收為己子,并立為太子。莊公卒,太子完繼位,即衛(wèi)桓公。后衛(wèi)桓公被莊公寵妾所生子州吁殺死。衛(wèi)桓公被殺,其生母戴媯受牽連,被遣送回陳國。莊姜曾養(yǎng)育其子,并與她關(guān)系友善,臨行去送她,作了這首詩。詩中以層層遞進(jìn)的形式寫行者漸去漸遠(yuǎn),送者悲情愈來愈深的情景,在傷別中,還透露出憂國之情。最后一章贊揚戴媯的美德,更說明依依之情的可珍可貴。

燕燕于飛(1),差池其羽(2)。

之子于歸,遠(yuǎn)送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

【注釋】

(1)燕燕:鳥名,即燕子。于:語助詞。

(2)差()池:參差不齊的樣子。

【譯文】

燕子雙雙天上翔,參差不齊展翅膀。

她回娘家永不返,遠(yuǎn)送她到曠野上。

漸漸遠(yuǎn)去望不見,涕泣如雨淚沾裳。

燕燕于飛,頡之頏之(1)

之子于歸,遠(yuǎn)于將之(2)。

瞻望弗及,佇立以泣(3)。

【注釋】

(1)頡(xié):向上飛為頡。頏(hánɡ):向下飛為頏。

(2)將:送。

(3)佇(zhù)立:久立。

【譯文】

燕子雙雙天上翔,忽上忽下盤旋忙。

她回娘家永不返,遠(yuǎn)送不怕路途長。

漸漸遠(yuǎn)去望不見,注目久立淚汪汪。

燕燕于飛,下上其音。

之子于歸,遠(yuǎn)送于南。

瞻望弗及,實勞我心(1)。

【注釋】

(1)勞:憂。此指思念之勞。

【譯文】

雙雙燕子飛天上,上下鳴叫如吟唱。

她回娘家永不返,送她向南路茫茫。

漸漸遠(yuǎn)去望不見,我心悲傷欲斷腸。

仲氏任只(1),其心塞淵(2)。

終溫且惠(3),淑慎其身(4)。

先君之思(5),以勖寡人(6)

【注釋】

(1)仲:排行第二。任:誠實可信任。

(2)塞淵:填滿內(nèi)心深處。形容心胸開闊能包容。

(3)終:既。溫:溫柔。且:又?;荩汉晚?。

(4)淑:善良。慎:謹(jǐn)慎。

(5)先君:死去的國君。這里指衛(wèi)莊公。

(6)勖():勉勵。寡人:古代國君自稱。諸侯夫人也可自稱寡人,這里是莊姜自稱。

【譯文】

仲氏誠實又可信,心胸開朗能容忍。

性格溫柔又和順,行為善良又謹(jǐn)慎。

常說“別忘先君愛”,她的勸勉記在心。

擊鼓

這是一位遠(yuǎn)征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。全詩只有區(qū)區(qū)八十個字,但將他被迫從軍南征,討伐陳、宋,戰(zhàn)后軍心渙散、有家難歸的種種痛苦,都婉轉(zhuǎn)曲折地表達(dá)出來。正如陳子展所說:“詩人若具速寫之技,概括而復(fù)突出個人入伍、出征、思?xì)w、逃散之整個過程。簡勁不懈,真實有力,至今讀之,猶有實感?!保ā对娊?jīng)直解》)從此詩也可看出春秋無義戰(zhàn)給民眾帶來的痛苦。

擊鼓其鏜(1),踴躍用兵。

土國城漕(2),我獨南行。

【注釋】

(1)鏜:鼓聲。

(2)土國:在國內(nèi)服土工勞役。城漕:在漕邑修筑城墻?!巴痢焙汀俺恰痹诖擞米鲃釉~。

【譯文】

戰(zhàn)鼓擂得震天響,兵士踴躍練武忙。

有的修路筑城墻,我獨從軍到南方。

從孫子仲(1),平陳與宋。

不我以歸(2),憂心有忡(3)

【注釋】

(1)孫子仲:人名,衛(wèi)國將領(lǐng)。

(2)不我以歸:不讓我回來。

(3)有忡(chōng):即忡忡,心神不寧。

【譯文】

跟隨將軍孫子仲,陳宋糾紛得平定。

戰(zhàn)事結(jié)束仍難歸,內(nèi)心憂愁神不寧。

爰居爰處(1)?爰喪其馬?

于以求之?于林之下。

【注釋】

(1)爰:何處。

【譯文】

何處居啊何處???戰(zhàn)馬丟失在何處?

哪兒能找我的馬?叢林深處大樹下。

“死生契闊”(1),與子成說(2)。

執(zhí)子之手,與子偕老。

【注釋】

(1)契:合。闊:離。

(2)子:你。這里指作者的妻子。成說:約定誓言。

【譯文】

“生生死死不分離”,咱們誓言記心里。

我曾緊握你的手,到老和你在一起。

于嗟闊兮,不我活兮(1)。

于嗟洵兮(2),不我信兮(3)。

【注釋】

(1)活:當(dāng)作“佸”解,聚會。

(2)洵:長久。

(3)信:守信用。

【譯文】

可嘆相距太遙遠(yuǎn),我們不能重相見。

可嘆分別太長久,難以實現(xiàn)我誓言。

凱風(fēng)

這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并自責(zé)的詩。母愛一直是人們歌詠的題材,古今中外概莫能外?!秳P風(fēng)》便是兩千多年前一首這樣的詩。詩人在夏日感受到溫暖南風(fēng)的吹拂,看到棗樹在吹拂中發(fā)芽生長,聯(lián)想到母親養(yǎng)育兒女的辛勞,觸景生情,寫下了這樣自然生動的詩句。又想到黃鳥婉轉(zhuǎn)的歌聲使人愉悅,而自己卻沒有做出使母親感到安慰的事情,因慚愧而深深自責(zé)。詩中雖然沒有實寫母親如何辛勞,但其形象還是生動地展現(xiàn)出來。兒子雖然自責(zé)沒有成才,但能有這樣的感恩之情,也一定是勤勞善良之人。

凱風(fēng)自南(1),吹彼棘心(2)。

棘心夭夭(3),母氏劬勞(4)。

【注釋】

(1)凱風(fēng):和風(fēng)。這里喻母愛。

(2)棘心:酸棗樹初發(fā)的嫩芽。這里喻子。

(3)夭夭:樹木嫩壯的樣子。

(4)劬()勞:勞苦。

【譯文】

和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。

棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。

凱風(fēng)自南,吹彼棘薪(1)。

母氏圣善(2),我無令人。

【注釋】

(1)棘薪:酸棗樹已長大可當(dāng)柴燒。這里比喻子已長大。

(2)圣善:明理善良。

【譯文】

和風(fēng)煦煦自南方,棗樹成柴風(fēng)吹長。

母親明理又善良,兒子不好不怨娘。

爰有寒泉(1),在浚之下(2)

有子七人,母氏勞苦。

【注釋】

(1)爰:語助詞。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。

(2)浚(xùn):衛(wèi)國地名。

【譯文】

寒泉之水透骨涼,源頭就在??h旁。

母親養(yǎng)育兒七個,兒子長成累壞娘。

睆黃鳥(1),載好其音。

有子七人,莫慰母心。

【注釋】

(1)睆(xiànhuǎn):鳥兒婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲。

【譯文】

黃雀婉轉(zhuǎn)在歌唱,悅耳動聽真嘹亮。

母親養(yǎng)育兒七個,難慰母心不應(yīng)當(dāng)。

谷風(fēng)

這是遭到丈夫遺棄的女子寫的訴苦詩。詩中運用敘事和抒情相結(jié)合的手法,把女子遭棄的原因,棄時的情景,棄后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如訴地描寫出來。這樣,詩中就出現(xiàn)了兩個性格鮮明的人物:女子吃苦耐勞,溫婉柔順,癡心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡義。全篇通過男女的對比,今昔的對比,被棄和新婚的對比,更加深了我們對被棄女子的同情,對薄情男子的厭惡。

習(xí)習(xí)谷風(fēng)(1),以陰以雨。

黽勉同心(2),不宜有怒。

采葑采菲(3),無以下體(4)?

德音莫違(5),“及爾同死”。

【注釋】

(1)習(xí)習(xí):風(fēng)聲。谷風(fēng):來自山谷的大風(fēng)。

(2)黽(mǐn)勉:努力。

(3)葑(fēnɡ):蔓菁。菲:蘿卜。

(4)無以:不用。下體:指根部。從采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。

(5)德音:指丈夫曾對她說過的好話。

【譯文】

山谷來風(fēng)迅又猛,陰云密布大雨傾。

夫妻共勉結(jié)同心,不該動怒不相容。

采摘蘿卜與蔓菁,難道要葉不要根?

往日良言休拋棄,“到死和你不離分”。

行道遲遲(1),中心有違(2)

不遠(yuǎn)伊邇(3),薄送我畿(4)。

誰謂荼苦(5),其甘如薺。

宴爾新昏(6),如兄如弟。

【注釋】

(1)遲遲:緩慢。

(2)中心:心中。有違:行動和心意相違背。

(3)伊:是。邇:近。

(4)薄:語助詞,有勉強(qiáng)的意思。畿():門內(nèi)。這里指門檻。

(5)荼:苦菜。

(6)宴:快樂。新昏:即新婚,指丈夫另娶新人。

【譯文】

邁步出門慢騰騰,雙腳移動心不忍。

不求送遠(yuǎn)求送近,誰知僅送到房門。

誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。

你們新婚多快樂,親哥親妹不能比。

涇以渭濁(1),湜湜其沚(2)

宴爾新昏,不我屑以(3)

毋逝我梁(4),毋發(fā)我笱(5)。

我躬不閱(6),遑恤我后(7)。

【注釋】

(1)涇、渭:都是河流名,發(fā)源甘肅,在陜西高陵縣合流。

(2)湜湜(shí):水清的樣子。沚:底。

(3)屑:顧惜,介意。

(4)逝:去,往。梁:用石塊壘成的攔魚壩。

(5)發(fā):“撥”的借字,搞亂。笱(ɡǒu):捕魚的竹簍。

(6)躬:自身。閱:見容,容納。

(7)遑:暇,來不及。恤:擔(dān)憂。后:指走后的事。

【譯文】

渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。

你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。

不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。

現(xiàn)在既然不容我,以后事兒誰來睬。

就其深矣,方之舟之。

就其淺矣,泳之游之。

何有何亡(1),黽勉求之。

凡民有喪(2),匍匐救之。

【注釋】

(1)亡:無。

(2)民:人。這里指鄰人。

【譯文】

好比過河河水深,過河就用筏和船。

又如河水清且淺,我就游泳到對岸。

家里有這沒有那,盡心盡力來備辦。

左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。

不我能慉(1),反以我為仇。

既阻我德(2),賈用不售(3)

昔育恐育鞫(4),及爾顛覆(5)

既生既育,比予于毒(6)

【注釋】

(1)慉():愛。

(2)阻:拒絕。我德:我的好意。

(3)不售:賣不出去。

(4)育恐:生活恐慌。育鞫():生活窮困。

(5)顛覆:患難。

(6)于毒:毒蟲。

【譯文】

你不愛我倒也罷,不該把我當(dāng)仇家。

我的好意你不睬,好比貨物沒人買。

從前害怕家困窮,患難與共苦經(jīng)營。

如今家境有好轉(zhuǎn),嫌我厭我如毒蟲。

我有旨蓄(1),亦以御冬。

宴爾新昏,以我御窮。

有洸有潰(2),既詒我肄(3)。

不念昔者,伊余來塈(4)。

【注釋】

(1)旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。

(2)有洸(ɡuānɡ)有潰:即洸洸潰潰,水激蕩潰決的樣子。這里形容男子發(fā)怒時暴戾兇狠的樣子。

(3)詒():留給。肄():勞苦的工作。

(4)伊余來塈():維我是愛。伊,句首語氣詞。余,我。來,是。塈,愛。

【譯文】

我備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。

你們新婚多快樂,拿我的東西來擋窮。

粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。

當(dāng)初情意全不念,往日恩愛一場空。

式微

這是人民苦于勞役,對國君發(fā)出的怨詞。全詩只有三十二字,二十八個是重復(fù)使用,但沒有呆板之感,而是在一唱三嘆中將勞動者的怨恨直白地表達(dá)出來。《毛詩序》認(rèn)為此詩寫的是黎侯為狄人所逐,流亡于衛(wèi),臣子勸他歸國的事。還有人認(rèn)為這是情人幽會相互戲謔的歌,可備一說。

式微(1),式微,胡不歸(2)?

微君之故(3),胡為乎中露(4)!

【注釋】

(1)式:發(fā)語辭,無義。微:幽暗。這里指天將黑。

(2)胡:為什么。

(3)微:非,不是。故:事。

(4)中露:露中。

【譯文】

天黑啦,天黑啦,為何還不快回家?

不是為了國君你,哪會夜露濕我衣?

式微,式微,胡不歸?

微君之躬,胡為乎泥中!

【譯文】

天黑啦,天黑啦,為何還不快回家?

不是為了國君你,哪會夜間腳踏泥?

北門

這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。他整天為政事繁忙,工作十分勞苦,但卻得不到相應(yīng)的報償?;氐郊抑?,還要受家人的責(zé)怪和諷刺。無可奈何之下,他只能歸咎于天命。此詩通過握有一定權(quán)力的小官吏之口,反映了當(dāng)時的社會矛盾。更值得思考的是,小官吏的境況已是如此,那社會底層民眾的生活更不堪設(shè)想了。

出自北門,憂心殷殷(1)

終窶且貧(2),莫知我艱。

已焉哉(3)!

天實為之,謂之何哉!

【注釋】

(1)殷殷:憂愁深重的樣子。

(2)終:既。窶():貧而簡陋,無法講求禮節(jié)排場。

(3)已焉哉:既然這樣。

【譯文】

一路走出城北門,憂愁煩惱壓在心。

既無排場又貧寒,有誰知道我艱難。

算了吧!老天安排這個樣,我還能夠怎么辦!

王事適我(1),政事一埤益我(2)。

我入自外,室人交遍謫我(3)。

已焉哉!

天實為之,謂之何哉!

【注釋】

(1)王事:有關(guān)王室的差事。適:同“擿(zhì)”,扔。

(2)政事:指衛(wèi)國國內(nèi)的事。埤()益:加給。下文“埤遺”同。

(3)謫(zhé):責(zé)怪。

【譯文】

王室差事派給我,政事全都推給我。

累了一天回家來,家人個個責(zé)怪我。

算了吧!老天安排這個樣,對此我也無奈何!

王事敦我(1),政事一埤遺我(2)。

我入自外,室人交遍摧我(3)

已焉哉!

天實為之,謂之何哉!

【注釋】

(1)敦:逼迫。

(2)遺(wèi):給。

(3)摧:諷刺。

【譯文】

王室差事逼迫我,政事全都推給我。

累了一天回到家,家人諷刺說我傻。

算了吧!老天這樣安排下,我還能有啥好辦法。

北風(fēng)

這是一首寫衛(wèi)君暴虐,禍亂將至,詩人偕友人急于逃難避禍的詩。詩中描繪的大雪紛飛、北風(fēng)呼嘯的情景,不僅是人們出逃時的天氣狀況,也影射了當(dāng)時的政治氣候?!澳喾撕?,莫黑匪烏”二句,把“天下烏鴉一般黑”的黑暗統(tǒng)治一針見血地揭示出來。全詩章節(jié)緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。

北風(fēng)其涼(1),雨雪其雱(2)

惠而好我(3),攜手同行。

其虛其邪(4)?既亟只且(5)

【注釋】

(1)其涼:即涼涼,形容風(fēng)寒。

(2)其雱(pánɡ):即雱雱,雪大的樣子。

(3)惠而:惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。

(4)其:同“豈”,語氣詞,加強(qiáng)反問語氣。虛:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虛邪即“舒徐”,緩慢的樣子。

(5)既:已經(jīng)。亟:同“急”。只且():語助詞。

【譯文】

北風(fēng)刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。

贊同我的好朋友,攜手一起快逃亡。

豈能猶豫慢慢走?事已緊急禍將降!

北風(fēng)其喈(1),雨雪其霏。

惠而好我,攜手同歸(2)。

其虛其邪?既亟只且!

【注釋】

(1)喈(jiē):通“湝”,寒涼。

(2)同歸:一同走。與上下章的“同行”、“同車”意同。

【譯文】

北風(fēng)刮來徹骨涼,雪花紛飛漫天揚。

贊同我的好朋友,攜手同去好地方。

豈能猶豫慢慢走?事已緊急禍將降!

莫赤匪狐(1),莫黑匪烏(2)。

惠而好我,攜手同車。

其虛其邪?既亟只且!

【注釋】

(1)莫赤匪狐:狐貍沒有不是紅色的。

(2)莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。上兩句以兩種不祥的動物比喻當(dāng)時的黑暗統(tǒng)治者。

【譯文】

天下狐貍皆狡猾,天下烏鴉盡皆黑。

贊同我的好朋友,攜手同車快離去。

豈能猶豫慢慢走?事已緊急莫后悔!

靜女

這是一首寫青年男女幽會的詩。全詩以男子的口吻來寫,生動地描繪了幽會的全過程:男子赴約的歡快,女子故意隱藏起來的天真活潑可愛,以及向男子贈物表達(dá)愛意的情景,使整首詩充滿愉快而又幽默的情趣。此詩構(gòu)思十分靈巧,人物形象刻畫生動,洋溢著濃烈的生活氣息。

靜女其姝(1),俟我于城隅(2)。

愛而不見(3),搔首踟躕(4)

【注釋】

(1)靜女:文靜的姑娘。姝:美麗。

(2)俟():等待。城隅:城角隱僻處。一說城上角樓。

(3)愛:通“ài)”,隱藏。

(4)踟躕(chíchú):徘徊。

【譯文】

文靜的姑娘真可愛,約我城角樓上來。

故意躲藏讓我找,急得我抓耳又撓腮。

靜女其孌(1),貽我彤管(2)

彤管有煒(3),說懌女美(4)。

【注釋】

(1)孌(luán):美好的樣子。

(2)貽:贈送。彤管:紅管草。

(3)煒(wěi):鮮明的樣子。

(4)說懌(yuèyì):喜愛。女:通“汝”,指紅管草。

【譯文】

文靜的姑娘長得好,送我一支紅管草。

管草紅得亮閃閃,我愛它顏色真鮮艷。

自牧歸荑(1),洵美且異(2)。

匪女之為美(3),美人之貽(4)。

 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號