園丁集
1
仆人
請對您的仆人開恩吧,我的女王!
女王
集會已經(jīng)開過,我的仆人們都走了。你為什么來得這么晚呢?
仆人
您同別人談過以后,就是我的時間了。
我來問有什么剩余的工作,好讓您的最末一個仆人去做。
女王
在這么晚的時間你還想做什么呢?
仆人
讓我做您花園里的園丁吧。
女王
這是什么傻想頭呢?
仆人
我要擱下別的工作。
我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠(yuǎn)的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。
女王
你的職責(zé)是什么呢?
仆人
為您閑散的日子服務(wù)。
我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘于就死的繁花以贊頌來歡迎您的雙足。
我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。
我將在您床邊的燈盞里添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上涂畫上美妙的花樣。
女王
你要什么酬報呢?
仆人
只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染您的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那里的塵埃。
女王
你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園里的園丁。
SERVANT
Have mercy upon your servant, my queen!
QUEEN
The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?
SERVANT
When you have finished with others, that is my time.
I come to ask what remains for your last servant to do.
QUEEN
What can you expect when it is too late?
SERVANT
Make me the gardener of your flower garden.
QUEEN
What folly is this?
SERVANT
I will give up my other work.
I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.
QUEEN
What will your duties be?
SERVANT
The service of your idle days.
I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.
I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.
QUEEN
What will you have for your reward?
SERVANT
To be allowed to hold your little fists like tender lotusbuds and slip flower-chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.
QUEEN
Your prayers are granted, my servant, you will be the gardener of my flower garden.
2
“啊,詩人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息嗎?”
“是夜晚了?!痹娙苏f,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守著,是否有年輕的飄游的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,并替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
“早現(xiàn)的晚星消隱了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫。
“假如有游子們離了家,到這里來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關(guān)起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
“我的頭發(fā)變白是一件小事。
“我是永遠(yuǎn)和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
“有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光。
“有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗里。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢?”
“Ah, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“It is evening,” the poet said, “and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
“I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
“Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
“The early evening star disappears.
“The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
“If some wanderer leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
“It is a trifle that my hair is turning grey.
“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
“Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in their eyes.
“Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
“They all have need for me and I have no time to brood over the after-life.
“I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?”
3
早晨我把網(wǎng)撒在海里。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發(fā)亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
當(dāng)我攜帶著這一天的擔(dān)負(fù)回到家里的時候,我愛正坐在園里悠閑地扯著花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。
她瞥了一眼說:“這是些什么怪東西?我不知道這些東西有什么用處!”
我羞愧得低了頭,心想:“我并沒有為這些東西去奮斗,也不是從市場里買來的;這不是一些配送給她的禮物。”
整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。
早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠(yuǎn)方去了。
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty—some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, “What strange things are these? I know not of what use they are!”
I bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.”
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
4
我真煩,為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢?
他們把滿載的船只拴在我的樹上。
他們?nèi)我獾貋砣ビ喂洹?/p>
我坐著看著他們;光陰都消磨了。
我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。
日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
我徒然地叫道:“我不認(rèn)識你們?!?/p>
有些人是我的手指所認(rèn)識的,有些人是我的鼻官所認(rèn)識的,我脈管中的血液似乎認(rèn)得他們,有些人是我的魂夢所認(rèn)識的。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“誰愿意到我房子里來就請來吧。對了,來吧?!?/p>
清晨,廟里的鐘聲敲起。
他們提著筐子來了。
他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“到我園里來采花吧。 到這里來吧?!?/p>
中午,鑼聲在廟殿門前敲起。
我不知道他們?yōu)槭裁捶畔鹿ぷ髟谖一h畔流連。
他們發(fā)上的花朵已經(jīng)褪色枯萎了;他們橫笛里的音調(diào)也顯得乏倦。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“我的樹蔭下是涼爽的。來吧,朋友們?!?/p>
夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩?
我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。
我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的臉。夢幻的時間過去了。
Ah me, why did they build my house by the road to the market town?
They moor their laden boats near my trees.
They come and go and wander at their will.
I sit and watch them; my time wears on.
Turn them away I cannot. And thus my days pass by.
Night and day their steps sound by my door.
Vainly I cry, “I do not know you.”
Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.
Turn them away I cannot. I call them and say, “Come to my house whoever chooses. Yes, come.”
In the morning the bell rings in the temple.
They come with their baskets in their hands.
Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.
Turn them away I cannot. I call them and I say, “Come to my garden to gather flowers. Come hither.”
In the midday the gong sounds at the palace gate.
I know not why they leave their work and linger near my hedge.
The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.
Turn them away I cannot. I call them and say, “The shade is cool under my trees. Come, friends.”
At night the crickets chirp in the woods.
Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?
I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.
Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.
5
我心緒不寧。我渴望著遙遠(yuǎn)的事物。
我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠(yuǎn)處的邊緣。
啊,“偉大的來生”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠(yuǎn)在這地點系住。
我切望而又清醒,我是一個異鄉(xiāng)的異客。
你的氣息向我低語出一個不可能的希望。
我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。
啊,“遙遠(yuǎn)的尋求”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我不認(rèn)得路,我也沒有生翼的馬。
我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。
在疲倦時光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍(lán)中顯現(xiàn)!
啊,“最遠(yuǎn)的盡頭”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子里,所有的門戶都是緊閉的!
I am restless. I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest End, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
6
馴養(yǎng)的鳥在籠里,自由的鳥在林中。
時間到了,他們相會,這是命中注定的。
自由的鳥說:“啊,我愛,讓我們飛到林中去吧?!?/p>
籠中的鳥低聲說:“到這里來吧,讓我倆都住在籠里?!?/p>
自由的鳥說:“在柵欄中間,哪有展翅的余地呢?”
“可憐啊,”籠中的鳥說,“在天空中我不曉得到哪里去棲息?!?/p>
自由的鳥叫喚說:“我的寶貝,唱起林野之歌吧?!?/p>
籠中的鳥說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學(xué)者的語言。”
自由的鳥叫喚說:“不,不!歌曲是不能傳授的?!?/p>
籠中的鳥說:“可憐的我啊,我不會唱林野之歌。”
他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
他們隔欄相望,而他們相知的愿望是虛空的。
他們在依戀中振翼,唱說:“靠近些吧,我愛!”
自由的鳥叫喚說:“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門?!?/p>
籠里的鳥低聲說:“我的翅翼是無力的,而且已經(jīng)死去了?!?/p>
The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries, “O my love, let us fly to wood.”
The cage bird whispers, “Come hither, let us both live in the cage.”
Says the free bird, “Among bars, where is there room to spread one's wings?”
“Alas,” cries the cage bird, “I should not know where to sit perched in the sky.”
The free bird cries, “My darling, sing the songs of the woodlands.”
The cage bird says, “Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned.”
The forest bird cries, “No, ah no! Songs can never be taught.”
The cage bird says, “Alas for me, I know not the songs of the woodlands.”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing, “Come closer, my love!”
The free bird cries, “It cannot be, I fear the closed doors of the cage.”
The cage bird whispers, “Alas, my wings are powerless and dead.”
7
啊,母親,年輕的王子要從我們門前走過——今天早晨我哪有心思干活呢?
教給我怎樣挽發(fā);告訴我應(yīng)該穿哪件衣裳。
你為什么驚訝地望著我呢,母親?
我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘曳的笛聲將從遠(yuǎn)處向我嗚咽。
但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節(jié)我要穿上我最好的衣裳。
啊,母親,年輕的王子已經(jīng)從我們門前走過了,從他的車輦里射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環(huán),扔在他走來的路上。
你為什么驚訝地望著我呢,母親?
我深知他沒有拾起我的頸環(huán);我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什么樣子,也不知道是給誰的。
但是那年輕的王子曾經(jīng)從我們門前走過,我也曾經(jīng)把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。
O mother, the young Prince is to pass by our door, —how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
8
當(dāng)我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發(fā)上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。
珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我:“她在哪里呢?”
因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,年輕的行人,她就是我?!?/p>
黃昏來到,還未上燈。
我心緒不寧地編著頭發(fā)。
在落日的光輝中年輕的行人駕著車輦來了。
他的駕車的馬,嘴里噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:“她在哪里呢?”
因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
一個四月的夜晚。我的屋里點著燈。
南風(fēng)溫柔地吹來。多言的鸚鵡在籠里睡著了。
我的衷衣[1]和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望著冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟著:“她就是我,失望的行人,她就是我?!?/p>
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.
The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.
A pearl chain was on his neck and the sun's rays fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, “Where is she?”
For very shame I could not say, “She is I, young traveller, she is I.”
It was dusk and the lamp was not lit.
I was listlessly braiding my hair.
The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.
His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his garment.
He alighted at my door and asked in a tired voice, “Where is she?”
For very shame I could not say, “She is I, weary traveller, she is I.”
It is an April night. The lamp is burning in my room.
The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.
My bodice is of the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.
I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
Through the dark night I keep humming, “She is I, despairing traveller, she is I.”
9
當(dāng)我在夜里獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風(fēng)兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著。
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
當(dāng)我站在涼臺上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它寧靜。
當(dāng)我愛來了,坐在我身旁,當(dāng)我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風(fēng)吹燈滅,云片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly—I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
10
放下你的工作吧,我的新娘。聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地?fù)u動那拴門的鏈子?
小心不要讓你的腳鐲響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院里的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提著燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風(fēng),新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候只須站在門邊。
他若問你話,若是你愿意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手鐲作響,當(dāng)你提著燈,帶他進(jìn)來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完嗎,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛棚里的燈點起來嗎?
你還沒有把晚禱的供筐準(zhǔn)備好嗎?
你還沒有在發(fā)縫中涂上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝嗎?
啊,新娘,你沒有聽見,客人來了嗎?
放下你的工作吧。
Let your work be, bride. Listen, the guest has come.
Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?
See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.
Let your work be, bride, the guest has come in the evening.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.
Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.
If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.
Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.
Have no word with him if you are shy.
Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.
Have you not lit the lamp in the cowshed?
Have you not got ready the offering-basket for the evening service?
Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?
O bride, do you hear, the guest has come?
Let your work be!
11
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使你的辮發(fā)松散,即使你的發(fā)縫沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有系好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪松,即使你鏈上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見云霧遮住天空嗎?
鶴群從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的河岸飛起,狂風(fēng)吹過常青的灌木。
驚牛奔向村里的柵棚。
你沒看見云霧遮住天空嗎?
你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖著在風(fēng)中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有涂上烏煙?因為你的眼睛比雨云還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使花環(huán)沒有穿好,誰管它呢;即使手鐲沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰云塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Come, with quick steps over the grass.
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
Come, with quick steps over the grass.
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds.
In vain you light your toilet lamp—it goes out.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds—it is late.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
12
若是你要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水將回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密。
沙灘上有了欲來的雨云的陰影,云霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃發(fā)。
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花多得數(shù)不清。
你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢。
你的披紗將褪落到腳上。
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧。
如果你想撇下嬉游跳進(jìn)水里,來吧,到我的湖上來吧。
把你的蔚藍(lán)的絲巾留在岸上;蔚藍(lán)的水將沒過你,蓋住你。
水波將躡足來吻你的頸項,在你耳邊低語。
來吧,如果你想跳進(jìn)水里,到我的湖上來吧。
如果你想發(fā)狂而投入死亡,來吧,到我的湖上來吧。
它是清涼的,深到無底。
它沉黑得像無夢的睡眠。
在它的深處黑夜就是白天,歌曲就是靜默。
來吧,如果你想投入死亡,到我的湖上來吧。
If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.
The water will cling round your feet and babble its secret.