主編例言
本叢書整體展示中國(guó)殖民地文學(xué)——偽滿洲國(guó)文學(xué)的文學(xué)樣式、史料整理與研究現(xiàn)狀,為偽滿洲國(guó)文學(xué)的教學(xué)與科研提供基本的文學(xué)史料和研究路徑。
叢書尊重歷史客觀事實(shí),為求全面真實(shí)地反映偽滿洲國(guó)文學(xué)的整體面貌、重要特征、研究現(xiàn)狀,根據(jù)當(dāng)時(shí)的文學(xué)實(shí)際和至今的研究現(xiàn)狀,叢書分為三卷——作品卷、史料卷和研究卷。
“作品卷”刊輯的時(shí)間范疇,上自1932年3月偽滿洲國(guó)被炮制起,下至1945年8月日本投降,偽滿洲國(guó)覆滅;地理范疇為傀儡政權(quán)統(tǒng)治下的包括今天的東北三省全境以及內(nèi)蒙古東部和河北北部;即生活在偽滿洲國(guó)且作品刊載在偽滿洲國(guó)出版物上的作者的作品。這其中包括深受“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)影響的漢語新文學(xué)作品,也包括與新文學(xué)相融合的通俗作品,同時(shí)把當(dāng)時(shí)比較流行的舊體詩(shī)文單獨(dú)編輯成冊(cè)。此外,生活在偽滿洲國(guó)的不僅有漢語作家,還有日語作家、俄語作家以及朝鮮語系作家,他們的作品同樣揭示著偽滿洲國(guó)的精神實(shí)質(zhì)、審美追求,是研究偽滿洲國(guó)殖民地文學(xué)不可或缺的資料,為此,我們編輯了《偽滿洲國(guó)日本作家作品集》一冊(cè)、《偽滿洲國(guó)朝鮮作家作品集》一冊(cè)、《偽滿洲國(guó)俄羅斯作家作品集》一冊(cè)。這些“日系”“俄系”和“鮮系”作品多是首次被譯成中文,第一次以漢語形式與讀者見面。
“作品卷”選錄的作家作品,以代表性和資料性為原則,同時(shí)兼顧作品的藝術(shù)性。作品的內(nèi)容多為揭示偽滿洲國(guó)的矛盾與欺瞞,反映殖民地各民族人們的日常生活及精神形態(tài)。在這塊土地上沒有快樂的“子民”,有的是殖民制度下盤根錯(cuò)節(jié)的苦難。當(dāng)然,在偽滿洲國(guó)有趨炎附勢(shì)的文客,為配合偽政府宣傳寫過鼓吹 “建國(guó)精神”和“大東亞圣戰(zhàn)”的附和作品,這也是殖民地文學(xué)的“特產(chǎn)”,但因?yàn)檫@些作品在當(dāng)時(shí)文壇并非主流,從藝術(shù)質(zhì)量方面來看也難稱之為文學(xué)作品,故未選入。
“作品卷”以作家個(gè)人作品集為主體,間以通俗作品集、舊體詩(shī)集、日本作家作品集、朝鮮作家作品集、俄羅斯作家作品集,以點(diǎn)帶面展示偽滿洲國(guó)文學(xué)的狀貌,共編輯15冊(cè):
《山丁作品集》,牛耕耘編
《古丁作品集》,梅定娥編
《爵青作品集》,謝朝坤、李冉編
《梅娘作品集》,張泉編
《袁犀作品集》,陳言編
《小松作品集》,陳實(shí)、謝朝坤編
《吳瑛作品集》,李冉、[加]諾曼·史密斯編
《朱媞、柯炬作品集》,[加]諾曼·史密斯、邱曉丹編
《楊絮作品集》,[加]諾曼·史密斯、徐雋文、胡笛、李冉編
《慈燈作品集》,陳實(shí)編
《偽滿洲國(guó)通俗作品集》,詹麗編
《偽滿洲國(guó)日本作家作品集》,[日]大久保明男、[日]岡田英樹、[日]西原和海、代珂、牛耕耘編
《偽滿洲國(guó)朝鮮作家作品集》,崔一、吳敏編
《偽滿洲國(guó)俄羅斯作家作品集》,王亞民、杜曉梅、[加]巴莉雅編
《偽滿洲國(guó)舊體詩(shī)集》,陳實(shí)、高傳峰編
每?jī)?cè)作品集前設(shè)有導(dǎo)言,以便讀者了解作品集的選編內(nèi)容及選編原則,同時(shí)更深入地理解那個(gè)時(shí)代的文學(xué)。選編的作品集,除《偽滿洲國(guó)舊體詩(shī)集》外,每?jī)?cè)作品集都包括作者小傳,讓讀者了解那個(gè)時(shí)代的寫作者。個(gè)人作品集附有該作者在偽滿洲國(guó)時(shí)期的作品目錄,其中包含小說、散文、評(píng)論、詩(shī)歌以及翻譯作品等,相關(guān)研究者可以據(jù)此線索拓展研究。
所選錄的作品,選用首見雜志、報(bào)紙上的文字,首見于作品集的采用初版本文字,每篇均注明原刊出處及出版時(shí)間。原文殘缺處、脫字、佚文,由選編者以□□□在文中標(biāo)注。選文力求保持原貌,原文詞語為當(dāng)時(shí)通用詞匯及方言的,如“紹介”(介紹)、“較比”(比較)、“靡有”(沒有)、“消蝕”(消失)、“潑剌”(潑辣)、“蔭影”(陰影)、“作事”(做事)、“利害”(厲害)等均保留原狀;原文中外人名、地名為當(dāng)時(shí)名稱和譯法,與今天的稱謂和譯名不同者,不做改動(dòng);原文中的句式或異體字等,維持原樣。
所選錄作品,在以下幾個(gè)方面做了改動(dòng):將原文繁體字改為簡(jiǎn)體字;沒有句讀的文字標(biāo)出現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào);校正明顯誤排的文字,包括刪衍字、補(bǔ)漏字、改錯(cuò)字等;此外原作為分期連載作品的,文題、人名、地名等前后不統(tǒng)一處,已做調(diào)整,使之一致。
“史料卷”是對(duì)偽滿洲國(guó)時(shí)期的文學(xué)出版物、文藝大事記以及至今的研究資料的搜集和梳理,這是為深入研究偽滿洲國(guó)文學(xué)提供的基本目錄索引。該卷由中國(guó)、韓國(guó)、日本、加拿大、美國(guó)的研究者共同編撰完成,把分散在世界各地的多語種的偽滿洲國(guó)文學(xué)資料聚集在一起。在編寫介紹上,就現(xiàn)存于世的史料和編者目力所及,力求齊全、準(zhǔn)確。本卷共編輯5冊(cè):
《偽滿洲國(guó)的文學(xué)雜志》,劉曉麗、[日]大久保明男編著
《偽滿洲國(guó)主要漢語報(bào)紙文藝副刊目錄》,[日]大久保明男編著
《偽滿洲國(guó)文藝大事記》(上、下),劉春英、吳佩軍、馮雅編著
《偽滿洲國(guó)文學(xué)研究資料匯編》,劉曉麗、[日]大久保明男、[日]岡田英樹、[加]諾曼·史密斯、[韓]金昌鎬、李海英、王亞民編著
《老作家書簡(jiǎn)》,[日]岡田英樹、劉曉麗、[加]諾曼·史密斯編著
偽滿洲國(guó)時(shí)期的主要出版物為雜志和報(bào)紙,這一時(shí)期的文學(xué)主要通過期刊體現(xiàn)出來,對(duì)雜志和報(bào)紙副刊目錄的整理,可以呈現(xiàn)出偽滿洲國(guó)文學(xué)的實(shí)際面貌?!秱螡M洲國(guó)的文學(xué)雜志》一書是對(duì)當(dāng)時(shí)漢語、日語、朝鮮語和部分俄語、蒙古語文學(xué)雜志的整理和介紹,標(biāo)出每種雜志的出版時(shí)間和出版地,并附有雜志封面,同時(shí)對(duì)重要的文化雜志,列出其具體的篇目目錄?!秱螡M洲國(guó)主要漢語報(bào)紙文藝副刊目錄》是對(duì)偽滿洲國(guó)時(shí)期的奉天(今遼寧省沈陽(yáng)市)、大連、新京(今吉林省長(zhǎng)春市)、哈爾濱這四大城市四大報(bào)紙文藝副刊的整理介紹,列出各報(bào)副刊的具體篇目目錄。
《偽滿洲國(guó)文藝大事記》是對(duì)偽滿洲國(guó)文藝進(jìn)程和事件的編年整理,總體呈現(xiàn)偽滿洲國(guó)的文學(xué)藝術(shù)展開的態(tài)勢(shì)?!秱螡M洲國(guó)文學(xué)研究資料匯編》是對(duì)偽滿洲國(guó)文學(xué)研究資料的搜集與整理,包括漢語學(xué)界、日語學(xué)界、英語學(xué)界、韓語學(xué)界和俄語學(xué)界的研究文獻(xiàn)。每個(gè)語族的研究文獻(xiàn),按研究論文、研究專著、研究專輯及會(huì)議、學(xué)位論文、影印資料和再版作品幾個(gè)板塊分類編排。《老作家書簡(jiǎn)》是研究者與走過偽滿洲國(guó)時(shí)代的老作家的通信集。
“研究卷”是以偽滿洲國(guó)文學(xué)為專題的研究著述,共編輯14冊(cè):
《滿洲作家論集》,陳因編
《滿洲文學(xué)二十年》,[日]大內(nèi)隆雄著,高靜譯
《偽滿洲國(guó)文學(xué)·續(xù)》,[日]岡田英樹著,鄧麗霞譯
《殖民拓疆與文學(xué)離散——“滿洲國(guó)”滿系作家/文學(xué)的跨域流動(dòng)》,張泉著
《異態(tài)時(shí)空中的精神世界──偽滿洲國(guó)文學(xué)研究》(修訂版),劉曉麗著
《反抗“滿洲國(guó)”——偽滿洲國(guó)女作家研究》,[加]諾曼·史密斯著,李冉譯
《偽滿洲國(guó)的漢語作家和漢語文學(xué)》,[日]大久保明男著
《韓國(guó)近代文學(xué)和“滿洲國(guó)”》[韓]金在湧著,樸麗花譯
《妥協(xié)與抵抗——古丁的創(chuàng)作與出版活動(dòng)》,梅定娥著
《偽滿洲國(guó)時(shí)期朝鮮人文學(xué)與中國(guó)人文學(xué)比較研究》,金長(zhǎng)善著
《偽滿洲國(guó)通俗小說研究》,詹麗著
《東亞圖景中的女性新文學(xué)(1931—1945)──以日據(jù)時(shí)期臺(tái)灣、偽滿洲國(guó)為例》,呂明純著
《偽滿洲國(guó)文學(xué)研究在日本》,[日]大久保明男、[日]岡田英樹、代珂編
《偽滿洲國(guó)朝鮮作家研究》,李海英編
這其中有偽滿洲國(guó)時(shí)期研究者的研究專論,如《滿洲作家論集》《滿洲文學(xué)二十年》,更多的是當(dāng)下學(xué)界的研究成果,是中國(guó)、日本、韓國(guó)和加拿大的學(xué)者的重要研究成果。他們從不同角度、不同進(jìn)路考察偽滿洲國(guó)文學(xué)的實(shí)質(zhì)、特征及其與今日世界的關(guān)系,同時(shí)呈現(xiàn)出不同文化背景、不同學(xué)術(shù)視角下的偽滿洲國(guó)文學(xué)的景觀。
此外,這里特別說明的是,“滿洲國(guó)”這一名詞,代表著日本傀儡政權(quán),在編撰行文時(shí),除部分引文及特別說明外,一律在該名詞前冠以“偽”字——偽滿洲國(guó),或以加引號(hào)的形式——“滿洲國(guó)”,以示其日本殖民地的性質(zhì)。奉天(今遼寧省沈陽(yáng)市)、新京(今吉林省長(zhǎng)春市)、安東(今遼寧省丹東市)
等當(dāng)時(shí)通行的地名,基本改用今稱,必要時(shí)加括號(hào)說明。時(shí)間紀(jì)年,在偽滿洲國(guó)有四種標(biāo)識(shí)方式:公元、大同、康德、昭和。公元即西歷。偽大同紀(jì)年,源于偽滿洲國(guó)成立時(shí)的年號(hào)“大同”,通行的時(shí)間為1932年到1934年。偽康德紀(jì)年,是更名為“滿洲帝國(guó)”后的紀(jì)年方式,其通行時(shí)間是1934年到1945年。昭和紀(jì)年,是當(dāng)時(shí)的日本紀(jì)年,在“滿鐵”附屬地的關(guān)東州等地通行。本叢書為方便讀者計(jì),除特別情況外,基本采用公元紀(jì)年。
保存歷史,既有賴于學(xué)人的努力,也有賴于出版界的支持,感謝該套叢書所有的參與學(xué)者,感謝北方文藝出版社和國(guó)家出版基金的支持。
劉曉麗
2016年3月于上海